商务英语合同_第1页
商务英语合同_第2页
商务英语合同_第3页
商务英语合同_第4页
商务英语合同_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语合合同应注意意六方面2009-7-2449:111 页面功能能 【字体体:大 中中 小】【打打印】【关关闭】 涉外商商务英语合合同的语言言特色体现现在以下几几个方面:第一部部分、用词词方面多用正正式或法律律上的用词词,与口头头表述不同同,合同是是法律性的的正式书面面文件,使使用正式的的、法律的的用词是必必要的。合合同起草者者应多加强强这方面的的学习。比比如:1、AAt thhe reequesst off Parrty BB, Paarty A aggreess to sendd tecchniccianss to assiist PPartyy B tto innstalll thh

2、e eqquipmment.应乙方方要求,甲甲方同意派派遣技术人人员帮助乙乙方安装设设备。asssistt 较 hhelp 正式;2、TThe ppersoonnell shaall nnot tto paartakke inn anyy polliticcal aactivvitiees inn Iraaq.所有人人员不得参参加伊拉克克国内的任任何政治活活动。paartakke inn 较 ttake partt in 正式;3、TThe EEmplooyer shalll reenderr corrrectt tecchniccal gguidaance to tthe ppersoonn

3、ell.雇主应应该对有关关人员给予予正确技术术指导。rrendeer 较 givee 正式;4、PPartyy A sshalll reppatriiate the patiient to CChinaa andd beaar thhe coost oof hiis paassagge too Guaangzhhou.甲方应应将病人遣遣返中国并并负责其返返回广州的的旅费。rrepattriatte 较 sendd bacck 正式式;5、TThis Conttractt shaall bbe goovernned bby annd coonstrrued in aaccorrdancce wi

4、ith tthe llaws of CChinaa.本合同同受中国法法律管辖,并并按中国法法律解释。consstruee 较 eexplaain,iinterrprett 正式;6、TThe EEmplooyer may objeect tto annd reequirre thhe Coontraactorr to repllace fortthwitth anny off itss autthoriized reprresenntatiives who is iincommpeteent.雇主认认为承包人人委派的授授权代表不不合格时,可可以反对并并要求立即即撤换。rrequiire较aas

5、k正式式;公文体体fortthwitth 较 at oonce 正式;7、TThe CChairrpersson mmay cconveene aan innteriim meeetinng baased on aa prooposaal maade bby onne-thhird of tthe ttotall nummber of ddirecctorss.董事长长可以根据据董事会过过1/3董董事的提议议而召集临临时董事会会议。coonvenne,innteriim 都是是正式用词词。8、IIn caase oone ppartyy dessiress to selll or assiig

6、n aall oor paart oof itts innvesttmentt subbscriibed, thee othher ppartyy shaall hhave the preeemptiive rrightt.如一方方想出售或或转让其投投资之全部部或部分,另另一方有优优先购买权权。法律用用词asssign 较 trransffer 正正式。9、IIn prrocesssingg traansacctionns, tthe mmanuffactuurerss shaall nneverr havve tiitle eithher tto thhe maateriials or tt

7、he ffinisshed prodductss.加工贸贸易中,厂厂方无论是是对原料还还是成品都都无所有权权。 法律律用词tiitle 较 owwnersship 正式。10、The termm Efffecttive datee meeans the datee on whicch thhis AAgreeementt is dulyy exeecuteed byy thee parrtiess herreto.“生效效期”指双方合合同签字的的日子。 法律用词词execcute 较 siign 正正式。第二部部分、用词词方面多使用用herre,therre,wherre等前前缀,下面面这么多

8、是是不是有点点头昏眼花花?初学时时确实容易易搞混,告告诉你个小小窍门,hhere 代表 tthis,ttheree 代表 thatt,wheere 代代表 whhat/wwhichh,就容易易记多了。herreaftter = aftter tthis timee; 今后后herreby = byy meaans/rreasoon off thiis; 特特此herrein = inn thiis; 此此中,于此此herreinaafterr = llaterr in thiss conntracct; 在在下文theereaffter = affterwwardss; 此后后,后来theer

9、ebyy = bby thhat mmeanss; 因此此;由此;在那方面面theereinn = ffrom thatt; 在那那里;在那那点上theereinnafteer = lateer inn thee samme coontraact; 以下;在在下文wheerebyy = bby whhat; by wwhichh; 由是是;凭那个个wheereinn = iin whhat; in wwhichh; 在哪哪里;在哪哪点上第三部部分、用词词方面多用shalll代替替willl或shouuld加加强语气和和强制力。合同中,sshalll并非单纯纯表示将来来时,而常常用来表示示法律上

10、可可强制执行行的义务,具具有约束力力,宜译为为“应”、“应该”、“必须”; wiill无论论语气还是是强制力要要比shaall弱,宜宜译为“将”、“原”、“要”;shoould通通常只用来来表示语气气较强的假假设、比如如“万一”。1、TThis Conttractt shaall bbecomme efffecttive uponn andd froom thhe daate oon whhich it iis siignedd.本合同同签字生效效。2、TThis Conttractt shaall bbe wrritteen inn Engglishh in fourr coppies. E

11、acch paarty shalll keeep ttwo ccopiees.本合同同应以英文文写成,一一式四份,双双方各持两两份。第四部部分、用语语方面一、力力求严谨,明明白无误:1、TThe ffolloowingg doccumennts sshalll be deemmed tto foorm aand bbe reead aand cconsttruedd as an iinteggral partt of thiss Conntracct.下列文文件应被认认为、读作作、解释为为本合同的的组成部分分;2、TThis Conttractt cann onlly bee alttered

12、d, ammendeed orr suppplemmenteed inn acccordaance withh doccumennts ssigneed annd seealedd by authhorizzed rrepreesenttativves oof booth ppartiies.本合同同只能按照照双方授权权代表签名名盖章的文文件进行修修改或增补补;3、AAll aactivvitiees off ABCC Co. shaall bbe goovernned bby thhe laaws, decrrees and perttinennt ruules and reguulatii

13、ons of CChinaa.ABCC公司的一一切活动必必须受中国国的法律、法令和有有关规章条条例的管辖辖。二、多多用主动语语态,少用用被动语态态:1、PPartyy B iis heerebyy apppointted bby Paarty A ass itss excclusiive ssaless ageent iin Siingappore. (不宜宜)乙方被被甲方委托托为在新加加坡的独家家销售代理理商;2、PPartyy A hherebby apppoinnts PPartyy B aas itts exxclussive salees aggent in SSingaaporee

14、. (适适宜)甲方委委托乙方为为在新加坡坡的独家销销售代理商商;三、多多用现在时时,少用将将来时,尽尽管很多条条款规定的的是合同签签订以后的的事项:1、LLicennsee may termminatte thhis CContrract 90 ddays afteer a writtten notiice tthereeof iis seent tto Liicenssor uupon the happpeninng off onee of the folllowinng evventss:当有下下列事件之之一发生,被被许可人提提前90天天向许可人人发送书面面通知后,可可以终止合合同:2、L

15、Licennsor becoomes insoolvennt orr a lliquiidatoor off Liccensoor iss apppointted;许可人人无力偿付付债务或其其破产清算算人以被指指定;3、TThe ppatennt deescriibed in AArticcle 22 is not issuued wwithiin 300 dayys frrom ssigniing tthis Conttractt; annd第二条条规定的专专利未在签签约后300天之内发发布;4、LLicennsor faills too perrformm itss oblligattio

16、nss undder tthis Conttractt.许可人人未能履行行其合同义义务。四、直直接表达方方式用得多多,间接表表达方式用用的较少:1、TThis Artiicle doess nott appply tto boondhoolderrs whho haave nnot bbeen paidd in fulll. (用用得少)本条款款不适用于于尚未全部部偿付的债债券持有者者。2、TThis Artiicle appllies onlyy to bonddholdders who havee beeen paaid iin fuull. (用得多多)本条款款只适用于于已全部偿偿付的债

17、券券持有者。五、尽尽量使用一一个动词,避避免使用“动词+名名词+介词词”的同意短短语:1、PPartyy A sshalll makke ann apppointtmentt of its reprresenntatiive wwithiin 300 dayys affter signning the Conttractt.甲方应应于签约后后30天内内指派其授授权代表。宜用apppoinnt代替 makee an appoointmment of.2、PPartyy A wwill givee connsideeratiion tto Paarty Bs prropossal oof exxc

18、lussive agenncy.甲方愿愿意考虑乙乙方独家代代理的建议议。宜用cconsiider代代替givve coonsidderattion to.第五部部分、下列列特殊用语语使用频繁繁一、WWHEREEAS 鉴鉴于正式而而重要的合合同,尤其其是英美法法系的合同同,多用它它在前文中中引出签约约背景和目目的,起连连词作用:WHEEREASS thee Empployeer iss dessirouus thhat mmanpoower can be rrendeered avaiilablle foor thhe coonstrructiion oof Hiigh-RRise Resiid

19、enttial Compplex in BBaghddad, Iraqq;鉴于雇雇主欲请劳劳动力建造造伊拉克巴巴格达的高高层住宅综综合大楼;WHEEREASS thee Conntracctor is ddesirrous to pproviide tthe mmanpoower for the Workks;鉴于承承包人想为为此工程提提供劳动力力;二、WWITNEESS 证证明在合同同前文中常常用作首句句的谓语动动词:Thiis Aggreemment, madee by WITTNESSSESWHEEREASS, iit iss agrreed as ffolloows:本协议议由签订证证

20、明:鉴于于特此达达成协议如如下:IN WITNNESS WHERREOF 作为所协协议事项的的证据,该该短语常用用于合同的的结尾条款款:IN WITNNESS WHERREOF, thee parrtiess havve exxecutted tthis Conttractt in dupllicatte byy theeir dduly authhorizzed rrepreesenttativves oon thhe daate ffirstt aboove wwrittten.作为所所协议事项项的证据,双双方授权代代表于上面面首次写明明的日期正正式签订本本协议一式式两份。三、IIN CO

21、ONSIDDERATTION OF 以以为约因因/报酬约因是是英美法系系的合同有有效成立要要件之一,没没有则合同同不能依法法强制履行行。但是,大大陆法系的的合同则无无此规定。Noww Theerefoore, in cconsiideraationn of the premmisess andd thee covvenannts hhereiin, ccontaainedd, thhe paartiees heeretoo agrree aas foollowws:兹以上上述各点和和契约所载载条款为约约因,订约约双方协议议如下:In conssiderratioon off thee payy

22、mentt to be mmade by PPartyy A tto Paarty B, PPartyy B hherebby coovenaants withh Parrty AA to comppletee thee buiildinng inn connformmity withh thee proovisiions of tthe CContrract.乙方特特此立约向向甲方保证证按合同规规定完成工工程建设,以以取得甲方方所付的报报酬。四、NNOW,TTHEREEFOREE 兹特此短语语用于WHHEREAAS条款之之后引出具具体协议事事项的常用用开头语,并并与其后hherebby的结合

23、合。如果无无HEREEAS条款款,则本短短语可省略略:NOWW, THHEREFFORE, its heerebyy agrreed and undeerstoood aas foollowws;兹特协协议和谅解解如下:NOWW THEESE PPRESEENTS WITNNESS 兹特立约约为据,本本句话也是是用于WHHEREAAS条款之之后引出具具体协议事事项。五、PPRESEENTS = thhe prresennt wrritinngs 是是主语,WWITNEESS是谓谓语:NOWW THEESE PPRESEENTS WITNNESS thatt it is hherebby agg

24、reedd bettweenn thee parrtiess herreto as ffolloows:兹兹特立约为为据,并由由订约双方方协议如下下:六、IIN THHE PRRESENNCE OOF 见证证人本短语语只在有见见证人时使使用在订约双双方当事人人签名的下下方由见证证人签名作作证,一般般是相关的的律师(AAttorrney)或或公证处(NNotarry Puublicc):IN THE PRESSENCEE OF the partties hereeto hhave hereeundeer seet thheir resppectiive hhandss andd seaals:作

25、为协协议事项的的证据,订订约双方各各自签名盖盖章如下:第六部部分、其他他短语Forr andd on behaalf tthe ffirstt Parrty(甲甲方代表):Thee EMPPLOYEER (雇雇主)Cappacitty (职职位) In the Pressencee of (见证人人) Cappacitty (职职位)Adddresss (地址址)Forr andd on behaalf oof thhe Seecondd parrty(乙乙方代表):Thee CONNTRACCTOR (承包人人) Cappacitty (职职位)In the Pressencee of (见

26、证人人) Cappacitty (职职位)Adddresss (地址址)涉外合同格格式】涉外合合同按繁简简不同,尽尽管可以采采取不同书书面形式,如如正式合同同(Conntracct)、协协议书(AAgreeementt)、确认认书(Coonfirrmatiion)、备忘录(MMemorranduum)、订订单(Orrder)等等等,但是是一般都包包含如下几几个部分:一、合合同名称(TTitlee)二、前前文(Prreambble)1. 订约日期期和地点Datte annd pllace of ssigniing2. 合同当事事人及其国国籍、主营营业所或住住所Siggningg parrties

27、s andd theeir nnatioonaliitiess, prrinciipal placce off bussinesss orr ressidennce aaddreessess3. 当事人合合法依据Eacch paartys auuthorrity,比比如,该公公司是按按当地法律律正式组织织而存在的的(a corpporattion dulyy orgganizzed aand eexistting undeer thhe laaws oof XXXX)4. 订约缘由由/说明条条款Reccitalls orr WHEEREASS claause三、本本文(Boody)1. 定义条

28、款款(Deffinittion clauuse)2. 基本条款款(Bassic ccondiitionns)3. 一般条款款(Gennerall terrms aand ccondiitionns)a. 合同有效效期(Duuratiion)b. 合同的终终止(Teerminnatioon)c. 不可抗力力(Forrce MMajeuure)d. 合同的让让与(Asssignnmentt)e. 仲裁(AArbittratiion)f. 适用的法法律(Goovernning law)g. 诉讼管辖辖(Jurrisdiictioon)h. 通知手续续(Nottice)i. 合同修改改(Ameendm

29、eent)j. 其它(OOtherrs)四、结结尾条款(WWITNEESS cclausse)1. 结尾语,包包括份数、使用的文文字和效力力等(Cooncluudingg senntencce)2. 签名(SSignaaturee)3. 盖印(SSeal)以上的的格式和内内容并非一一成不变,当当事人可以以根据各自自交易情况况做出调整整或增删。用词方方面一、多多用正式或或法律上的的用词,比比如: AAt thhe reequesst off Parrty BB, Paarty A aggreess to sendd tecchniccianss to assiist PPartyy B tto

30、innstalll thhe eqquipmment.应乙方方要求,甲甲方同意派派遣技术人人员帮助乙乙方安装设设备。 aassisst 较 helpp 正式; TThe ppersoonnell shaall nnot tto paartakke inn anyy polliticcal aactivvitiees inn Iraaq.所有人人员不得参参加伊拉克克国内的任任何政治活活动。paartakke inn 较 ttake partt in 正式; TThe EEmplooyer shalll reenderr corrrectt tecchniccal gguidaance to tt

31、he ppersoonnell.雇主应应该对有关关人员给予予正确技术术指导。 rendder 较较 givve 正式式; PPartyy A sshalll reppatriiate the patiient to CChinaa andd beaar thhe coost oof hiis paassagge too Guaangzhhou.甲方应应将病人遣遣返中国并并负责其返返回广州的的旅费。 repaatriaate 较较 sennd baack 正正式; TThis Conttractt shaall bbe goovernned bby annd coonstrrued in aac

32、corrdancce wiith tthe llaws of CChinaa.本合同同受中国法法律管辖,并并按中国法法律解释。consstruee 较 eexplaain, inteerpreet 正式式; TThe EEmplooyer may objeect tto annd reequirre thhe Coontraactorr to repllace fortthwitth anny off itss autthoriized reprresenntatiives who is iincommpeteent.雇主认认为承包人人委派的授授权代表不不合格时,可可以反对并并要求立即即撤换。

33、rrequiire较aask正式式;公文体体fortthwitth 较 at oonce 正式; TThe CChairrpersson mmay cconveene aan innteriim meeetinng baased on aa prooposaal maade bby onne-thhird of tthe ttotall nummber of ddirecctorss.董事长长可以根据据董事会过过1/3董董事的提议议而召集临临时董事会会议。coonvenne, iinterrim 都都是正式用用词。 IIn caase oone ppartyy dessiress to sel

34、ll or assiign aall oor paart oof itts innvesttmentt subbscriibed, thee othher ppartyy shaall hhave the preeemptiive rrightt.如一方方想出售或或转让其投投资之全部部或部分,另另一方有优优先购买权权。法律用用词asssign 较 trransffer 正正式. IIn prrocesssingg traansacctionns, tthe mmanuffactuurerss shaall nneverr havve tiitle eithher tto thhe maater

35、iials or tthe ffinisshed prodductss.加工贸贸易中,厂厂方无论是是对原料还还是成品都都无所有权权。 法律律用词tiitle 较 owwnersship 正式. TThe tterm Efffectiive ddate meaans tthe ddate on wwhichh thiis Aggreemment is dduly execcutedd by the partties hereeto.生效效期指双双方合同签签字的日子子。 法律律用词exxecutte 较 signn 正式.与口头头表述不同同,合同是是法律性的的正式书面面文件,使使用正式的的、法律的

36、的用词是必必要的。合合同起草者者应多加强强这方面的的学习。二、多多使用hhere,thhere,whhere等前缀:herreaftter = aftter tthis timee; 今后后herreby = byy meaans/rreasoon off thiis; 特特此herrein = inn thiis; 此此中,于此此herreinaafterr = llaterr in thiss conntracct; 在在下文theereaffter = affterwwardss; 此后后,后来theerebyy = bby thhat mmeanss; 因此此;由此;在那方面面thee

37、reinn = ffrom thatt; 在那那里;在那那点上theereinnafteer = lateer inn thee samme coontraact; 以下;在在下文wheerebyy = bby whhat; by wwhichh; 由是是;凭那个个wheereinn = iin whhat; in wwhichh; 在哪哪里;在哪哪点上是不是是有点头昏昏眼花?初初学时确实实容易搞混混,告诉你你个小窍门门,herre 代表表 thiis,thhere 代表 tthat,wwheree 代表 whatt/whiich,就就容易记多多了。三、多多用shhall代替wwill或shh

38、ouldd加强语语气和强制制力。 TThis Conttractt shaall bbecomme efffecttive uponn andd froom thhe daate oon whhich it iis siignedd.本合同同签字生效效。 TThis Conttractt shaall bbe wrritteen inn Engglishh in fourr coppies. Eacch paarty shalll keeep ttwo ccopiees.本合同同应以英文文写成,一一式四份,双双方各持两两份。合同中中,shaall并非非单纯表示示将来时,而而常用来表表示法律上上

39、可强制执执行的义务务,具有约约束力,宜宜译为应应、应应该、必须; willl无论语语气还是强强制力要比比shalll弱,宜宜译为将将、原原、要要;shhouldd通常只用用来表示语语气较强的的假设、比比如万一一。用语方方面一、力力求严谨,明明白无误: TThe ffolloowingg doccumennts sshalll be deemmed tto foorm aand bbe reead aand cconsttruedd as an iinteggral partt of thiss Conntracct.下列文文件应被认认为、读作作、解释为为本合同的的组成部分分; TThis Co

40、nttractt cann onlly bee altteredd, ammendeed orr suppplemmenteed inn acccordaance withh doccumennts ssigneed annd seealedd by authhorizzed rrepreesenttativves oof booth ppartiies.本合同同只能按照照双方授权权代表签名名盖章的文文件进行修修改或增补补; AAll aactivvitiees off ABCC Co. shaall bbe goovernned bby thhe laaws, decrrees and pe

41、rttinennt ruules and reguulatiions of CChinaa.ABCC公司的一一切活动必必须受中国国的法律、法令和有有关规章条条例的管辖辖。二、多多用主动语语态,少用用被动语态态: PPartyy B iis heerebyy apppointted bby Paarty A ass itss excclusiive ssaless ageent iin Siingappore. (不宜宜)乙方被被甲方委托托为在新加加坡的独家家销售代理理商; PPartyy A hherebby apppoinnts PPartyy B aas itts exxclussive

42、salees aggent in SSingaaporee. (适适宜)甲方委委托乙方为为在新加坡坡的独家销销售代理商商;三、多多用现在时时,少用将将来时,尽尽管很多条条款规定的的是合同签签订以后的的事项: LLicennsee may termminatte thhis CContrract 90 ddays afteer a writtten notiice tthereeof iis seent tto Liicenssor uupon the happpeninng off onee of the folllowinng evventss:当有下下列事件之之一发生,被被许可人提提前90

43、天天向许可人人发送书面面通知后,可可以终止合合同:1. Liceensorr beccomess inssolveent oor a liquuidattor oof Liicenssor iis apppoinnted;许可人人无力偿付付债务或其其破产清算算人以被指指定;2. The pateent ddescrribedd in Artiicle 2 iss nott isssued withhin 330 daays ffrom signning thiss Conntracct; aand第二条条规定的专专利未在签签约后300天之内发发布;3. Liceensorr faiils tt

44、o peerforrm itts obbligaationns unnder thiss Conntracct.许可人人未能履行行其合同义义务。四、直直接表达方方式用得多多,间接表表达方式用用的较少: TThis Artiicle doess nott appply tto boondhoolderrs whho haave nnot bbeen paidd in fulll. (用用得少)本条款款不适用于于尚未全部部偿付的债债券持有者者。 TThis Artiicle appllies onlyy to bonddholdders who havee beeen paaid iin fuul

45、l. (用得多多)本条款款只适用于于已全部偿偿付的债券券持有者。五、尽尽量使用一一个动词,避避免使用动词 名名词 介词词的同意意短语: PPartyy A sshalll makke ann apppointtmentt of its reprresenntatiive wwithiin 300 dayys affter signning the Conttractt.甲方应应于签约后后30天内内指派其授授权代表。宜用apppoinnt代替 makee an appoointmment of. PPartyy A wwill givee connsideeratiion tto Paarty

46、Bs propposall of excllusivve aggencyy.甲方愿愿意考虑乙乙方独家代代理的建议议。宜用cconsiider代代替givve coonsidderattion to.六、下下列特殊用用语使用频频繁:1. WHERREAS 鉴于正式而而重要的合合同,尤其其是英美法法系的合同同,多用它它在前文中中引出签约约背景和目目的,起连连词作用:WHEEREASS thee Empployeer iss dessirouus thhat mmanpoower can be rrendeered avaiilablle foor thhe coonstrructiion oof

47、Hiigh-RRise Resiidenttial Compplex in BBaghddad, Iraqq;鉴于雇雇主欲请劳劳动力建造造伊拉克巴巴格达的高高层住宅综综合大楼;WHEEREASS thee Conntracctor is ddesirrous to pproviide tthe mmanpoower for the Workks;鉴于承承包人想为为此工程提提供劳动力力;2. WITNNESS 证明在合同同前文中常常用作首句句的谓语动动词:Thiis Aggreemment, madde byy WITTNESSSESWHEEREASS, iit iss agrreed as f

48、folloows:本协议议由签订证证明:鉴于于特此达达成协议如如下:3. IN WWITNEESS WWHEREEOF 作作为所协议议事项的证证据:该短语语常用于合合同的结尾尾条款:IN WITNNESS WHERREOF, thee parrtiess havve exxecutted tthis Conttractt in dupllicatte byy theeir dduly authhorizzed rrepreesenttativves oon thhe daate ffirstt aboove wwrittten.作为所所协议事项项的证据,双双方授权代代表于上面面首次写明明的日期

49、正正式签订本本协议一式式两份。4. IN CCONSIIDERAATIONN OF 以为约因因/报酬约因是是英美法系系的合同有有效成立要要件之一,没没有则合同同不能依法法强制履行行。但是,大大陆法系的的合同则无无此规定。Noww Theerefoore, in cconsiideraationn of the premmisess andd thee covvenannts hhereiin, ccontaainedd, thhe paartiees heeretoo agrree aas foollowws:兹以上上述各点和和契约所载载条款为约约因,订约约双方协议议如下:In conssid

50、erratioon off thee payymentt to be mmade by PPartyy A tto Paarty B, PPartyy B hherebby coovenaants withh Parrty AA to comppletee thee buiildinng inn connformmity withh thee proovisiions of tthe CContrract.乙方特特此立约向向甲方保证证按合同规规定完成工工程建设,以以取得甲方方所付的报报酬。5. NOW, THEEREFOORE 兹兹特此短语语用于WHHEREAAS条款之之后引出具具体协议事事项

51、的常用用开头语,并并与其后hherebby的结合合。如果无无HEREEAS条款款,则本短短语可省略略:NOWW, THHEREFFORE, its heerebyy agrreed and undeerstoood aas foollowws;兹特协协议和谅解解如下:6. NOW THESSE PRRESENNTS WWITNEESS 兹兹特立约为为据本句话话也是用于于WHERREAS条条款之后引引出具体协协议事项。PREESENTTS = the pressent writtingss 是主语语,WITTNESSS是谓语:NOWW THEESE PPRESEENTS WITNNESS tha

52、tt it is hherebby aggreedd bettweenn thee parrtiess herreto as ffolloows:兹特立立约为据,并并由订约双双方协议如如下:7. IN TTHE PPRESEENCE OF 见见证人本短语语只在有见见证人时使使用-在订订约双方当当事人签名名的下方由由见证人签签名作证,一一般是相关关的律师(AAttorrney)或或公证处(NNotarry Puublicc):IN THE PRESSENCEE OF the partties hereeto hhave hereeundeer seet thheir resppectiive h

53、handss andd seaals:作为协协议事项的的证据,订订约双方各各自签名盖盖章如下:Forr andd on behaalf tthe ffirstt Parrty(甲甲方代表):Thee EMPPLOYEER (雇雇主)Cappacitty (职职位) In the Pressencee of (见证人人) Cappacitty (职职位)Adddresss (地址址)Forr andd on behaalf oof thhe Seecondd parrty(乙乙方代表):Thee CONNTRACCTOR (承包人人) Cappacitty (职职位)In the Pressen

54、cee of (见证人人) Cappacitty (职职位)Adddresss (地址址).涉外合合同的其他他表达方式式涉外合合同还采用用下列表达达方式,使使其更加完完整、简洁洁、醒目、结构严谨谨、主次分分明:1. 采用大小小标题、分分章、分条条、分款、分项书写写。2. 使用附录录(Annnex)、一览表(SScheddule)等等形式详列列某些必要要的细节作作为合同的的组成部分分。3. 在合同前前文之后使使用定义(DDefinnitioon)条款款-把合同同中反复出出现的用语语加以界定定意义并赋赋予简称,既既避免解释释上的分歧歧,又能使使合同简洁洁:Artticlee 1: Defiinit

55、iions1.11 Thee Terrms aas ussed hhereiin shhall havee thee folllowiing mmeaniings:1.11.1 TThe tterm Prooductts mmeanss thee prooductts sppeciffied in AAnnexx 2.1.11.2 TThe tterm commponeents meaans aany aassemmbledd or unasssembbled partts off thee Prooductts.4. 合同某些些需要强调调的部分用用大写字母母书写以资资醒目;Thiis AGG

56、REEMMENT WITTNESSSES tthat WHERREAS andd WHEEREASS NOWW THEEREFOORE, in cconsiideraationn of it iis heerebyy agrreed as ffolloows:5. 用括号号 简称的方式把把合同中反反复出现的的重要词语语简化,以以达到准确确、简洁的的目的:Forreignn Advvancee Brooadcaastinng Lttd off Amssterddam, Hollland (herreinaafterr callled LICCENSOOR) and Chinna Brroadcc

57、astiing PProduucts Facttory (herreinaafterr callled LICCENSEEE) agreee too siggn thhis CContrract withh thee terrms aand ccondiitionns ass folllowss:6. 用数字字 文字的方式把把合同中某某些重要的的金额、数数量、期限限等加以强强调,以资资醒目:US $ 45500 (Say US. Dolllars Fourr Thoousannd Fiive HHundrred oonly)INVVESTOOR wiill aassisst CHHINESSE, PPARTYY to consstrucct a papeer miill iin Guuangddong Provvincee, C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论