版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 真正指定教材!China has always followed a policy of peaceful coexistence here the words are essential to express the meaning. Plainly, they should be retained.We must follow the policy of putting quality first.We must make it our policy to put quality first.The English learners guide to Chinglish中式英语之鉴有他这
2、颗扫帚星,什么事情都办不成。误With a comet like him, nothing can be accomplished.正With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。祸根:(person or thing that is thought to bring) bad luck (to sb/sth );curse。对应的说法,即 jinx。例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this ca
3、r: its always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。萝卜青菜,各有所爱。误 Some prefer radish but others prefer cabbage.正Tastes differ.注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. /You can never make everyone happy. / All things fit not allpersons. / Every man has his hobbyhorse liking.
4、 / It is difficult to cater for to all tastes. /There is no accounting for tastes. / There is no disputingabout tastes.等。新概念英语第三册第23课的标题是:One mans meat is another mans poison-他一向嘴硬,从不认错。误He has always got a hard mouth and never admit a fault.正He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in;
5、to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语而not say uncle就相当于“嘴硬了。老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。误 The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.正 The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜,但honey honeyed / hnd; hnd/ adj (of words) sentime
6、ntaland flattering (指词语)亲切而讨好的; 甜言蜜语的.-lipped更符合英美人的语言习惯。同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。误 The student all dislike him because he often pats the teachers ass.正The students all dislike him because he often lickLick your lipsLick your woundss the teachers boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boo
7、ts引申为“ 为了某种目的而讨好某人,它与汉语的“拍马屁含义一样。在美国英语中,“拍马屁还有另一种说法,即polish the appleAme.Apple-polish; apple-polisher,它典出以前的学生用擦Page 1亮的苹果来讨好老师。我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。误We will build our motherland into a socialist modern powerful country.正We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰
8、语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循靠近 原则,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中 最能说明国家本质的定语是社会主义的,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。我想要一点白酒。误Id like a little bit of white wine.正Id like a little bit of liquor(a) (Brit) any alcoholic drink 酒: under the influence of liquor, ie drunk 已醉. (b
9、) (esp US) any distilled alcoholic drink; spirits (蒸馏法制的)酒; 烈性酒: hard liquor 烈性酒 * She drinks wine and beer but no liquor. 她喝葡萄酒和啤酒, 但不喝烈性酒. liquid produced by cooking food 烹调食物而出的汁.注:汉语的酒可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及 rice wine表示。所以要注意,英语的wineU, C alcoholic drink made from the fe
10、rmented juice of grapes 葡萄酒: red/rose/white wine 红葡萄酒玫瑰红葡萄酒/白葡萄酒 U, C alcoholic drink made from plants or fruits other than grapes果酒U dark purplish red colour similar to that of red wine 紫红色wine and dine sbCompanies spend millions wining and dining clients.与汉语的酒是有区别的,它仅指点葡萄酒。而且red wine是红葡萄酒,white wi
11、ne是白葡萄酒。*林此题待商榷。请参见: HYPERLINK /dispbbs.asp?boardID=11&ID=10536 /dispbbs.asp?boardID=11&ID=10536 *中华人民共和国主席 ?误Chairman of the Peoples Republic of China 正President of the Peoples Republic of China注:以前,我们一直将主席翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao (伟大领袖毛主席)。其实“ 主席与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体
12、组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的主席。这就是为什么1983年,在 我国宪法的英译单行本中开始使用President词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把班/级长(学校的)”译为“class monitor,这 是四人帮时代的产物,那时的班长是专司监管学生的,所以译作“monitor 。而班长的正确译文应该是“class president”。转战南北误 fight south and north 正 fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先东西后南北,而且在涉及南北时, 习惯于先说南,再说北,如:“南征北战”、“南来北往
13、等。而英美人与此正好相反,如江苏在中国的东南部英文是Jiangsu is in thePage 2south-east of China,而新疆在中国的西北部应译为 Xinjiang is in the north-west of China。人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。误Almost all people think that the other mountain is higher than the one hes standing on. They never feel saisfied with what theyve already got.正Almost al
14、l people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what theyve already got.注:“这山望着那山高是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass (not) let the grass grow under ones feet (not) delay in getting sth doneis greener on the other hill (他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。北
15、京申奥成功的消息令我们热血沸腾。误Beijings winning the bid for the Olympics makes our blood boil. EBeijingswinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.注:make ones blood =sbs blood is up;Like getting blood out of a stone;Blood is thicker than water;Blood, sweat and tears;boil是指激怒某人,而非使人激动。英语中使人激动的说法除了 make one excited
16、,还有较为口语化的make ones spine tingletingle with excitement/fear/anticipation etc。别听他们胡说八道,根本就没那回事。误 Dont listen to their babbling. Nothing of the sort.正Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。误Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.正Pepple ar
17、ound here all feel that he is leading a double life.注:affair本身就指私通或暧昧关系,当然是婚外的事,所以outside ones own marriage无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋的地道说法应该是 lead a double life。别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。误 Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her fathers hand at home.正Although other people never
18、take her seriously, she is the apple of her fathers eye at home.注:翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of ones eye源 自圣经旧约,当时人们用apple指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple 了,但这一用法却延续了下来。Page 3The English Learners Guide to ChinglishThe English Learners Guide to ChinglishPDF 文件使用pdfFactory Pro试用版本创建
19、 PDF 文件使用pdfFactory Pro试用版本创建 PDF 文件使用pdfFactory Pro试用版本创建 我唯一的资本就是勤奋。误My only capital is diligence.正My only means to success is diligence.注:也有人用advantage来翻译资本,虽 然不尽意,但至少可以让读者理解。这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。误This department store has set up a resting-place, much to the customers appreciation.正This department
20、store has set up a loungethe departure lounge:waiting-room at an airport,etc, much to the customers appreciation.注:英语的resting-place虽然有休息处的意思,但更经常的是用来指坟墓,gr最后安息之处。大家都怀疑汤姆是个间谍。误Everyone doubts that Tom is a spy.正Everyone suspects that Tom is a spy.注:第一句译文犯了两个 错误:首先,doubtdoubt: feel uncertain of; quest
21、ion the truth of;suspect: believe; have an idea of the existence, presence or truth of.不能接that从句,只有not doubt that和doubt if/whether;其次,它所表达的意思是大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑,艮P大家不相信汤姆是间谍,与原文的意思恰好相反。我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。误We are best friends. He always comes here to have meals for free.正We are best friends. He always c
22、omes here to bum meals off me. ?注:第一句只表明他常到我这儿来白吃白喝,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而bum sth. off sb.指 向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。这个教授教得很烂。误 The professor teaches badly.?正 The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是这个教授很可怕,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feel terrible指 身体不舒服”;The food is terrible 则是说食物难吃极了 。而第一句纯属中文式的表
23、达。我希望你不要拖我的后腿。误I hope that you wont pull my leg.正I hope that you wont hold me back.Page 4注:pull ones leg是愚弄某人,开某人的玩笑的意思,相当于make fun of sb.。英语中与拖后腿相对应的表 达是 hold sb. back 或 be a drag on sb等学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。误At school, those big and strong guys always come to find my trouble.正At school, those big
24、 and strong guys always come to pickpick sbs brains;pick a quarrel/fight;pick sbs pocket= pickpocket;pick sth to pieces; on me.注:find my trouble是“发现我的难处的意思,而英语中“找某人的麻烦用短语pick on sb.它不仅表示“挑剔某 人、找某人的碴,而且还包含tease (取笑、戏弄)或bully (威胁、欺侮)的意思。原来如此。一经你解释我就明白了。误So it is. I understand soon after your explanati
25、on.正So thats how it is. I understand soon after your explanation.注:So it is的意思是“的确如此,它是用来表示对对方观点的赞同的。而在表达恍然大悟时,英文要用So thats how it is或So that explains it,或更简单地道的说法Oh, I see.先生,您是不是迷路了?误Hello, monsieur, get lost?正Hello, monsieur, got lost?注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。get lost是俚语:“走开,别捣乱 的意思,got
26、lost才是迷路。难怪当你友好地问外宾Get lost?时,他并不领情呢!Please see: HYPERLINK /dispbbs.asp?boardid=8&id=13364&star=1%2365796 /dispbbs.asp?boardid=8&id=13364&star=1#65796get lost!: go awayI wish hed get lost and stop bothering me. I dont want to talk to him!Dennis Olivers Idioms: HYPERLINK /idioms/id-g.html /idioms/id-
27、g.htmlGet lost! INFORMALused to tell someone forcefully and quite rudely to go away:Tell him to get lost!(from Cambridge Advanced Learners Dictionary) HYPERLINK /define.asp?dict=CALD&key=47316 /define.asp?dict=CALD&key=47316英汉大词典p.1055:We got lost in the woods.我们在森林中迷路了。张道真现代英语用法词典p.820-821:He lost
28、his bearing (迷失方向)in the strange city.在中迷路,迷失在Page 5We were lost in the forest. We are lost in the woods.* lost onee way 迷路 She had lost her way.Dont lost your way in the storm.(6)汉英大词典上海交大版;金山词霸2005:均收录了 get lost为迷路;而金山词霸2005”把“get lost 和“got lost”均列为迷路。但都没有例句。有关迷路的常见说法:to get lost (常用)I wouldnt ha
29、ve gotten lost, if I had asked for directions.要是我问过路,就不至于迷路了。to lost ones way (正式)The child had lost his way.那个小孩迷路了。to take the wrong road (不常用)Finally we found ourselves having taken the wrong road.最后,我们发觉我们迷路了。to go the wrong way (常用)I am afraid we are going the wrong way.恐怕我们走错路了。so lose ones be
30、arings (正式)One might lose his bearings in an unfamiliar place.一*个人在不熟悉的地方最容易迷路。cant find ones way (常用)They went on in the desert until at last they couldnt find their way.他们在沙漠里继续走,直到他们最后迷了路。to stray (正式)They strayed in the woods.他们在森林中迷路了。(to go astray:走入迷途,走上歧途)Today I came across get lost in The
31、Invisible Man H. G. Wells:Im not trying to run away, I swear, protested Marvel tearfully. I dont know these roads and I dont want to get lost.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。误I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friends husband.正I had not expected that this shameless woman s
32、hould flirt with her best friends husband.注:shamefu丨通常指某事物是“可耻的,丟脸的,而shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的或伤风败俗的。原文也可译为:Its shameful that the woman should flirt with her best friends husband.东施效颦。Page 6误Doingshiimitates Xishi.正The ugly imitates t
33、he beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文 进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施不是 Xishiis in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!误You dont study hard, yet you want to go t
34、o Oxford. What an impractical illusion!正You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion本身 就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。?想让他答应这样的要求恐怕不大可能。误Im afraid it is impossible for him to agree to such a request.正Im afraid it is
35、unlikely for him to agree to such a request.注:impossible表示“完全不可能,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是 possible,再次是likely。而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。群蚂蚁误 a group of ants 正 a colony of ants注:表示群体时,group通常指人或物,而colony(a) group of people from a fore
36、ign country living in a particular city or country(b) group of people with the same occupation, interest, etc living together in the same placegroup of animals or plants living or growing in the same place才指生物群体。The Chinglish Files have been featured in the U.K. newspaper The Telegraph and on the BB
37、C radio program The World Today.Chinglish: The humorous version of English that appears (often in instructions for assembling or using products) after a translation from the original Chinese (or anyother language) fails to come across in normal English.The term Chinglish is a fusion of the Chin from
38、 Chinese and the glish from English. Chinglish is not a racist or bigoted term and should not be taken as such. Ifanything, The Chinglish Files are a way of poking fun at how difficult our flawed English language can be to translate at times. It is not intended as a dig at theintelligence or linguis
39、tic capabilities of other nations. Anyway, thats enough serious discussion already. time for some fun:(a * indicates the more popular featured pieces of Chinglish - The newest pieces of Chinglish are at the bottom of the page) HYPERLINK /literature/chinglish/chinglish.htm/Spicks/fengqing.html /liter
40、ature/chinglish/chinglish.htm/Spicks/fengqing.html最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。误The latest census shows that Chinas population has surpassed 1.2 billion.正The latest census shows that Chinas population exceeds 1.2 billion.Page 7PDF 文件使用pdfFactory Pro试用版本创建 PDF 文件使用pdfFactory Pro试用版本创建 注:surpass和exceed译成中文虽然都是
41、“超过,胜过的意思,但出现具体数字时要用后者。我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。误I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.正I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.注:“网虫要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug (“千年虫病毒)。所 以,英语中与之相应的说法是netter/nettle?。在剑桥国际英语词典里,对 netter
42、/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this head和“网虫的意思差不多,它表示“网痴,网迷;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的 用户,它是由net (网络)和citizen (公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,gr网上冲浪者。每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。误John becomes a night cat every time the examination
43、is coming. However, this is not a good way to learn.正John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.注:不论叫你夜猫子还是a night owl,“开夜车(burn the midnight oil)总是免不了的。现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派也不像原来那样吃香了。误Nowadays as more and more people study abroad, the
44、 overseas students are not so popular as before. 正Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.注:“海龟(归)派是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但overseas student是指正 在国外学习的“留学生,意思正好相反,所以要换成returnee。?这个词本身就包含在海外学习过的意思。在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。误 The playboy whispered lo
45、ve words to my ear with a bright moon in the sky.正 The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.注:因为“情书是love letter,“情歌是love song,所以不少人以为“情话就应该是love words,其实并非如 此。英语中情话常用lovers prattle或sweet nothingsnice, loving and flattering things来表达。prattle有孩子话,废话的意思,所以loverspratt
46、le指恋人之间孩子气的废话; sweet nothings更是一目了然,有甜蜜而不中用的意思。比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。误Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.正Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.注:crazy虽然可以作疯狂的,狂热的讲,但be crazy about/onsth.的意思却是热衷于,对着迷;becrazy for也不行,因为它表示“渴望(某
47、物);迷恋(某人)。可见,它们都与“工作狂有一定区别。而workaholic是从alcoholic (嗜酒成癖者)派生Page 8出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-holic作为一个后缀,表示对.上瘾,嗜好.成癖,并构成了许多新词。例如: movie-holic (嗜好电影成癖的人),telehokic (看电视成癖的人)等。给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。误Whisky for this lady, and put it on my bill.正Whisky for this lady, and put it on my tab.注:我们可以说Could we
48、have the bill, please?(请给我们账单好吗?)或pay the bill (埋单),但记在某 某的账上却不用bill,而要用put.onones tab表示。tab是小纸片的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老 板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是puton ones tab(US) bill1(1) (used esp in the expressionshown) 帐单(尤用於下列示例): pick up (ie pay) the tab 付款. (idm 习语) keep a tab/tabs on sth/sb (in
49、fml 口) keep account of sth/sb; keep sth/sb under observation 记入某事物某人的帐; 监视某事物某人,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。误Harold spends money like dirt, and has no savings.正Harold spends money like water, and has no savings.注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有 许多习语与水有关,而汉语却常常拿土 作比。这就是为什么同样是比
50、喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like waterBy water= by boat;waters plural a large area of water, especially an ocean that is near or belongs to a particular country;uncharted/troubled/murky waters;be (all) water under the bridge informal;like water (infml 口) in great quantity; lavishly or recklessly 大量的;
51、无节制的; 不顾後果的;you can ,take, etc a horse to water, but you ,cant make him drink (saying 谚),而汉语却是“ 挥金如土。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on ones oars (暂时歇一歇),keep ones head above water (奋力图存),be all at seaa sea of sth;between the devil and deep blue sea;beyond/ over the sea(s);there are (plenty of) other fis
52、h in the sea; there are (plenty) more (good) fish in the sea (不知所措)等等。她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。误She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain.正She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain.注:汉语中的大可以修饰很多名词,如大风、大浪、湿气大等,但在英语里却不能一一对应。例如,大 雨就不能译成big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形
53、容雨大习惯用重(heavy),heavy rain (大雨),heavymake heavy weather of sth; Time hangs/lies heavy on your hands clouds (云雾大),heavy moisture (潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。Page 9 误The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue. 正The fans rushed into the green
54、room trying to take photos with Kylie Minogue.注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得 到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom就逐渐成了“(剧场)演员休息室的代名词。我感到很痛。误I am painful.正I feel great pain.注:“我感到高兴是I am happy,“我感到累了是Im tired,但我感到很痛却不是I am painful。因为painful表示使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The fo
55、ot is painful (脚痛),The lessons are painful (教训是惨痛的)等。所以没有I am painful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛 苦,而不是你自己痛苦。亚洲四小龙。误the Four Little Dragons of Asia 正the Four Little Tigers of Asia注:在西方人眼里,tiger是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。百里挑一。误 one in a hundred 正 one in a thousand注:“
56、百里挑一常被用来形容很特别,很出众或与众不同”,one in a thousand也有相同的含义。但值得注意 的是,汉语用百,而英语则以十倍于百的thousand来夸张。同样,汉语的十分感谢或万分感谢,英语则说a thousand thanks (千分感谢)或 thanks a million times (百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。周末许多人睡得很晚。误Many people sleep late at weekends
57、.正Many people go to bed very late at weekends.Page 10PDF 文件使用pdfFactory Pro试用版本创建 PDF 文件使用pdfFactory Pro试用版本创建 The English Learners Guide to ChinglishPDF 文件使用pdfFactory Pro试用版本创建 注:第一句译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作 和持续的动作或状态。sleep是典型的持续动词,表示在睡觉。而汉语的睡既可表示上床睡觉的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“ 在睡觉
58、的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示上床睡觉的短暂动作,故应该使用go to bed。干杯!要一饮而尽。误Cheers! Bottom up.正Cheers! Bottoms up.注:bottoms叩虽然只比bottomFrom the bottom of ones heart;Be at the bottom of sth;The bottom (of sth) falls out;From top to bottom;Get to the bottom of sth;(as) smooth as silk/a babys bottom/velvet叩多一
59、个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms叩里的 bottom是指“(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一饮而尽的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottom up表示屁股朝天这个任务很危险,但总得有人去冒险。误The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.正The task is really dangerous. But someone has to bell the catTo do a daring or risky deed.注:adventure指军事历险、探
60、险旅行等惊险活动或投机活动。而bell the cat源自一个故事:一窝老鼠想在猫 脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat被人们反 复引用,表示为大家的事去承担风险,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。误A white car turned up to take the groom and the bride to the church.正A white car turned up to take the bride and the groom to
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度个人养老金投资管理合同4篇
- 2025版专业舞蹈鞋订购与租赁合同3篇
- 2025版木质墙板供货与安装服务合同4篇
- 2025年度城市轨道交通建设项目工程总承包合同4篇
- 2025版土地储备土地使用权流转合同3篇
- 五金行业电子商务应用考核试卷
- 安徽省黄山市高三第一次质量检测语文试卷(含答案)
- 2025版升级版土方工程劳务承包合同范本2篇
- 2025版危险化学品运输安全责任合同3篇
- 二零二五版海运出口运输代理合同货物跟踪查询协议3篇
- 无人化农场项目可行性研究报告
- 《如何存款最合算》课件
- 社区团支部工作计划
- 拖欠工程款上访信范文
- 2024届上海市金山区高三下学期二模英语试题(原卷版)
- 《wifi协议文库》课件
- 2025年新高考语文复习 文言文速读技巧 考情分析及备考策略
- 2024年海口市选调生考试(行政职业能力测验)综合能力测试题及答案1套
- 一年级下册数学口算题卡打印
- 2024年中科院心理咨询师新教材各单元考试题库大全-下(多选题部分)
- 真人cs基于信号发射的激光武器设计
评论
0/150
提交评论