高考英语中的否定转移讲义_第1页
高考英语中的否定转移讲义_第2页
高考英语中的否定转移讲义_第3页
高考英语中的否定转移讲义_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语中的否认转移1从一般否认转移到特指否认它是指在意义上是否认某个除谓语以外的成分,而在形式却表现为否认谓语动词。 在这类句子的英译汉中一般把形式上的否认转移为意义上的否认,即从对句子谓语的否认转 移到对句子的其他局部的否认。(1)合成谓语内部发生的转移否认,英语的合成谓语在否认句中有时会发生否认的 转移1)否认不定式当谓语动词是happen, prove, seem, appear, let(us)等时,按意义本应将 否认词放在其所带的不定式之前,但习惯上把否认词放在这些谓语动词之前,因此在译成汉 语时按意义要将他们还原成对不定式的否认。He doesnt seem to like the

2、idea.他似乎不喜欢这主意。He didnt happen to be at home.他碰巧不在家。2)否认做表语的形容词Feel, seem, taste, sound, appear等系动词加上做表语的形容词构成的合成谓语时, 形式上是否认谓语,译成汉语时意义上经常要转移为否认做表语的形容词。Fm not feeling very well today.我今天感觉不怎么舒服。The food didnt taste delicious.食物吃起来味道不佳。(2)从谓语否认转移到主语否认当主语是含有表示全体意义的词All(every, both, every-thing, etc.)时,

3、形式上否认 谓语的动词,意义上也可能转移到主语否认。All that glitters is not gold.(Shakespeare)发光的不一定是金子。Every man is not polite, and all are not born gentleman.不见得人人都懂礼貌,也不见 得人人都是生来的君子。但这种结构也常造成歧义,如:Both books are not good并非两本书都好/两本书都不 好。因此有些语法学家建议在易造成误解的地方尽量少用这种结构。(3)从谓语否认转移到状语否认英语中形式上是否认谓语的句子,在译成汉语时,也因该按意义译成对其后的状语 的否认,如时间

4、状语、地点状语、原因状语、方式状语、程度状语、目的状语及比拟状语。Rome was not built in a day,罗马非朝夕建成。Such books cannot be found everywhere.这种书不是任何地方都能找到。He did not come to school by bus loday .他今天不是乘公共汽车来学校的。(来学校了。 不是“没有来,只是“未乘公共汽车”而已。)He doesnt like Peking Opera very much.他不是很 喜欢京剧。(不是她不喜欢)1 dont come here to complain, but to see

5、k justice .我来这里不是抱 怨诉苦,而是寻求公理。The man doesnt like his daughter so much as he does his son.那男人对她女儿的爱不 及他对他儿子的爱那么深。特别需指出来,这种形式上否认谓语的含有状语的句子,在翻译中较为复杂,不能 一概而论。有时必须根据上下文的具体语义来进行翻译。如:I didnt go because Iwas afraid我 并不是因为怕而去。/我没有去,因为我害怕。(4)从谓语否认转移到补语否认当句子谓语为make, let, destine等带有使役意义的动词时,英语形式上的谓语否 定也常常译成汉语中

6、的对补语的否认。I didnt let him know what I was thinking我使他不了解我在想什么。He was not destined to enjoy power for a long time.命运使他当权的日子不长。2从特指否认转移到一般否认是指否认词从形式上否认一个除谓语以外的其他成分(某一个特定的词或短语),在 意义上或逻辑上转移到否认谓语动词。在文学作品中,为了修辞的需要,譬如强调,往往把 本属于谓语的否认转移到别的成分上去,在翻译成汉语时,这类句子要把句中相应的其他部 分的否认转移到谓语局部来,即一般译成汉语的否认句。(1)与绝对否认词有关的转移否认绝对否

7、认词no以及含no的合成词或短语在形式 上是否认主语,宾语成分、状语成分,在意义上、逻辑上都是否认谓语。在英译汉时须转成 相应的汉语否认句。No red pencils are needed.不需要红铅笔。He fears neither hardship nor death.他既不怕苦也不怕死。We can in no way accept such a view.我绝不接受这种观点。(2)与一般否认词有关的转移否认有时一般否认词构成的特指否认(主语否认、宾语 否认或状语否认)也可能在意义上已转移成谓语否认(一般否认),在汉译时也须将这种转移 否认的事实译出。Not a word came

8、from his lips.他一句话也没说。He gave me not even a moment to collect my thought.他连分钟也不允许我思考。They talked not at all for a long time.他们在好长一段时间内根本没说话。3从一种特指否认转移到另一种特指否认这种否认是指否认词可由形式上的否认 一特定词,特定短语转移到在意义上或逻辑上否认另一特定短语。在汉译中因按照意义来进 彳亍相应的否认转移。 例如:Every morning he went out early to fish, but he had made it rule not

9、to cast his net more than four times a day(=.but he had made it a rule to cast his net not more than four times a day)每天早晨他很早就出发去捕鱼,但是他照例一天撒网不超过四次。句中否认词not在位置上否认不定式短语to cast his net,但在意义上或逻辑上却转 移到否认介词短语more than four times,转移后,这句话可写成“Every morning he went out to fish, but he had made it a rule to ca

10、st his net not more than four times a day.Obrien stated that we were officers, and had no right to be treated like common soldiers. 奥布赖恩说,我们是军官,应该不受到像普通士兵那样的待遇。句中否认词no在位置上否认名词right,但在意义上或逻辑上却转移到否认不定式 短语 to be treated like common soldiers.转移后,可改写成“had a right not to be treated like common soldiers”;否

11、认词 no 变成 not,原来的 no right 变成 a right.4从否认主句谓语动词转移到否认从句谓语动词从否认主句谓语动词转移到否 定宾语从句的谓语动词。这种转移否认是最典型、最常见的否认转移。据丹麦的著名英语语法家叶斯帕森的 说法,这是一种趋势,就是说只要有可能(即只要不引起意义上的重大出入),就尽量将本放 在宾语从句的否认词放在主句上,但是,从意义上逻辑上来说,这种主句谓语动词的否认要 转移到宾语从句的谓语动词上,汉译时一般也要将否认译为对宾语从句的谓语动词的否认 3o这种转移否认一般只限于以下两种场合:一是表示看法(opinion)或思想活动(mental activity)

12、的动词做主句的谓语时,如anticipate(估计,期望),believe(相信,认为),calculate(计 算,以为),expect(认为),fancy(想象,认为),figure(认为),guess(猜测,认为),imagine(想 象,设想),reckon(断言,认为),否认词一般要由主句的谓语动词在意义上或逻辑上转移到 宾语从句的谓语动词或其他成分上。二是表示感觉(perception)的动词做主句谓语动词时,如 appear(看来,显得),seem(看来,似乎),feel(觉得),feel as if(感觉似的),look as if(看来 好像),sound as if(听上去

13、好像)。他们的翻译方法就是把主句谓语局部的否认转移到宾语从句的谓语局部即可。如, I dont think she will agree我认为她不会同意。I dont feel I can stand it much longer.我觉得我再也不能忍受了。但须注意在以下情况的英译汉时不发生否认转移:(1)这类句子主句一般不表示“情 态”(modality)。这类最典型的转移否认主句一般不出现情态动词,而且都是由助动词do构 成否认。徐盛恒教授认为原因是:用于这类否认转移的句子往往是表示句子主语所代表的人 的一种想法或见解,但它不直接说某一事物是处于否认状态,而只是说“本人”并不认为该事 物处于

14、这一状态,这样会增加一点婉转性,留下一点余地,这也是英语委婉否认的表达法之 一,既然是表示主语的一种想法、见解,就不应该加上表示主观情绪的情态动词,否那么主观 情感成分加重了,就可能违反这种委婉否认表示法的初衷。(2)英语中有些动词虽然也表示相信,如assume, surmise, presume, fear, be afraid, hope, be sure等作主句谓语动词看上去也像转移否认句,但它们并不能表示转移否认,仍是 一般否认,须按一般否认来译。I dont assume that he will come.我不相信他会来。Im not afraid that I can help you.我无疑能帮助你。(3)当think意为料想到,预料到,成认时,或前面有强调助动

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论