北理珠吴文梅《英汉口译介绍》课件_第1页
北理珠吴文梅《英汉口译介绍》课件_第2页
北理珠吴文梅《英汉口译介绍》课件_第3页
北理珠吴文梅《英汉口译介绍》课件_第4页
北理珠吴文梅《英汉口译介绍》课件_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、吴文梅厦门大学硕士广东外语外贸大学硕士English-Chinese Interpreting英 汉 口 译Introduction to InterpretingParis Peace Conference (1919)Nuremberg Trials (1945-1946)the oral rendering of messageWhat is InterpretingNice people to meet;Nice place to visit;Nice food to eat;Nice money to get.How Wonderful to Be an Excellent Inte

2、rpreterUnderstand and process information quickly;Have great powers of concentration;Have the ability to react promptly and calmly to a changing situation. You MustKI = KL + EK + S ( P + AP )KI = Knowledge Required for an InterpreterKL = Knowledge for Language;EK = Encyclopedic Knowledge;S (P+AP) =

3、Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills. Knowledge Required for an Interpreter (广外校长仲伟合)Consecutive Interpreting(交替传译) Liaison Interpreting(联络口译) Consecutive Interpreting (交替传译)Simultaneous Interpreting(同声传译) Whispering (耳语传译) Sight Interpreting (视译) Simultaneous Interpreti

4、ng (同声传译)New Ways of Interpreting Telephone Interpreting (电话口译) Community Interpreting (社区口译) Different Forms of InterpretingConsecutive Interpreting (交替传译) the interpreter gives his interpretation immediately after the speaker has finished a segment of his speech.Simultaneous Interpreting (同声传译) th

5、e interpreter renders the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered.Main Forms of InterpretingIs SI more difficult than or superior to CI? Are interpreters made or born? Questions and AnswersBilingual proficiencyCross-cultural awareness Broad general knowledge Mast

6、ery of interpreting methods and techniques Physical and psychological competenceTeam work spiritProfessionalismHow to Become a Qualified InterpreterBilingual Proficiency:Acute hearing;Exceptionally large vocabulary; Perfect mastery of both Chinese and English.“an interpreter should know something of

7、 everything and everything of something.” - HerbertRead WatchAccumulateConcentrateHow to Broaden Your KnowledgeLife-long Learning!Most ImportantlyPractice! Practice! Practice! Try Your Best toYESGood healthGood sleepSufficient energyQuick wittedConfidenceGood memoryConstant concentrationNODiabetes(糖

8、尿病)high blood pressureInsomnia(失眠症)Slow responseWearinessAnxietyDistractionPhysical and Psychological CompetenceLearn how to take care of yourself Eat sensibly; Get sufficient sleep; Exercise regularly; Consult your friends and teachers.My AdviceExtemporaneousness 即席性Stressfulness 紧张性Independence 独立

9、性Comprehensiveness 综合性 Miscellaneousness 多面性Features of InterpretingConfidentiality Impartiality Accuracy Objectiveness CompetenceProfessional Codes of ConductWays of workingEvaluation standard Differences Between I and TInterpreting Training Models理 解Comprehension:Language A脱离原语语言外壳deverbalization表

10、 达Expression:language BSeleskovitch(塞莱斯科维奇)& Lederer(勒代雷) ESIT 模式:The Interpretive School of Translation TheoryLanguage AInterpretingMeaningTranslatingLanguage BTriangularModelofInterpreting (1) SI = L + M + P + C 同声传译 = 听力与分析 (Listening and Analysis) + 短期记忆 (Short-term Memory Effort) + 言语传达 (Speech

11、 Production) + 协调 (Coordination) Giles (Effort) Model 吉尔(精力分配)模式(2) Phase l: CI = L + N + M + C Phase II: CI = Rem + Read + P + C 连续传译(第一阶段) = 听力与分析 (Listening and Analysis) + 笔记 (Note-taking) + 短期记忆 (Short-term Memory) + 协调 (Coordination) 连续传译(第二阶段) = 记忆 (Remembering) + 读笔记 (Note-reading) + 传达 (Pro

12、duction) + 协调 (Coordination)Foundation buildingQuality controlC(SL+K)R(TL+K)A(D+CC)SIC理解R表达A分析S技能厦大口译训练模式(拓展版)Introduction to Interpreting CourseTo develop competence as an interpreter through skills training;To prepare students for further and more in-depth training.Teaching AimsInterpreting Skills

13、-based ? Interpreting Topic-based ?How to Conduct Interpreting Training口译技能训练口译专题训练口译介绍 商务接待 口译记忆():语篇分析 商务致辞 口译记忆():信息加工 商务旅行 口译记忆():意义编码 模拟总理记者招待会 口译记忆():任务协调 商务访谈 记忆训练():逻辑化 商务会议 记忆训练():轮廓化 商务会展 记忆训练():视觉化 模拟国际商务谈判 记忆训练():模块化 文体教育 口译笔记():结构方法 经济发展 口译笔记():常用符号 旅游观光 公共演讲、模糊表达 模拟企业产品推介会 数字口译 环境保护 视译

14、():顺句驱动 科学技术 视译():切分重复 国际政治 视译():特殊句型 模拟招商新闻发布会 Teaching PlanPreparing10%Performing80% Skill-based: Step-by-step introduction to and integration of skills.Packaging10% Class Structure & ActivitiesAttendance ExerciseFinal Examination 80%20%AchievementCome with a pen and a notebook;Follow the instruct

15、ion and practice;Theres no writing assignment;No theory for you to memorize by heart.How to Achieve the CreditFull and active participation in class;No less than the time of class hours is required for after class practice; Constant efforts to improve language proficiency (English & Chinese).Require

16、mentsthe textbook;Recording of genuine speeches and lectures; the internet.Sources of Materials学外语 = 会翻译口语好 = 会(教)口译口译课 = 听力课 + 口语课Misunderstandings in Interpreting StudiesTop Universities in Interpreting Studies in ChinaInterpreting Training1. 北外2. 上外3. 广外4. 厦门大学5. 对外经济贸易大学1. 厦门大学(1996)2. 广外(1998)3. 西外(2000)4. 北外(2002)5. 上外(2004)6. 对外经济贸易大学(2006)7. 广外(2008)8. 四川大学(2010)9. 北京语言大学(2012)10. 厦门大学(2014) National Conference and International Forum on Interpre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论