12月英语六级翻译原文及解析_第1页
12月英语六级翻译原文及解析_第2页
12月英语六级翻译原文及解析_第3页
12月英语六级翻译原文及解析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、12景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制造历史长远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”(capicalof chinaware)的称号。1.第1句中将“原名昌南”处理为插入语,用分词短语formerlynamed Changnan来表达,也可处理为Whose引导的非限制性定语从句,译作whose for

2、mer name was 2.第2句中的“景德镇历史悠久,是中国”,将“历史悠久”处理为“with+名词短语”作状语,将后半句作主句,译作 Witha long history, Jingdezhen is.,表达简洁紧凑。3.第4句“在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了,扩大了”较长,注意分析各个分句之间的关系:“在明代”为时间状语置于句首,“大量景德镇瓷器销往国外”为原因,作主句,“极大地推动了,扩大了”为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the MingDynasty, lots of Jingdezhens chinaware was exporte

3、d toforeign countries, greatly promoting.and extending.。4.翻译最后一句“由于制瓷历史长远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了瓷都的称号”时,如果逐字对译为because of its long history of chinaware production.Jingdezhen has earned the title of.,那么会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的“由于”为褒义,用thanks to表达更确切,故译为Jingdezhen has earnedthe title of., thank

4、s Jingdezhen, formerly named Changnan, is locatedinJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isoneof the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen isfamous for its production of chinaware.It is recorded thatJingdezhens production ofchinaware can date back to theHan Dynasty. In theMing

5、Dynasty, lots of Jingdezhenschinaware was exported to foreign countries,greatlypromoting the foreign trade of chinaware inJingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware.Jingdezhen has earned the title of capital of chinaware,thanks to its long history ofchinaware production, theexcellent

6、 quality and large amount of export of itschinaware.黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt)。黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了宏大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的摇篮(cradle)”和中国的“母亲河”。1.第1句中的“全长公里”可表达为is. kilometerslong,也可表达为has a length of., kilome

7、ters。“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的最高级,故这里译为the secondlongestriver。“仅次于”可以表达为only second to或secondto,如“他举世无双”,译为He is second to 2.翻译第2句“黄河发源于,流经,最后流入,可沿用原文的构造,译作The Yellow River has itsoriginin.,flows through., and finally pours itself 但此种译法稍显生硬、平淡。可将“黄河发源于”处理为状语,用介词短语With its origin in

8、.表达,使译文主次清楚。“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时可以先译中心词“9个省区”,详细的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明。“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了防止用词重复、译文表达丰富,“流人渤海”可更换表达为enter the sea,reach the sea或pours itself into the 3.第3句中的原因状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为because it carries a lot of silt。“呈黄色”表达为inyellow或 in the color of in 表示“处于某种状态”。4.第4句中的“黄河

9、流域给中华文明带来”可直译为theYellow River basin brings significant influenceto.”但这样处理不如将名词短语“宏大的影响”转译为动词短语来得简单明了,表达为the Yellow River basininfluences.significantly。The Yellow River is about 5,000 kilometers long. Itisthe second longest river in China, only second totheYangtze River. With its origin in Qinghai Pr

10、ovince,theYellow River flows through nine provinces of Chinasuchas Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, andShanxi, and finallypours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot ofsilt, the water of the River is in yellow. In Chinesehistory, the YellowRiver basin influences Chinesecivilization sig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论