




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、联系上下文,译准词义词义的选择是翻译中最为重要也最基础的工作,联系上下 文、准确的把握词义是保证译文质量的前提和基础。 翻译的过程 中,在掌握每一个单词基本释义的基础上, 我们必须根据单词所 处的语境、 根据上下文提供的各种线索, 判定其确切含义; 同时, 还需要按照汉语的表达习惯和搭配方式, 选用恰当的词语表达这 一意义。本文通过对罗素 How to Grow Old 四个译本的比较,发 现了一些翻译中常见的错误, 希望能通过对这篇文章译文的实例 分析,发现并解决翻译中容易出现的一些问题。一、作者及原文简介伯特兰?罗素( 1872年5月18日-1970 年2月2日),英国 哲学家、数学家和逻
2、辑学家。 1950 年获得诺贝尔文学奖,表彰 他“西欧思想、言论自由最勇敢的斗士,卓越的活力,勇气与智 慧,代表了诺贝尔奖的原意和精神”。How to Grow Old 一文是罗素晚年的名篇,谈论的是如何快 乐地度过晚年。 他并没有在文章中板起哲学家的面孔, 而是以诙 谐的语调, 质朴的语言将人生的哲理娓娓道来。 从家中的情况到 人生感悟,人生真谛, 整篇文章就好像一位慈祥的长者在亲切的 和你交谈,机智而幽默,平易中又饱含智慧。原文标题为“ how to grow old ”,是个 paradox ,字面上 看是说怎样才能活得久, 但实际上讨论的是怎样才能使老年生活 充实愉快。 罗素认为遗传上
3、的、 生理上的和心理上的三个因素可 以使老年生活更加幸福快乐。 针对这三个因素, 他相应的提出了 三个忠告:第一,慎重选择自己的祖先。先天不足,后天难补。 这个忠告看似荒唐,实则富有哲理、诙谐幽默。第二,保持身体 健康。 身体健康对生活幸福的重要性人尽皆知, 因而作者并没有 过多的在这方面着墨。第三,注意心理健康。避免过度沉溺于对 美好往昔的回忆, 也要避免对于自己孩子过度的关注、 过分的动 感情。老人们必须拓宽兴趣,扩大活动范围,多关心他人,关爱 社会。让自己生命丰富多彩,这样,才能战胜对死亡的恐惧。整 篇文章,层次分明,条理清晰,反映了罗素作为一个哲学家思维 的严谨和对人生深刻的理解。二、
4、译本分析 此部分选择罗素 How to Grow Old 一文的四个译本进行比较 分析,选取其中比较典型的例子进行对比。 四个译本中有三个来 源于网络,译者分别为 sog2005-4-5 , W悦和张?。另有一译本 来源于英汉名篇名译,由庄绎传所译。In spite of the title, this article will reallybe on how not to grow old , which, at my time of life , is a much more important subject.译文 1 :不管标题是怎么写的,这篇文章实际上告诉你的是 如何减缓衰老,这样一
5、个主题在我现在的生命阶段是很重要的。译文 2:看题目,似乎我要讨论的是如何变老的问题,其实 不然。我要谈的恰恰是如何避免变老。活到我现在的年龄,这个 问题也显得日渐重要起来。译文 3:题目虽然这样写,实际上本文所要谈的却是人怎样 才可以不老。 对于我这样年纪的人来说, 这个问题就更是重要得 多了。三个译本比较起来, 译本 3 看起来是翻译的比较到位的。 译 文 1 中将“ how not to grow old ” 翻译为“减缓衰老”未免有 些太过正式, 有一些科技类文章的感觉。 减缓衰老一般指通过各 种各样的方式使自己的外表等保持在一种更为年轻的状态。 而本 文所讨论的是如何通过各种方法使自
6、己的老年生活充实愉快, 更 加偏向于心理方面的不老。 相较于“减缓衰老”, 使用含义更广 的一些词会更加合适。 译文 2 整体来说没有什么大问题, 但是前 一小节的翻译相对而言稍显拖沓,可以使用更为简短的语言。(2)My first advice would be to choose your ancestors carefully.Althoughboth my parents died young,I have donewell in this respect as regards my other ancestors.译文 1:我的第一个建议是认真仔细的去考察一下自己的宗 谱。虽然我的父
7、母去世的比较早, 但是我的别的祖先都活的比较 长寿。译文 2:首要建议就是先考察一下你的祖先。虽然我父母过 世较早,但其他的前辈还好。译文 3:我的头一条忠告是,你可得要挑选好你的先人啊。我的父母年纪轻轻就去世了, 可是说到祖辈, 我还是选得不错的。 原文写的是“ choose your ancestor carefully ”,按字面 上翻译过来应该是“选择自己的祖先”。译文 1,2 分别翻译为 “考察宗谱”和“考察祖先”, 译为“考察宗谱”, 使用的词太 过正式, 这篇文章写起来是随笔的风格, 不应该使用太过正式的 词汇,所以翻译出来显得很生硬,与原文的风格不相符。而且使 用“考察”这个词
8、有些不妥,原文的“ choose ”是选择,挑选, 决定的意思。译为“考察”我认为是没有必要的。此外,译文 2 中第二句的译法多有不妥,直接将“ in this respect ” 和“ as regards ”未译,有些不遵从原文。而像译文 3 那样直接翻译为 “挑选好你的先人啊”, 语调轻松, 有随谈式的风格和幽默诙谐 的语调。“ in this respect ”的意思是在这个方面,“ as regards ”的含义是至于,关于,后面一句“ I have done well ” 里的done指的是choose,即选择,最后一句的意思就是“至于 在选择自己其他的先人这一方面我是做的很好的”
9、。对比起来, 译文 3 无疑是最好的,简短又很清楚的表达了句子的含义。(3)My maternal grandfather, it is true , was cut off inthe flower of his youth at the age of sixty-seven, but myother three grandparents all lived to be over eighty.译文 1:我敬爱的祖父,在 67 岁结束了自己像花期一样富 有朝气的生命,我的其余几位祖辈的年龄都超过了80。译文 2:只有外祖父才 67 岁就英年早逝,其他祖父辈的亲戚都活到了 80 多岁译文 3:
10、我的外祖父的确是英年早逝, 去世时只有六十七岁, 但其他三位祖辈人无一没有超越八十岁的年龄。译文 4:我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他 只有六十七岁, 但是我的祖父、 祖母和外祖母却都活到了八十以 上。在这一句的翻译中,译文 1,2 忽略了原文的一些细节,漏 译了插入语“ it is true ”。译文 1中将“ was cut off in the flower of his youth” 翻译为“结束了自己像花期一样富有朝气的生命”感觉上有些太过直接,而且就中文而言搭配也不妥 当。“花期”富有“朝气”?这无疑是中文中的语病, 使译文感 觉有些莫名其妙,“ in the flow
11、er of his youth ” 按照字面 上的理解是在花儿一般的年岁,中文其实恰好是有相对应的词 的。其他几个译本中将将其译为风华正茂之年弃世或者英年早逝 我觉得是比较妥当的。“ My maternal grandfather ”意思是外 祖父,译文 1 中也未完整译出。 “myother three grandparents ” 译为“祖父辈”或者“祖父、 祖母和外祖母”从意义理解上都是 没问题的,但在我看来,后者却更为随意,更符合文章的风格。 而译文 1和 3中译为“祖辈”却是不妥的。 查阅词典会发现, 祖 辈指祖先上辈, 自先秦时期起, 祖父以上各辈尊长均称为祖或者 祖辈。所以这里译
12、为祖辈会产生歧义。综合说来,译文 4 是较好 的译文。who survived , one who died in infancy,and manymiscarriages , as soon as she becamea widow devoted herself to womens higher education.She was one of the founders of Girton College , and worked hard at opening the medical profession to women.译文 1:我慈爱的祖母,抚养成人 9 个孩子,另有一个早年 夭折
13、,其中另有流产的例子。当她成为一个寡妇的时候,全身心 投入到妇女高等教育当中,她是 Girton 学院的创始人之一,并 且在妇女医疗方面做了大量的工作。译文 2:我的外祖母一共生了 10个孩子, 1个夭折,还做过 多次流产。守寡以后她全身心投入到妇女的高等教育事业中去, 是格顿学院的创始人之一,致力于开设女性医学专业。译文 3:我的外祖母一生育有九个子女, 另有一个幼年夭折, 流产也有多次。 外祖父去世后她把全部精力都投入到了女子高等 教育的进步上。 她是剑桥大学格腾女子学院的创始人之一, 而且 一直致力于在医药事业中为女性开辟一片天地。译文 4:我外祖母有九个孩子活下来,有一个孩子很小就死
14、了,她还流产过多次。丈夫一死,她就致力于女子高等教育。她 是戈登学院的创办人之一,曾竭力使医学专业对妇女开放。译文 1出现了两个很明显的错误, 其一是将“ maternal ”翻 译成慈爱的很显然是译者不认识这个词, 却又懒于查字典, 这是翻译过程中必需要杜绝的现象。 翻译的过程中, 我们必须要勤于 查字典,多查字典, 比较推敲每一个含义。 其二译者将“ and many miscarriages ”翻译为“其中另有流产的例子”,这里的“其 中”是哪个的其中? 10 个孩子的其中?既然是活下来的和后来 夭折的,那多次的流产又怎么会是其中呢?这里明显也是译者在 翻译的过程中不注重细节问题犯下的错
15、误。至于“ As soon as” 其实大家都很熟悉它的含义,“一就”,毋庸置疑,这其实 是一个很简单的短语, 但是几个译本只有译本 4 真正意义上译出 了这个短语的含义。这一段的最后一小节译文 1和 3都出现了错误。翻译中很重 要的一点就是联系上下文,通过上下文理解文中每个部分的含 义。在这一段中,提到了“ she devoted herself to women s higher education ”又提到“ She was one of the founders of Girton College ”,其中说到祖母致力于女子的高等教育,又说 到她是戈登学院的创办人之一, 前后联系, 再
16、查阅一下相关的资 料,不难知道“ medical profession to women ” 指的其实是医 学专业对女性的开放。 所以译文 2和 4我认为是比较妥当的。 查 阅资料是翻译过程中很重要的一个环节, 在翻译之前, 对相关的 背景资料进行了解,对于翻译往往会有很大的助益。(5) I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old.译文 1:我一直不相信她会有空余时间去注意到自己已经变老了译文 2:我想她怕是没有时间在意自己变老的现实吧。译文 3:我相信她从来没有工夫去注意自己是不是在日益
17、衰 老。“I do not believe that ”译为“我相信不”更为符 合中文的语言习惯,因而译文 2 和 3 显得更为自然。“ she ever had time ”中的 ever 有强调的作用, 3 中将其译为“从来”是 很好的处理方法。 That 后面的从句用的是过去进行时,有正在 变老的含义包含其中,所以和译文1,2 翻译为已经变老和变老的现实相比,译文 3翻译成日益衰老是更好的译法。(6)In the young there is a justification for thisfeeling.Young men who have reason to fear that th
18、ey will be killed in a battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.译文 1:年轻人有这种想法的话是正常的,他们会为可能在 战争中阵亡感到痛苦, 因为他们会感到被剥夺掉了生活会给予的 美好的东西。译文 2:年轻人这样倒是情有可原,一想到自己还没享受到 人生的精彩就在战场上一命呜呼,心生悲痛自然无可非议。译文 3:这种情绪对年轻人来说无可厚非。即将奔赴战场的 年轻人, 他们有理由害怕牺牲; 生命的礼物还没有得到就被命运骗去,感到痛苦也情有可原译文 4:年轻人有这种情绪是情有可原的。如果青年人由于 某种原因认为自己有可能在战斗中死去, 想到生活所能提供的最 美好的东西自己全都无法享受,觉得受了骗,因而感到痛苦,这 是无可指责的。这一个段落第一句的翻译都是大同小异的, 一般也不会出现 什么错
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年高中物理第11章机械振动第3节简谐运动的回复力和能量课后练习含解析新人教版选修3-4
- 2024-2025学年高中数学第三章空间向量与立体几何3.2立体几何中的向量方法第3课时空间向量与空间距离选学练习含解析新人教A版选修2-1
- 2024-2025学年高中物理第十五章第3节狭义相对论的其他结论第4节广义相对论简介练习含解析新人教版选修3-4
- 自家租房合同范本
- 2025-2030年中国化学试验室设备项目投资可行性研究分析报告
- 2025年智慧医疗项目可行性研究报告
- 2025年中国叉车出租行业发展监测及投资战略规划研究报告
- 环保彩色釉料项目可行性研究报告立项模板
- 2024山东石墨及碳素制品制造市场前景及投资研究报告
- 中国农资流通服务行业投资分析及发展战略研究咨询报告
- 鞋业-品质培训
- 中级会计实务所得税课件
- 起重指挥人员安全操作规程
- 精神分裂症的护理PPT
- JJG875-2005数字压力计检定规程
- 中小学生安全教育手册全面版
- 09《马克思主义政治经济学概论(第二版)》第九章
- 公司与个人合伙买车经营协议书
- DDI-能力解构词典
- 2015-2022年江西电力职业技术学院高职单招语文/数学/英语笔试参考题库含答案解析
- 1 聚聚散散 教案人教版美术四年级下册
评论
0/150
提交评论