Chapter 4 翻译方法与技巧之四-被动的翻译课件_第1页
Chapter 4 翻译方法与技巧之四-被动的翻译课件_第2页
Chapter 4 翻译方法与技巧之四-被动的翻译课件_第3页
Chapter 4 翻译方法与技巧之四-被动的翻译课件_第4页
Chapter 4 翻译方法与技巧之四-被动的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Chapter 4 常用的翻译方法与技巧之四被动概念的翻译1一、英语被动句转换成汉语主动句当英语被动句的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常可译成汉语主动句。当英语被动句中有地点状语,由介词by引导的方式状语译成主语,将介词省略,而把原主语译为宾语。1.During the World Cup our streets were filled with football fans. 世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。2. Candidates are required to present themselves 15 minutes before the ex

2、amination begins. 考生应于考试前15分钟进入考场。23. It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下周一举行。 4.All metals are found not to conduct electricity equally well. 人们发现,并非所有的金属都能同样好地导电二、英语被动句转换成汉语无主句 英语中有些被动句,常常是强调怎么做而不介意谁去做,这类句子往往译成汉语的无主句。1.Power would be gotten if there were money to g

3、et it with. 有了钱,就会以钱谋权。2. New source of energy must be found and this will take time.3必须找到新的能源,而这需要时间。3.Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increase the possibility of lung cancer. 必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。英语中it作形式主语的被动句型在商务、经贸等各类文体中用得非常普遍,汉译时一般按主动结构译出。例如

4、:4不加主语的:It is reported that据报道It is said that 据说It is found that 据发现It may be safely said that 可以有把握地说It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张地说It will be seen from this that由此可见It must be pointed out that 必须指出It must be admitted that 必须承认5四、用含有被动概念的词翻译英语被动句如:“遭;让;予以;被;给;叫;受到”1.This qu

5、estion must be dealt with at the appropriate time. 这个问题必须在适当的时候予以处理。2. Most letters from home are read to him by his girlfriend. 他的家信大多是让女友读给他听的。3.Part or all of the light may be reflected, absorbed or transmitted by the thing or object that comes into its way.7 一部分的光或全部的光可能给挡住其去路的东西或物体所反射、吸收或透射。4.O

6、ver the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by histories and philosophers of science. 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学哲学家们所忽视了。8六、含有被动意义的过去分词oppressed nations; armed forces; stricken area;smoked fish; canned food; 被压迫的民族;武装部队;灾区;熏鱼;罐头食品不含被动意义的过去分词: risen sun; fa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论