高一英语外研版(2019)选择性必修第一册课文翻译_第1页
高一英语外研版(2019)选择性必修第一册课文翻译_第2页
高一英语外研版(2019)选择性必修第一册课文翻译_第3页
高一英语外研版(2019)选择性必修第一册课文翻译_第4页
高一英语外研版(2019)选择性必修第一册课文翻译_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、公众号:一只洛叔 - 40 -新外研版高中英语选修第一册课文翻译Unit1The Best Medicine最佳灵药1 As I approach the hospital wearing my white coat, I look just like any other doctor. That is until I put on my curly rainbow wig, big red nose, and add my name badge “Doctor Larry Laugh-Out-Loud”. I walk through the doors into the waiting a

2、rea, where theres a familiar atmosphere of boredom and tension. People sit uncomfortably on plastic chairs, looking through old magazines, all of which have been read hundreds of times previously. Anxious parents do what they can to comfort nervous and crying children.当我穿着白大褂走进医院时,我看起来和其他医生没什么两样直到我戴

3、上卷曲的彩虹色假发和大红鼻子,别上我的名牌“拉里,笑哈哈医生”。我穿过一道道门进入候诊区,这里充斥着常见的厌烦和紧张情绪。人们别扭地坐在塑料椅上,翻阅着那些已经被读过数百遍的旧杂志。焦虑的父母们正尽其所能安抚紧张哭闹的孩子。2 In the middle of this particular scene I spot a small girl whose ankle is twice its normal size. I speak with the on-duty nurse, who tells me that Laras parents rushed her to the hospita

4、l after she fell off her bicycle. Since getting here, Lara has spent her time crying in pain. Although its the doctors and nurses who will treat her injury, its my job to make her feel better.在这个特别的场景里,我注意到一个小女孩,她的脚踝肿成了原来的两倍。我和值班护士交谈时她告诉我,劳拉从自行车上摔下来,她父母赶紧将她送到医院。自从来到这里,劳拉就因为疼痛而一直大哭。尽管为她治疗伤痛的是医生和护士,但让

5、她的心情变好则是我的工作。3 Scientific studies show that laughter produces chemicals to make people feel better, which means clown doctors can be helpful. We are specially trained clowns who work as part of a programme known as “hospital clowning”. I chose this career because of my experience of going to hospita

6、l when I was a kid. Although the doctors and nurses did a great job, hospitals werent really designed for children. I spent much of the time when I was there feeling frightened and more than little bored! Being a clown doctor means I can help people by entertaining them.科学研究表明,欢笑能产生使人心情变好的化学物质,这就意味着

7、小丑医生能帮到患者。我们是受过专门培训的小丑,是“医院小丑”项目的成员。我之所以选择这个职业,是因为我自己小时候去医院的经历。尽管当时医生和护士都尽职尽责,但医院实在不是个适合孩子们待的地方。我在那里度过的大部分时间要么觉得害怕,要么感到非常无聊!而成为小丑医生意味着我可以通过娱乐人们的方式来帮助他们。4 Visiting hospitals and other health care facilities, we clown doctors work together with medical professionals. On a typical day, we spend our tim

8、e cheering up patients, their families, and more often than not, the hospital staff, too! We do this by doing magic tricks, singing songs, telling stories and, of course, telling silly jokes. Some children, though, dont feel like laughing, especially if theyre in pain. We have to be very sensitive a

9、nd work closely with the doctors and nurses, who keep us updated on each patient.我们小丑医生和专业医疗人员一起工作,要走访医院和其他的医疗机构。我们一天的工作内容通常是为病人、病人家属,甚至是医院的工作人员带来欢乐!为此,我们会变魔术、唱歌、讲故事,当然还会讲一些滑稽的笑话。不过,有些孩子并不想笑,特别是在他们很疼痛的时候。所以我们必须非常善解人意,并且与医护人员密切合作,他们会为我们提供每个病人的最新情况。5 And my magic medicine does indeed seem to do the tr

10、ick. While the doctor concentrates on examining Laras ankle, I get her attention by doing a magic trick. Although she is clearly still in some pain, her scared and anxious look has been replacedfirst by a small smile, and then by loud laughter as I “magically” produce her sock from out of my pocket.

11、 Seeing their daughter so much happier has in turn made Laras parents more relaxed.而我的灵药似乎确实起作用了。当医生集中精力检查劳拉的脚踝时,我用魔术来吸引劳拉的注意力。尽管她显然仍然有些痛苦, 但她恐惧和焦虑的表情已经不见了:先是一个小小的微笑,接着变成了大笑因为我“魔术般地”从我的口袋里变出了她的一只袜子。看到女儿破涕为笑,劳拉的父母也松了一口气。6 And as for me? Well, when I take off my wig and my red nose, Im still wearing a

12、 big smile, as I remember all the fun and laughter of the day. While there might be more hospital visits ahead for Lara and others, I hope that clown doctors help make it a friendlier place to visit. After all, it really is true that “laughter is the best medicine”.至于我呢?当我摘下假发和红鼻子的时候,我脸上仍然带着大大的微笑,因为

13、我记得这天所有的乐趣和欢笑。也许将来,对于劳拉或者其他人来说,他们还有更多到医院就诊的需要,但我希望,小丑医生能够帮助医院成为一个更温暖友善的就诊场所。毕竟,“欢笑是最佳灵药”,这句话是真的。The Importance of Humour幽默的重要性1 Humour has been an essential part of human behaviour for thousands of years. There is comedy in the texts of Ancient Greece, and medieval writings are filled with jokes. Wh

14、ile these same jokes might not be as funny to us now as they were then, their authors understood that humour could not only entertain but also throw new light on sensitive or emotive issues.数千年来,幽默一直是人类行为的重要组成部分。古希腊的文字中记载有喜剧,而中世纪的作品中也常常出现笑话。虽然那些笑话对现在的我们来说可能不像当时那么有趣,但是它们的作者明白,幽默不仅娱乐大众,而且可以使人们对敏感问题或有争

15、议的问题产生新的认识。2 Closer to modern times, someone who is remembered for his ability to combine humour with more serious messages is American writer, Mark Twain. Twains particular style of writing is funny and often mischievous. For example, in his classic novel The Adventures of Tom Sawyer, he famously s

16、ays, “Writing is easy. All you have to do is cross out the wrong words.” But he is equally well known for his witty remarks in his everyday interactions with people. For instance, while on a lecturing tour of the United States, Twain went into a barbers shop to get a haircut and a shave. The barber,

17、 not recognising him, asked if he had a ticket to the lecture. When Twain replied that he didnt, the barber told him that if he wanted to go to the event he would have to stand, as there were no seats left in the theatre. Twains response was, “Thats just my luck. I always have to stand when that fel

18、low lectures!”到了近现代,美国作家马克吐温因擅长用幽默的方式表达严肃的内容而著称。吐温独特的写作风格幽默风趣,而且常常带有调侃意味。例如,在他的经典小说汤姆索耶历险记中有一句名言“写作很容易,你要做的就是把错误的单词划掉。”他日常与人交流中的诙谐言论同样出名。比如,有一次在美国做巡回演讲时,马克吐温走进一家理发店去理发和刮脸。理发师没有认出他来,问他有没有这场演讲的门票,马克吐温说没有。理发师告诉他,如果他想去听演讲就只能站着了,因为剧院里已经没有座位了。马克吐温回答说:“真倒霉。只要那个家伙演讲,我总是要站着!”3 Like Twain, but on the other si

19、de of the world, Lin Yutang was soon to become famous for his unique brand of humour. A well-known bilingual writer, Lin brought the concept of humour to modern Chinese literature. In 1924, he creatively borrowed “youmo” from Ancient Chinese as the translation for the English word “humour”. “Youmo”

20、is still being used in this way today.和马克吐温类似,在世界的另一端,林语堂很快也因其独特的幽默风格而闻名。作为著名的双语作家,林语堂将幽默的概念引入了中国现代文学。1924年,他创造性地借用古汉语中的“幽默”作为英文单词“humour”的翻译。今天,“幽默”一词仍在以这种方式被人们使用。4 Lins quick wit helped make him famous as a master of humour. Once, having been invited to dinner at a university, he was put on the sp

21、ot when the president suddenly asked him to give a speech. Thinking on his feet, Lin started to tell a story about a cruel Roman emperor who tried to feed a man to wild animals. First came a lion. The man whispered something in the lions ear, after which the lion shook its head and walked away unhap

22、pily. Then along came a tiger. Again, the man whispered in the tigers ear. The tiger looked shocked and hurried away. “What did you say to my animals?” said the emperor, astonished. “I told them they had to make a speech after eating me for dinner.” Lins audience roared with laughter. With this litt

23、le joke, Lin was able to make people laugh, while gently telling off the president.林语堂的机智使他成为著名的幽默大师。有一次,他被邀请去一所大学吃晚饭,当校长突然让他做演讲时,他感到很为难。林语堂急中生智,开始讲述一个残忍的罗马皇帝试图把一个人喂给野兽的故事。首先来了一头狮子,那人对狮子耳语了几句,狮子摇了摇头,不高兴地走开了。然后来了一只老虎,那人又对老虎耳语了几句,老虎看起来很震惊,急忙跑开了。“你对我的动物们说了什么?” 皇帝惊讶地说道。“我告诉它们,把我作为晚饭吃掉后,它们必须要演讲一番。” 林语堂的听

24、众们哄堂大笑。通过这个小笑话,林语堂既能让大家哈哈大笑,同时也委婉地表达了对校长的不满。5 Both Twain and Lin understood that humour isnt just about laughter, but is a way of life and a tool that can be used to illuminate the world. Lin even created an equation to explain this concept: Reality + Dreams + Humour = Wisdom. Living and working wit

25、h others can sometimes be complicated, and humour makes this easier. Sharing jokes and laughing together can bring individuals and even communities together. Indeed, some may argue that our need for humour is almost as great as our need for water and air. In the words of Mark Twain, “Humor is mankin

26、ds greatest blessing”.马克吐温和林语堂都明白,幽默不仅仅能带来笑声,它还是一种生活方式,是一种可以用来阐明世界的工具。林语堂甚至还创造了一个公式来解释他的理念:现实+梦想+幽默=智慧。和其他人在一起生活和工作有时候并不是一件容易的事,而幽默可以让事情变得更简单。一起讲笑话、一起欢笑可以使不同的个体甚至是团体凝聚在一起。事实上,有些人甚至会认为我们对幽默的需求几乎与我们对水和空气的需求一样强烈。用马克吐温的话来说:“幽默是人类头等的幸事。”新外研版选修一Unit2We Regret to Inform You.我们抱歉地通知您1 “We regret to inform y

27、ou.” These are the words that every writer dreads receiving, but words every writer knows well. The response from a publisher comes back and the writer eagerly opens and reads it, their hearts sinking when they reach that final sentence. You may have spent years giving up your weekends and free time

28、 to write your lifes work, yet still this is often not enough. Everyone knows that success rarely happens overnight, but perhaps not many know that a lot of highly successful writers have previously faced rejection.“我们抱歉地通知您” 这句话对每个作家而言既害怕又熟悉。出版商给了反馈,作家急切地拆开来读,但读到这最后一句,心随即跌落谷底。你可能已经花费数年时间,放弃了周末和空闲时间

29、去创作你的毕生作品,但这往往还不够。大家都明白,成功不是一蹴而就的;但也许很多人都不知道,许多卓越的作家也都曾被拒稿。2 Take for example J.K. Rowling. When she received her first rejection letter, she decided that it meant she now had something in common with her favourite writers, and stuck it on her kitchen wall. Rowling had spent years surviving on littl

30、e money, spending all her time writing. When she finally finished her first book, she received comments from publishers along the lines of “too difficult for children”, “too long”, “Children would not be interested in it”. Nevertheless, she persevered. “I wasnt going to give up until every single pu

31、blisher turned me down, but I often feared that would happen,” she later posted. After a total of twelve rejections, one publisher eventually agreed to print 500 copies of her first book, and as we know,Harry Potterbecame a global success, with over 400 million books sold and translated into more th

32、an seventy different languages.以J. K. 罗琳为例。当她收到第一封拒稿信时,她决定把这看作是自己与喜爱的作家之间有了共同之处,并把这封信贴在厨房的墙上。罗琳过了很多年拮据的生活,她把所有时间都用在写作上。当她终于完成第一本书时,出版商给出的评价却是“对孩子来说太难理解” “太长” “孩子们不会对它感兴趣”等等。尽管如此,她还是坚持了下来。“我不会放弃的,除非所有的出版商都拒绝我。不过我常常担心这真的会发生。”她后来说。在收到12封拒稿信后,终于有一家出版商同意将她的第一本书印刷500册。我们都知道,哈利波特后来在全球大获成功,销量超过4亿册,被翻译成了70多种

33、不同的语言。3 All too often writers of great works have had to face criticism along with rejection. J.D. Salinger started writing short stories in high school, but later struggled to get his works published. “We feel that we dont know the central character well enough” was the criticism he received on his

34、 manuscript forThe Catcher in the Rye. Despite rejections from several publishers, J.D. Salinger refused to give up. Even when serving in the US Army during the Second World War, he carried six chapters ofThe Catcher in the Ryewith him and worked on the novel throughout his war service. When it was

35、eventually published, the book became an immediate best-seller and went on to sell millions and millions of copies.伟大作品的作家也常常在被回绝的同时还要遭受批评。J. D. 塞林格从高中就开始写短篇小说了,但之后他的作品却难以发表。“我们觉得自己无法充分理解主人公。” 这是他的麦田里的守望者的手稿收到的批评。即使被多家出版商回绝,J. D. 塞林格也从未放弃。甚至在二战期间在美国陆军服役时,他还随身携带了麦田里的守望者一书的六章内容,并在整个服役期间一直致力于小说的修改。最终,这

36、本书一经出版,便立刻成为畅销书,卖出了上千万册。4 Perhaps the overall prize for perseverance should go to three sisters from Victorian England who dreamt of seeing their words in print. This, however, was a time when women were not encouraged to become writers. As the then Poet Laureate, Robert Southey, wrote to one of the

37、m: “Literature cannot be the business of a womans life, and it ought not to be.” Nevertheless, the sisters didnt stop trying. Their response was to write a book of poems under male names. Even when the book sold only two copies, the sisters still didnt give up. They started writing novels, and today

38、 Charlotte BrontsJane Eyre, Emily BrontsWuthering Heightsand Anne BrontsAgnes Greyare regarded as classics of world literature. In fact, it is within the pages ofJane Eyrethat we can find these words: “I honour endurance, perseverance, industry, talent; because these are the means by which men achie

39、ve great ends.”也许坚持不懈的最高荣誉应该颁给来自英国维多利亚时代的三姐妹。她们梦想着看到自己的作品出版。然而,这是一个不鼓励女性成为作家的时代。正如当时的桂冠诗人罗伯特骚塞在给她们其中一位的信中所说:“文学不可能也不应该成为女人的事业。”尽管如此,三姐妹并没有放弃尝试。她们的应对方式是以男性名字为笔名写了一本诗集。虽然这本诗集只卖出了两册,但她们还是没有放弃,转而开始写小说。如今,夏洛蒂勃朗特的简爱、艾米莉勃朗特的呼啸山庄和安妮勃朗特的艾格妮丝格雷被认为是世界文学的经典之作。其实,这正印证了我们在简爱中读到的:“我崇尚忍耐、坚毅、勤奋、天赋;因为只有依靠这些,人们才能实现宏大的

40、目标”5 So, it seems that talent alone isnt enough to guarantee success. While a lot of hard work and a touch of luck play a part, perseverance is the key. Keep trying and eventually you will read the words “We are delighted to inform you.”因此,似乎仅凭天赋不足以保证成功。不懈的努力和一点点运气固然很重要,但坚持不懈才是关键。坚持下去,你终会收到这样的回复:“我们

41、高兴地通知您”Three Days to See假如给我三天光明1 I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.我常常思忖,如果每个人在青年时期都有一段时间

42、看不见、听不见,那会是一件幸运的事情,因为黑暗会使人更加珍惜视力,静默能教会人享受声音的美妙。2 Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently, I asked a friend who had just returned from a long walk in the woods what she had observed. “Nothing in particular,” she replied.我时常询问我那些看得见的朋友们,想了解他们看到了什么。最近,我问一个从林子里散步

43、了许久回来的朋友观察到了什么,她答道:“没什么特别的。”3 How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. If I can get so much pleasure from touch, how much more beauty must be revealed by sigh

44、t? And I have imagined what I should most like to see if I were given the use of my eyes, say for just three days.我问自己,在林子里散步一小时之久却没有看到任何值得注意的东西,这怎么可能呢?我一个看不见的人,仅仅通过触觉,就能发现成百上千件引起我兴趣的东西。如果仅仅通过触觉就能得到如此多的快乐,那么视觉能展现多少美好的事物啊。我想象过,如果我能被恩赐恢复视觉,哪怕只有三天,我最希望看到什么。4 On the first day, I should want to see the p

45、eople whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. I don not know what it is to see into the heart of a friend through that “window of the soul”, the eye. I can only “see” through my fingertips the outline of a face. I should like to see the books which have been r

46、ead to me, and which I have revealed to me the deepest channels of human life and the human spirit. In the afternoon I should take a long walk in the woods and intoxicate my eyes on the beauties of the world of nature. That night, I should not be able to sleep.第一天,我想见几个人,他们用善良、温柔和陪伴让我觉得我有活下去的意义。我不知道

47、通过“心灵的窗户”眼睛来了解一个朋友是怎样一种体验。因为我只能通过我的指尖“看见”朋友的面部轮廓。我还要看书,那些别人读给我的书,那些为我揭示了人生和人类精神的深刻奥秘的书。到了下午,我要在树林中散步,让我的目光陶醉在大自然世界的美景中。这个夜晚,我夜不能寐。5 On my second day, I should like to see the pageant of mans progress, and I should go to the museums. I should try to probe into the soul of man through his art. The thi

48、ngs I knew through touch I should now see. The evening of my second day I should spend at a theater or at the movies.第二天,我想看人类发展的奇观,我要去博物馆。我要通过人类的艺术探究人类的灵魂。那些之前通过触摸知晓的事物,我现在要亲眼看一看。而这一天的傍晚, 我要在剧院或电影院度过。6 The following morning, I should again greet the dawn, anxious to discover new delights, new revel

49、ations of beauty. Today I shall spend in the workaday world, amid the haunts of men going about the business of life.第三天清晨,我将再次迎接黎明,热切地去探索更多愉悦,发现更多美好。这天我将在平凡的世界里度过,在为生活奔波的人们常去的地方度过。7 At midnight permanent night would close in on me again. Only when darkness had again descended upon me should I reali

50、ze how much I had left unseen.午夜,永恒的黑暗将再次把我笼罩。唯有在黑暗再次来袭时,我才意识到我还有那么多事情没有看到。8 I who am blind can give one hint to those who see: Use your eyes as if tomorrow you would be stricken blind. And the same method can be applied to the other senses. Hear the music of voices, the song of a bird, the mighty s

51、trains of an orchestra, as if you would be stricken deaf tomorrow. Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile sense would fail. Smell the perfume of flowers, taste with relish each morsel, as if tomorrow you could never smell and taste again. But of all the senses, I am sure tha

52、t sight must be the most delightful.我,一个盲人,可以给那些看得见的人一个忠告:要像明天就要惨遭失明之痛一样去使用你的眼睛。同样的方法也能用于其他感官:要像明天就要惨遭失聪之痛一样,去仔细聆听音乐的旋律、鸟儿的歌唱、交响乐的震撼音符;要像明天就会触觉衰退一样,去触摸你想摸的每件物品;要像明天就会丧失嗅觉和味觉一样,去闻鲜花的芬香,品尝美味佳肴。但是,在所有的感觉中,我相信,视觉一定是最令人愉快的。(Excerpts from “Three Days to See” by Helen Keller)(节选自海伦凯勒的假如给我三天光明)新外研版选修一Unit3T

53、HE ROAD TO SUCCESS成功之路1 Near the small town of Grottoes, Virginia, a narrow dirt road goes from the house of Stephen Currys grandfather to the woods nearby. A far cry from the bright lights and shiny courts of the National Basketball Association (NBA), it was along this road that Stephens grandfathe

54、r built a simple basket by attaching a piece of plastic to a telephone pole.在弗吉尼亚州格罗托斯小镇附近,一条狭窄的土路从斯蒂芬库里的祖父家延伸至附近的树林。这与美国男子职业篮球联赛(NBA)赛场上明亮的灯光和闪亮的球场相去甚远。正是在这条路上,斯蒂芬的祖父把一块塑料贴到电线杆上,建了一个简易篮筐。2 Like his father, basketball star Dell Curry, Stephen spent many childhood hours playing on this muddy basketba

55、ll court. He probably didnt realise it at the time, but it was where he learnt to be creative and flexible as a player. You see, with every shot, the weak plastic backboard gave way. The bumps and rocks that lined the road under the basket caused the ball to bounce in all directions. Knowing where t

56、he ball would go wasnt easy. He had to adjust his own playing style as a result. Shooting with great accuracy was another thing he learnt. Only shots perfectly aimed at its centre went into the heavy, thick basket. In this way, practising day in and day out helped Stephen sharpen his skills.与父亲戴尔库里这

57、位篮球明星一样,斯蒂芬在这个泥泞的篮球场上度过了许多童年时光。尽管当时他可能并没有意识到,但就是在这里,他学会了如何成为一名有创造力、能够灵活变通的篮球运动员。你看,每次投篮,不牢固的塑料篮板都摇摇欲坠。篮筐下的小路凹凸不平,布满了石块,篮球也因此弹向四面八方。能够判断出球反弹的方向并不容易,因此斯蒂芬必须调整自己的打球方式。他在这里学到的另一项技能是精准的投篮技术。只有完美地瞄准中心,篮球才能进入厚重的篮筐。如此日复一日地练习,斯蒂芬的篮球技术变得炉火纯青。3 Despite his fathers successful career, Stephen was thought by many

58、 people, including his high school teammates and coaches, to be too short, too thin and too weak to follow in his fathers footsteps. But Stephen carried on. Playing basketball was his dream. He would not give up. He finally ended up playing college ball at a small, little-known school, Davidson Coll

59、ege, not too far from where he lived. His creativity and perseverance made him Davidsons star player.尽管父亲的职业生涯很成功,但是很多人,包括斯蒂芬的高中队友和教练,都认为他太矮太瘦弱,无法延续他父亲的荣耀。但斯蒂芬还是坚持了下来。打篮球是他的梦想,他绝不会放弃。终于,斯蒂芬在规模不大且鲜为人知的戴维森学院成为了一名大学篮球赛的球员,这所学院离他家不算远。斯蒂芬凭借自己的创造性和毅力成为了戴维森学院的明星球员。4 Selected for the NBA in 2009, Stephen jo

60、ined the Golden State Warriors. He performed beyond everyones expectations with his accurate shooting and continuous efforts. In 2015, Stephen won his first NBA championship, and he led the Warriors to their first championship since 1975.2009年,斯蒂芬入选NBA,加入了金州勇士队。凭借精准的投篮和不懈的努力,他的表现令人刮目相看。2015年,斯蒂芬赢得了他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论