韩语专业翻译课程教学中的实践能力培养研究_第1页
韩语专业翻译课程教学中的实践能力培养研究_第2页
韩语专业翻译课程教学中的实践能力培养研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、韩语专业翻译课程教学中的理论才能培养研究韩语专业翻译课程教学中的理论才能培养研究目前,受经济全球化的影响,翻译领域中的韩语专业翻译人才需求量大幅度增加,为促进中韩交流文化的开展,我国各省市高校也纷纷开设了韩语专业翻译课程,并将教学重心定位在进步学生韩语交流理论才能培养上,由此可见,理论才能培养是学校培养高素质韩语翻译人才的重要研究课题。1韩语专业翻译课程教学开展现状分析在传统教学形式的影响下,韩语专业翻译课程教学的教学形式、教学内容在体制上并没有创新性打破,以老师讲解为主,翻译教材为辅的教学机制是高校常用的教学方式。随着翻译课程教学在韩语专业教学中的地位不断提升,边翻译边讲解的教学形式逐渐演变

2、成了交互式语言练习,这种交互性学习不仅进步了翻译课程教学的针对性,还充分的调动起了学生学习的积极性1。在现代化教学技术、人才市场需求的双重影响下,理论才能培养逐渐成为翻译课程的主体教学内容。据统计,我国目前出版的韩语翻译教材中,有近78.45%的教材内容侧重于理论,注重翻译理论根底知识传授,大局部教材对学生理论才能的培养促进作用不强。同时,很多教材内容都没有切入社会实际,并没有浸透过多社会性、理论性、功能性的锻炼内容,上述问题给韩语专业老师的翻译课程教学带来了很大的影响。2韩语专业翻译课程教学理论才能培养2.1理论才能理论分析理论才能是指学生可以将所学知识运用到理论生活中去的一种技能,这种技能

3、不仅可以进步知识的使用价值,还能突显出高校教育教学的社会价值,对于韩语翻译专业的学生来讲,口语才能、逻辑思维才能、翻译才能是韩语专业学生应具备的首要应用性才能,和大多数语言教学一样,这三种才能是理论才能培养的核心,可以直接影响翻译课程的教学效果2。2.2理论才能培养在翻译课堂教学中的作用在高级教育中,翻译课程对学生理论才能的培养是具有一定针对性的,口译训练、听力训练、专项理论训练等根本技能训练可以改变原有教育内容。因此,翻译课程的教学工程相对复杂,只有理论知识与实际应用的互相结合才能进一步加深翻译课程的影响价值。翻译课程教学可以有效的将理论内容转变成一种实在有效的教学活动、培训工程,让学生在训

4、练、培养中细化韩语词汇、语法的应用功能,以此提升自身对语言的控制才能、翻译才能3。3进步韩语专业翻译教学理论才能培养价值的对策分析通过上文对韩语专业翻译课程教学内容进展系统研究可知,无论是在教材选编上,还是在教育形式、教学技术上,翻译课程教学并没有突显出理论才能培训的作用和价值。该文针对上述内容,提出以下几点合理性建议。3.1丰富教材内容以教材为中心的翻译课程教学必须引进社会热点口语教材内容,如朴槿惠就职演讲、韩国娱乐新闻等,这些影像资料可以帮助学生理解正确的韩语发音,让学生在中文字幕、韩语发音中找到同步翻译的切入点。将韩国文化引入翻译教材当中,找出特殊口语化词语的应用特征,并进展归纳和总结。

5、将日常翻译场景转化到翻译教材中,如学生实习中常见的翻译场景、特定翻译情境等,这些资料作为课后专项训练教材,可以加深学生对理论性教材的认识理解程度4。3.2引用科学性的教学形式以往,翻译课程教学中学生的才能训练时间很少,学生在课堂上得到理论才能训练时机也非常少。因此,大学老师还应引进第二课堂活动,通过课堂活动延伸翻译教学的影响力,如模拟创立翻译公司,开展韩国电影配音比赛,组织韩语翻译公益性活动等,活泼生动的教学内容会将学生带入一个全新的课堂环境,将课堂教学与课后训练有机的交融在一起,到达锻炼学生韩语翻译才能的教学目的。3.3加强辅助性教学课题的开发力度老师作为开展一系列教学活动的主体,其韩语翻译

6、程度也需不断完善和进步。理解韩国与中国之间在经济、文化、政治中的关联性开展内容,如汽车产业、造船产业、娱乐业、政治沟通工程等,老师应深化到韩资企业或与中国有合作关系的机构当中去,熟悉韩语翻译的本质性内容,理解现场翻译的重点与中心,掌握专业术语、词汇的应用习惯等,将所学到的知识应用到翻译课堂中。老师将这些理论性、应用价值非常大的翻译课题引入理论才能培养中可以大幅度增加学生的翻译素养,提升学生对现实中韩翻译行业的理解才能5。3.4创立专项才能培训工程专项才能培训是将重点教学工程转化成一种才能培养工程,如老师与学生一起参与到实训活动,结合在企业、政治机构工作中的翻译经历以及翻译问题,展开教学讨论。老师针对学生存在的实在翻译问题,创立独立的培训工程,如口语才能、翻译才能、逻辑思维才能等,通过阶段性训练,改善学生翻译习惯、本文由论文联盟搜集整理增强其口语、听力才能,以到达填补翻译课程教学破绽的培训目的,增加理论才能培养的针对性与应用才能。4结语该文结合韩语专业翻译课程教学开展现状、理论内容以及解决对策,对提升学生理论

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论