新编汉英翻译教程-课程知识要点_第1页
新编汉英翻译教程-课程知识要点_第2页
新编汉英翻译教程-课程知识要点_第3页
新编汉英翻译教程-课程知识要点_第4页
新编汉英翻译教程-课程知识要点_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新编汉英翻译教程课程知识要点第一章绪论翻译的性质和分类翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。摘译: 根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。翻译活动涉及的因素:译者:translator,作者:author, 原文: source text,原文读者: source-t

2、ext readers 译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers汉英翻译的单位句子句子: 句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自汉语大辞典)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单

3、位。汉英翻译的标准严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面刘重德的标准信:faithfulness信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness具备原为一样的表现力 to be a

4、s expressive as the original切: closeness尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the origi

5、nal译文应像原文一样流畅a translation should have all the ease of the original compositon张陪基的标准使用语初学者忠实: faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺: smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范本书的标准功能相似,语义相符, similarity in funciton and correspondence in meaning语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能表情

6、功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受美感功能: aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象, 概况等思维活动,形成思想,表达思想G 元语言功能:metaling

7、ual funtion, 指语言解释、命名和批评自身特点的功能。对意义的理解和表达,才是翻译的核心指称意义与蕴含意义蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)Deno

8、tation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.指称意义并不等同于词典意义 dictionary meaning汉英翻译对译者素养的要求好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。深厚的语言功底英语的语感包括:语法意识 sense of grammer, 惯用法意识 sense of idiomaticn

9、ess 和连贯意识sense of coherence广博的文化知识高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识第二章汉英翻译基础知识汉英翻译与文化文化的定义与分类定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。分类:物质文化:material culture指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。心理文化: mental culture指人类的

10、思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。文化、语言与汉英翻译的关系由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反 映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响汉语的特征:句法特征为意合:parataxis, 语法特征为隐性: convertness英语的特征:句法特征为形合:hypot

11、axis, 语法特征为显性:overtness 翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换中英思维方法对比思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。中国人重伦理 ethics,英美人重认知 cognition中国人重整体 integrity, 偏重综合性 synthetic 思维,

12、英美人重个体individuality, 偏重分析性 analytic 思维例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧 中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的整体性思维体现在:汉语语法的隐含性 convertness, 句法的意合性 parataxis分析性思维体现在:英语语法的外显性 overtness, 句法的形合性 hypotaxis中国人重直觉 intuition, 英美人重实证 evidence,例如英语语法的重要性,汉语则不然中国人重形象思维 figurative thinking, 英美人重逻辑思维 logical thinking形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、

13、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨,汉语的指事字,如上和下,一和三汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换。 翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。汉英语言对比汉语:汉藏语系 Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一英语:印欧语系 Indo-European Family,世界上使用最广的语

14、言之一从文字,词法,句法,篇章对比汉英文字对比古汉字是表意文字 ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字汉字是有表意倾向的音节文字 ideographic-oriented syllabic script汉语的 4 种造字法:象形字 pictagraph, 如:果;指事字 indicative character, 如:上会意字, associative character, 如:森形声字,morpheme-phonetic character,如:烤英语是拼音文字 alphabetic script, 英语没有字,只有词。汉英语音对比汉语: 音素 phoneme

15、 分为:韵母 final 和声母 initial,用拼音字母 pinyin 注音声调语言 tonal language英语: 音素 phoneme 分为:元音 vowel 和辅音 consonant, 用国际音标 international transcription 注音语调语言 intonation language, 语调是英语的灵魂英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数第三个音节上, 实词 content words 重读,虚词 form words 不重读汉英词汇对比词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位汉英构词对比共性

16、:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法 sound-changing, 缩略法 abbreviation,从外语中借新词个性:英语中还有转换法 conversion, 逆构词法 back-formation, 截短法 clipping汉语中有叠词法2.3.2 汉英词义对比汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和干果 fresh and dried fruits, 英语仅指水果汉语的词义: 较笼统,较模糊英语的词义:较具体,较清晰汉英词语的搭配不同, 如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为 do the floor, do the dishes,

17、do the lawn汉英词义关系一、词义相符sematic correspondece词义相符指指称意义和蕴含意义相符假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语二、词义相异sematic non-correpondeceA: 指称意义相符,蕴含意义相异例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰: three rams bring bliss中 ram 有攻击之意。B:指称意义和蕴含意义相异例如:龙龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克 culture shock三、词义空缺词义空缺

18、会造成零指称意义或零蕴含意义,翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。例如:站票:standing-room-only tickets特困生: the most needy students汉英句法对比句子的概念汉语和英语句子都可以分为:陈述句 statement/declarative,疑问句 questions/interrogative,祈使句 imperative 和感叹句 exclamative汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能句子的类型汉语句子的分类:A: 按句子的用途或功能,可分为:陈述句 statement/declarative,疑问句 questions/inte

19、rrogative,祈使句 imperative和感叹句 exclamativeB: 按句子的结构: 小句和复句小句:定义:小句是最小的能够独立表述一个意思的语法单位。特点:表述性,表明一个意旨,体现一个意图独立性它是最小的表述性语法单位复句:因果类复句,并列类复句,转折类复句汉语的语法实体:语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气英语的句子类型按句子结构可分为: 简单句 simple sentence复杂句 multiple sentence: 并列句 compound sentence复合句 complex sentence英语有 7 种基本句型,英语中的谓语一定是动词,汉语则不一定,汉

20、语中的谓语也是句子非常重要的部分意合与形合汉英句法特征汉语的句法特征是意合 parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法的特征是形合hypotaxis汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性的一种表现英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。汉英篇章对比篇章是表达整体概念的语义单位。信息结构 information structure句子的信息结构即主位 theme述位 rheme 结构, 先说的词语是主位,后说的是述位。汉语是主题显著 topic

21、-prominent 语言。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主体 topic.。汉语的句子强调意义和功能建构在意念主轴 Thought-pivot 上。主题和主语有时候重合.英语是主语显著 subject-prominent 语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴 subject-predicate-pivot 上。衔接手段 cohesive devices篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本, 不限于篇幅。一、 指称衔接词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应 co-reference anaphora分类: 按

22、指称范围:外指 exophoric,所指对象在篇章外内指 endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指回指 anaphoric, 所指出现在指称词语之前下指 cataphoric, 所指出现在指称词语之后按指称手段:人称照应:用人称代词指示代词照应:用指示代词比较照应:用比较级这,那常用英语的 it 翻译。英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别,英语有定冠词,汉语没有。汉译英常需使用定冠词表示所指。汉语中常出现零式指称 zero-anaphoric 现象。英译时往往需要增补主语或其他词以明确照应关系。实现篇章连贯还应注意以下两点:要有强烈的语境意识,每个词语

23、,每句话的意义都应在语境中分析理解。要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。二、 结构衔接 structural cohesion结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代 substitution、省略、对偶 antithesis、排比 parallelism、反复 repetition、对照 contrast、顶针 anadiplosis、回环palindrome、层递 climax 等修辞格实现。汉语和英语中都有上述修辞手法,汉译英时可以用相应的辞格使译文再现原为的衔接效果,不仅表达原文的指称意义,而且表达原文的蕴含意义,使其具备与原文相似的信息功能,表情功能和美感

24、功能。三、词汇衔接 lexical cohesion词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。分类:词的反复 repetition: 指使用相同的词、同义词或近义词,上义词 superordinate(也称概括词 general word)和下义词 subordiante(也称具体词 specific word)词的搭配 collocation第三章词语的翻译积字为句,积句为段,积段为篇,汉英翻译的过程也可相应的分为选词、构句和谋篇三个部分。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达式篇章翻译的基础。因此, 学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。词语指称意义与蕴含意义的确

25、定指称意义的理解与表达词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有集中不同的指称意义,如包袱,即可以指用布包起来的包儿,又可指相声等曲艺节目中的笑料。尽管这种一词多义在汉语中普遍存在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化,明朗化。因此词语的搭配关系式辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。要根据词语的具体搭配关系和语言环境来确定其指称意义蕴含意义的理解与表达某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍射出的蕴含意义。蕴含意义指词语含的情感意义和联想意义,是词语的隐含意义。词语的蕴含

26、意义反应了该民族特有的思维方式和社会文化,例如“月亮”,在汉语文化中使人联想到团圆,爱情,故乡,在英美文化中,月亮使人联想到反复无常的性格,阴森的气氛,又如“玉”在中国象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,女子名中常包含“玉”,而 jade 在英语中指女性则为“荡妇,不名誉的女子。”词语的蕴含意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩,文化特征, 文化内涵等方面。汉语的这一特点主要体现在俗语、成语、歇后语上,翻译时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能的再现原文所反映的独特的文化信息和审美价值,即其蕴含意义。如纸老虎:paper tiger词语的蕴含意义还体现在词语的文体特征

27、,如红楼梦中“某某某夫人”(lady?)和“某某某家的”(?s wife)指称意义都是妻子,但是蕴含意义不同。汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴含意义,翻译时请注意。词语翻译与语言语境词义与语境关系密切,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(each word when used in a new context is a new word)“没有语境,词就没有意义”。词与词之间固定的或者是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限制才能确定,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭

28、配是否恰当。根据语言环境确定原文词义搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。You shall know a word by the company it keeps。词语与其所处的愿景中的其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”在不同的语境中有着不同的含义,婚庆,过年等场指“礼金”可译为“gift money”,单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译为 bonus,而行贿所送的现金应用 bribe.根据语言语境选择译文用词由于语言中存在着大量的近义词。因此译者常常需要根据译

29、语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。Peter Newmark 曾一针见血的指出用外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。搭配得当需要日积月累, 培养好的语感,提高自己的英语水平。根据语言语境消除歧义由于语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本省的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。所以消除歧义主要依靠对语言语境的详尽分析。语言语境与词语感情色彩的传达词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。例如:“伟绩”和“武功”等的

30、褒义词贬用等。或者是名词变动词,如红楼梦中的“猴向凤姐身上立刻耍牌”中的“猴”字。因此译者应从分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。词语翻译与文化语境翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须要留意非语言语境即文化语境的因素。文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情境(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图) 以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。语言是文化的产物,又是文化的载体。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中所形

31、成的文化传统和风俗习惯。每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换,促进交流的重任。译者首先要对汉语原文的文化符号进行解码 decoding, 然后再用译语将原文中的文化信息重新编码。-解码即选词的过程如:布衣蔬食应译为:wear coarse clothes and eat simple food 而不是 wear clothes of cotton and eat vegetables.汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。因此在翻译是要讲这些省略的成分补充出来。如:传、帮、带:pass on experience, g

32、ive help and set an example in training new hands.在遇到汉英两种文化空缺和冲突多于重叠和互通,有时词语的文化内涵在翻译中难以保全时,出于以下几种考虑,译者往往选择舍弃原文的文化信息:一、词语的文化内涵在原文环境中不属于重要的信息,没有翻译的必要;二、由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以增补出词语的文化内涵;三、词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。如西方文化比较注重个人隐私,涉及个人私生活的婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年龄等话题,除非对方主动涉及否则最后不问,中国则反之,将其看为一种长辈或

33、者领导对晚辈或下属的关心。“假朋友”的识别“假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。它包括以下几种情况:一、字面一机械对应所产生的“假朋友”;如:密码:password 而非 secret word, 早恋是 puppy love 而非early love.二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”;如:sour milk 指的是发酸的牛奶,酸奶应该是 yoghourt ,green bean 指四季豆,绿豆是 mung bean.三、指称意义相同,但蕴含意义有别的“假朋友”,如同为便宜,cheap 指的是价格低廉的劣质产品,economical 则指实惠,划算,因此物美价廉应译为

34、:economial and good四、词语搭配不当所产生的“假朋友”, 例如:大风:strong wind, 大雨 heavy rain,大雾:thick fog五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”,如电灯公司应译为:powercompany, 安装的电灯应译为:electric llight词义空缺与翻译策略词义空缺:一种文化里有的语义在另一种语言里可能不存在, 例如道家学说中的核心理论“道”,再如“阴”和“阳”这对哲学概念,在英语中很难找到与之对应的概念。翻译策略:音译法、意译法、直译法和加注法。:音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法,如“气功”qigon

35、g, “功夫”kong fu, “阴阳”yinyang,“饺子”jiaozi,“太极”tai chi,国名党:Kuomingtang: 意译法:舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。它是翻译具有文化特色的词语时常用的翻译策略。如:皮蛋preserved egg,元宵sweet dumplings made of glutinous rice flour, 粽子a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.拜堂perform the marriage cere

36、mony. 其优点是很好的传统词语的文化内涵,缺点是不够简洁,不利于该文化概念在译语文化中的广泛传播。(3):直译法:它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:易经Book of Changes, 号脉feel the pulse, 春节Spring Festival,纸老虎paper tiger. 毛泽东思想Mao Tse-tung Thought.其缺点是局限性大,译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解词汇的文化内涵。在必要的时候,译者可将直译法与加注法结合起来。(4):加注法:就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读

37、者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如满月酒可译为One-Month-Old Birthday Feast(a special ceremony held after a baby has been one month old)。加注法可以与音译法,直译法和意译法相结合,作为他们的补充。例如:围棋 weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses), 元宵节theLantern Festival(the 15thof the 1 stlunar month),表妹 younger femal

38、e cousin(thedaughter of ones fathers sister or of ones mothers brother or sister).除了以括号或注释的形式加注以外,文内加注也可以对词语的文化意义进行补充说明。例如“下海”直译为jumping into the sea 在文内加注可译为译为 jumping into the sea of business 更好。成语与四字格的翻译成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密,意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手法和文化积淀的集中体现。汉语成语特点:1. 形象鲜明,如哀鸿遍野,

39、笨鸟先飞,遍体鳞伤等常用典故,即大量的历史典故和民间传说,如司空见惯,邯郸学步, 塞翁失马等音韵和谐,结构对称,如春花秋月,山明水秀,风风雨雨等四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象。它是由四个汉字组成的词语。其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括:主谓关系,如波涛汹涌,经济复苏动宾关系,如搞活经济,联系群众动补关系,如办事高效,搭配不当并列关系,如求真务实,抓大放小限定关系,如计划生育,社会力量四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,也就包括了四字成语。虽然成语也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字结构因此四字格和成语的翻译方法有不少共同之处。成语的翻译策略直译法,例:如鱼得

40、水feel just like fish in water, 但其具有很大的局限性意译法,如:手忙脚乱in a frantic rush,立竿见影 get instant results,它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。套译法,指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可分为:两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致,如:眼见为实seeing is believing, 浑水摸鱼fish in troubled waters两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。如:笑掉大牙 laugh off ones head, 东张西望look

41、right and left,抛砖引玉to throw a sprat to catch a herring, 挥金如土to spend money like water汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,如:以眼还眼an eye for an eye,君子协定a gentleman s agreement加注法, 它是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。例如:东施效颦Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the

42、ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)增译法, 指在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:班门弄斧 showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.四字格的翻译策略四字格的特点: 结构工整,音韵和谐,简洁明快四字格的排比用法在汉语行文中式文采和气势的体现,是汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式,既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。四字格的

43、排比多有重复之意。因此在翻译四字格和四字格排比句时,切记重复,应摆脱汉语欣赏定式的影响,摆脱四字结构的形式束缚,使译文符合英语的行文习惯。如:他决心洗心革面,脱胎换骨:He is determined to turn over a new leaf.第四章句子的翻译汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。英语为语法型语言,重点研

44、究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。在汉英翻译中, 要牢记以上汉英语言之间的差异, 记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴 subject-predicate pivot 上。因此, 选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。主语的确定在汉译英中,可采

45、用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语以原句主语作译文主语当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)重新确定主语重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。增补主语当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。谓语的确定与主谓一致在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节讲述,谓语的确定应该基于表意的需要表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与

46、主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配, 连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。谓语的确定应该基于构句的需要构句的需要则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。语序的调整语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。汉英语序的相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语 SVO”或“施事+行为+受事”为基本语序。相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序

47、。句内的语序调整一、句内主要成分位置的调整就句子内 SVO 的语序,如施事、行为、受事的位置而言,在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。因此在汉译英时需要根据英语习惯进行调整。例如:沙发上坐着一个人:a man was sitting on a couch. 二、状语位置的调整汉语状语的位置:主语状语谓语,状语位置比较固定英语的状语一般出现在宾语后的句尾,呈:“主语谓语宾语状语”模式,但它也可能出现在句首,句中或句尾,位置比较灵活。例如:他们很细心地观察化学变化:They observed the chemical reaction with great care.They observe

48、d with great care the chemical reaction.With great care, they observed the chemical reaction. 三、 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间地点方式 动词”,而在英语中通常排列为“动词方式地点时间”例如:他每晚都在图书馆用心读书He reads hard in the library every evening.使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的语序通常是由大到小,由远到近,而英语则大体与汉语相反。例如:他一九三五年八月二十二日早晨

49、六点三十分诞生在湖南的一个小县城He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morningof Augest 22, 1935. 四、定语位置的调整汉语的定语总是放在中心词前面英语的定语位置比汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前,较长的定义,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。例如:浩瀚的大海:the vast sea一九四五解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸Beforeliberation in 1945, the Chinese people suffe

50、red from some of the worst inflation the world had ever knon.汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,是按照由大到小的顺序排列, 而英语正好相反如:卢沟桥位于北京广安门外约 10 公里处的丰台区永定河口LugouBridge spans the Yongding River mouth at Fengta Distric, about ten kilometers from Guanganmenwar Street of Beijing.汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,表事物本质属性的词语排列在前,将描写性的词语排列

51、在后,而英语相反。越是表示事物本质属性的词语越是在后紧靠中心词。例如:山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.句间的语序调整就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列,英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致,这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。例如: 我走在地板时,一块板子吱吱作响A board creaked as I

52、 crossed the floor.女主人已经离开人世,在没有人喂它了,它好像已经意识到这一点He must have been aware that nobody was going to feed him after the deathof his mistress.否定句的翻译汉语中的否定概念通过词汇表达,如:不,无,否等以及由这些否定词组成的词语,如决不,毫无,否则等。英语否定概念的表达有两种手段,一是词汇手段(和汉语一样),用否定词,如 no,not, never , 和 具 有 否 定 意 义 的 词 语 , 如 hardly, rarely,seldom 等 , 以 及 前 缀

53、no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后缀-less 等组成的词语。还包括具有否定意义的词汇,如动词lack,fail,名词 absence, failure, 形容词 absent, missing, 副词 without, except,连词unless 等。二是采用句法手段, 如运用比较结构 morethan, otherthan, rather than ,以及其他结构,如 tooto, toofor,以及连词 if 引导的表赌咒,发誓,感叹的句型。汉语的否定分单重否定和双重否定,可采用以下几种方法:译成英语的否定句例如:我认为他不够资格:I dont think he

54、is qualified 液体没有固定的形状,气体也没有Liquids have no definite shape, no have gases译成英语的肯定句由于两个民族思维方式的差异,汉语的否定概念也常常用英语肯定句式来表达。而与此相关的英语肯定句有两种:一是意义和形式都肯定。例如:人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样The people is to the peoples army what water is to fish.二是意义否定,形式肯定,即不带否定标志的表达方式。该类表达方式是通过含否定意义的词汇如上述的名词,动词,形容词,副词,连词和相关词组,如out of, pre

55、vent from, get rid of 以及句子结构,如 would rather than, if,tooto 等完成的,等。例如:他无可指责He is above blame.他化学测验不合格He failed in the chemistry test 我们不能让孩子们去河里游泳We must keep the kids from swimming in the river.谅你不敢这么干Do that again if you dare.将汉语的双重否定句译成英语的双重否定双重否定实际上是表达肯定得意义,它的感情色彩更加浓厚,肯定语势更加强烈。汉译英时,我们往往保留双重否定形式。例

56、如:我想:希望本事无所谓有,无所谓无I thought: hope is not be said to exist, nor can it be said not to exist.将汉语的肯定句译成英语的否定句由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也可用否定句表达。例如:我对你万分感激I couldnt thank you enough 智者千虑,必有一失Even the wise are not always free from error.句子功能的再现句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。不同类型的句子具有不同的交际功能。语法学对句子的分类:根据句子的结构:

57、单句和复句,即句型:根据句子的语气或用途:陈述句,疑问句,祈使句和感叹句,即句类。语气虽然与交际功能或用途有关,但是句子的语气与用途并不完全一致。同一种语气可能具有不同的交际用途,不同的语气则可能具有相同的交际用途。由于翻译的标准是功能相似, 语义相符,因此我们在翻译中应再现原文句子的功能,使译文的语义与原文相符,而不是一味追求与原文形式对等你的句型和句类。陈述句功能的再现陈述句的作用:传达信息,信息功能翻译要领:1. 使译文与原文信息功能相似,语义相符2.遵循英语语法和表达习惯,学会加连接词疑问句功能的再现疑问句的分类: 有疑而问的疑问句, 要求对方反馈信息,具有呼唤功能无疑而问的疑问句,多

58、用来加强语气,渲染气氛,或抒发感情,具有表情功能。一、有疑而问的疑问句功能的再现该类疑问句,汉语和英语之间的共性大于异性,翻译时一般无须作大的调整。二、 无疑而问的反问句和设问句功能的再现汉语和英语都有反问句和设问句,功能相似,翻译是一般无须作大的调整。祈使句功能的再现祈使句的功能:呼唤功能翻译方法:汉译英时,多半译为祈使句,有时也译作语义相符具有相同呼喊功能的其他句式。感叹句功能的再现感叹句的功能:表情功能。翻译要领:英汉都有感叹句,汉译英时关键是要用感叹句式传达出其表情功能或强烈的感情意义语气与交际功能不一致的句子的翻译句子的语气或句类与句子的交际功能也有可能不一致,例如陈述句通常具备信息

59、功能, 但有些陈述句可能蕴含一个命令或请求,因为具备呼唤功能,它也可能蕴含某种感叹,因而具备表情功能。因此 在汉英翻译时,除了把握语义外,还应该根据语境对句子的功能作出判断,将两者准确的传达到译文中来。例如:别做梦了!You re daydreaming! 形似祈使句,实为感叹句你在做梦吧?You re daydreaming! 形为疑问句,实为感叹句第五章句群与段落的翻译句群的特征句群的概念句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。句群的特征:衔接性,完整性,灵活性句群在形式上

60、有前后衔接性,如果被断开结合处需要有明显的衔接标志。句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。句群中的句子之间联系紧密,前后连贯,构成一个整体表达一个相对完整而又较为复杂的中心思想。它们在语义表达上有中心和支撑的关系。通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。句群的中心思想可从组成的句子中归纳。句群的语气比较灵活多样,但是其具有语域一致性。语域一致性能保证句群形式上的前后衔接和意义上的相对完整性。(语域是语境诸因素:话语的范围 field,话语的语旨 tenor, 话语的方式 mode)句群的关系类别:与复句一样,有因果类

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论