Unit 16 英汉篇章翻译(一)_第1页
Unit 16 英汉篇章翻译(一)_第2页
Unit 16 英汉篇章翻译(一)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 Unit 16语篇翻译(一)课时安排:2 节教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。教学难点:长句的翻译。教学内容:The Takeout Business in ManhattanI suppose there are studies that connect the ubiquitousness of takeout in Manhattan with theincrease in two-job families or the supposed hatred of cooking by yuppies,

2、some of whom are saidto live in expensive apartments that have no kitchens. I have never actually run across anindependently confirmed case of yuppies living in an expensive apartment with no kitchen,although a friend from that generation told me that he once sought to use the oven belonging tosomeo

3、ne with whom hed become romantically involved and found that she was using it to storefashion magazines.Ubiquitousness:existing everywhere;Yuppies: /intl/zhcn/voanews/idioms/archives/wi129/你要是查 1983 年以前出版的字典,你可能还找不到 yuppy 这个字。实际上,yuppy 是一个缩略字,它是由 young urban professional 这三个字的第一个字母组成的,也就是 yup。后面再加上

4、p 和 y 这两个字母来形成第二个音节。新出版的字典会告诉你,所谓 yuppies 就是那些很有抱负,受过高等教育,住在大城市有专业性的工作,生活很富裕的年轻人。很多 babyboomers 后来变成了 yuppy。 请听一位 yuppy 的自白吧。例句-3: I guess you can call me a yuppy. Im 37 and I make enough money to afford the rightthings in life. See this gold Rolex watch? I eat in the best restaurants and drink a go

5、od wineinstead of whiskey. Yes, of course, I drive a BMW.这个人说:我想你可以把我看做是一个富裕的年轻人。我今年三十七,我的收入使我有能力享受生活中美好的东西。这只 Rolex 金表,看见了吗?我到最好的饭馆吃饭,喝上等的酒,而不喝威士忌。是的,没错,我开的是德国宝马牌汽车。虽然 baby boomer 的人数有将近八千万,但是他们究竟不能代表美国全部的人口。更何况 baby boomer 不见得个个都富有。因此像上面这位 yuppy 说的生活方式在美国并非普遍现象。但是,对于这种一切在于享受的生活方式,有的知识分子也看不惯。请听听他们的

6、看法:例句-4: The trouble with most yuppies is that they dont have independent minds of their own.They follow the latest fashions in food, wine, clothes, cars and amusement like a herd of sheep. 这人说:这些富裕年轻人的问题就是他们没有独立自主的想法。他们在吃,喝,穿着,汽车和娱乐方面老是赶时髦。他们就好像一群羊一样。我猜想有人做过研究,认为曼哈顿无处不在的参观外卖是同双薪家庭的增加或者雅皮士据说不喜欢做饭的习惯

7、有关。(据说)这些雅皮士有的居住在昂贵而不带厨房的公寓里。我本人从来没有见过生活在不带厨房的公寓里的雅皮士,但我的一位与雅皮士同时代的朋友告诉我,有一次他想用一下他女友的烤箱,居然发现她把烤箱用来存放时尚杂志了。此段英语中一共只有两句,但翻译成汉语时,却翻译成了至少三句。对于长句的翻译,主要是要学会断句,特别是非限定性定语从句,最好分开翻译,采用重复先行词的办法。长句的翻译可以采用顺译、倒置、分译和重组的办法(南开大学编, 136-8)1)The statement declared that the international order must be changed or the gap

8、 betweendeveloped and developing countries would continue to widen.声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距继续扩大。2) The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, whichexhibited a superb performance in smash service, twist service, steady service high drop andkilling and

9、 ended in a draw.外宾们观看了在北京举行的锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。他们看得简直入迷了。外宾们观看了在北京举行的引人入胜的锦标赛,比赛中发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀都十分精湛,叹为观止,最终打成平局。It is also possible that the Manhattan restaurant industry simply came to realize that a city socompact that even prosperous families often do not own an automob

10、ile is an ideal place fordeveloping a delivery business; literally thousands of customers live within a quick walk or abasketless bicycle ride from any restaurant. However it came about, it came gradually.(WhenAbigail was born, in the late sixties, and her parents were thus sentenced for a while to

11、a wearingbut oddly pleasurable form of house arrest, the closest we got to takeout was for me to go to anaccommodating Italian restaurant across the street and have them pack food in plastic containersthat looked as if they were designed for some other purposes.)Literally: in a literal manner, exact

12、lyAccommodating:helpful外卖盛行也可能仅仅是曼哈顿餐饮业认识到了像纽约这样人口如此稠密的的大城市,那里连富有的家庭都不想买汽车,正是发展外卖业务的理想场所, (准确的说) 因为成千上万的就住在离餐馆步行或骑跑车几不之遥的地方。然而不管外卖是因为什么原因发展起来的,它是一步一个脚印地慢慢发展起来的。(阿波齐尔 60 年代末降生,她的父母也因此而陷入一种令人厌烦、却又奇怪地让人感到愉快的短期软禁状态之中,当时,我得亲自到马路对面那家乐于助人的意大利餐厅,麻烦店里把饭菜装在一种看起来不是用来装饭菜塑料袋里。)Sooner or later, though, the distri

13、bution of takeout menus became so relentless that a lot of NewYorkers began to see it as a form of commercially viable littering. I would guess, from my ownexperience, that most residential buildings in Manhattan receive menus from at least onerestaurant every day. For a while, in fact, it was commo

14、n in my neighborhood, Greenwich Village,to see signs on doors saying “No Menus”-Sometimes in both English and Chinese. I neverthought posting such a sign myself. Y es, I occasionally get irritated when the steps in front of my house are littered with paper menus from two or three Chinese restaurants

15、 of the sort that seem toacquire their food from one gigantic kitchen, presided over in a dictatorial but not terriblyinventive way by General Tso. But my attitude toward takeout menus is reflected in that brilliantslogan the New York State Lottery uses in its advertising: “Hey, you never know.” It

16、was a takeoutmenu, slipped through the mail slot of my door, that alerted me to a splendid little sushi restauranton West Fourth Street called Aki, whose chefs experience working for the Japanese Ambassadorto Jamaica had inspired him to put on the menu a roll that includes both jerk chicken and hear

17、ts ofpalm(腌鸡肉和棕榈仁).Viable: sound and workable, feasible不久,派送外卖彩旦变得如痴如狂,许多纽约人开始把外卖菜单视为有助商业成功却造成环境污染的垃圾。(尽管大家有怨言),根据我的经验,曼哈顿居民住宅每天还是会收到至少一家餐厅送来的外卖菜单。事实上,有一段时间,我居住的格林尼治村里,经常可以看到居民门上贴着“不要菜单”的条子,有时还是用英文、中文两中文字书写的。我从来没有想过贴这样的条子。不错,有时看到房子台阶上散落着两三家中国餐馆散发的菜单也会感到恼火,这种参观好西哪个是一家大厨房上的货,管理方式像左(宗堂)将军一样霸道却毫无创意。我对于外

18、卖菜单的态度,充分体现在纽约州彩票宣传广告词里“嘿,结果往往出人意料。” 这种外卖菜单,是从门口的邮箱口塞进来的。它告诉我在西四条街上有一个叫阿奇的小餐馆,富丽堂皇,专卖生鱼片冷饭团(寿司),餐馆的大厨曾经给日本驻牙买加大使做过饭,因此在菜单上话了一只饭团,里面包着腌鸡肉和棕榈仁。Delivery by a restaurant of Akis quality reflects a second stage of development in the NewYork takeout scene. When delivery of Chinese food consisted strictly of Takeout Chinese, forinstance, I did not think of it as an acceptable alternative even to scratching around in therefrige

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论