谈谈英语的修辞格_第1页
谈谈英语的修辞格_第2页
谈谈英语的修辞格_第3页
谈谈英语的修辞格_第4页
谈谈英语的修辞格_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、谈谈英语的修辞格作为一种语言艺术,修辞格的运用是必不可少的。修辞格多种多样,可借助语音、语法或词汇几种手段,这里仅介绍使用词汇手段的几种主要的修辞格。先谈表示类似或关系的修辞格。这一类包括英语中一些最主要的修辞方式,如明喻、暗喻、转喻、提喻等。明喻(siile)明喻是用来表达两种不同事物之间的相似关系,一般用like或as连接。如:(1)yluveislikeared,redrsethatsnelysprunginjune,yluveislikeaeldythatsseetlyplayedintune.(rbertburns)(2)theyunghunterasasstrngasalinand

2、askeen-eydasaneagle.类似asas的用法很普遍,有的成了习惯用语,如:astiidasauseashiteassnasblakaspithasbusyasabee暗喻(etaphr)又称隐喻,暗喻的构造不同于明喻,没有as或like之类的比拟关系词,它是隐含的比拟。英语词义通过暗喻方式可以产生转义:hentheurtainfell,thereasastrfapplause.heassangrythathestredabutthehuse.暗喻多用tbe构造来联络相比拟的两个不同事物的:thesietyashisllege.theguestisgdfus.heisnefthed

3、gsftherih.hildrenareflersfthetherland.拟人(persnifiatin)比喻可以使无生命的事物具有生命,或者赋予动物以人性,从而造成某种意象或抒发某种情感。如:anangrysky;thegraveyaned;killinghalf-an-hur;theshulderfthehill;theftftheuntain;thedaningdaffdils;thethirstyrps.neytalkedasseetlyinathensasithadinhiaginthelddays.(jhndspasss)转喻(etnyy)转喻反映两个亲密相关的事物的现实关系,转

4、喻与明喻、暗喻不同,不需要两个事物相比,而是借用一个相关的事物代表本体。因此,转喻是一种用另外一种事物的名称来代替某种事物名称的修辞手段。如:thevillagerejied,这里的village实际上喻指thepepleinthevillage.“转喻的表现形式是很多的,在英语中常见的转喻有以下几种:用一个事物来象征人或另一事物:tdefythern(对抗君王)tbeprtedtthebenh(升为法官)用工具或器官来代替本体:thepenhasreinfluenethanthesrd.hehasaneyefrbeauty.giveeveryanthineear,butfethyvie.用容

5、器的各称来代替所盛的东西:theyservehinesedishes.(中餐)thebabyasbrughtupnthebttle.(喝牛奶或羊奶长大的)theyhattedverabttle.(边喝酒边聊天)thehlevillageaeuttelethesingers.(全村的人)用制造者的名字代表制成品:dyulikeshubert?iveneverreadshakespeare.用地方代替事物:krelin(苏联政府)hitehuse(美国政府)转喻可以收到言简意骇的修辞效果,给人以耳目一新的感觉,因此在诗歌中常常得以运用,从如下的诗句中我们可以感受到转喻的魅力:septreandrn

6、usttublednandinthedustbeequaladeiththeprrkedsytheandspade.(jshirley)henfrtheradletthegraveilk,ineineiveaelanhlybk.(gergerabble,theparishregister)beneaththerulefenentirelygreatthepenisightierthanthesrd.(edardgergebuler-lyttn,rihelieu)theap,thepulptandthelafrrihenssnsarefree.(perybyssheshelley)在诗歌中,还有

7、一种转喻式的“转换形容词,这是维吉尔、斯宾塞、弥尔顿、格雷等古典派艺术诗人作品中一种文体上的特色:“sansfysdeaddry(意为“死去的圣斯伏依的嫁妆)中将形容词的dead从占有者(sansfys)转到被占有的东西上(dry嫁妆)。在格雷的“drsytinkling(“昏昏欲睡的叮铃声)和弥尔顿的“errybells(“欢乐的铃)中,形容的实际上分别指佩铃的人和敲铃的人。在弥尔顿的牛绳在“吹着她闷热的号角(“indinghersultryhern)一句中,形容词形容的是闷热的夏季黄昏,这种情形乃是由牛绳发出的嗡嗡声联想而来的。所有这些从上下文中摘出的例子,似乎都可以从万物有灵论的角度去阅

8、读,关键是联想的逻辑是否起作用。忠诚的宗教诗多采用隐喻式的比喻。但新古典主义赞美诗的作者瓦茨(i.atts)博士那么采用转喻而获得了感人的、庄严的效果:henisurveythendrusrssnhihtheprinefglrydied,yrihestgainiuntbutlssandpurnteptnallypride.see,frhishead,hishands,hissidesrrandlveflingleddn;dideversuhlveandsrreetrthrnspsesriharn?(当我审视这奇妙的十字架荣耀的王子死在那上边,我把最丰富的收获只当做损失用轻蔑浇灭我全部的傲慢。看

9、吧,从他的头,他的手,他的两侧混合流下的是哀愁和哀怜;这种爱和哀愁从前可曾合流或者荆棘曾编织过如此华美的皇冠?)“srr与“lve等用于“ater和“bld,他为爱而死,他的爱是因,流血是果。提喻(synedhe)提喻也是不直接说某一事物的名称,而是借事物本身所呈现的各种对应的现象来表现。提喻与转喻不同,转喻主要借助于亲密的关系与联想,而提喻那么是借助于部分相似。转喻通常是借助于亲密的关系与联想,而提喻那么是借助于部分相似。提喻通常是部分来代替整体,间或也用整体来代替部分,部分与整体之间总有相似之处。英语词义的扩大也有通过提喻这一演变方式的,如有些词从特指扩大到一般:jurnal从“日报开展到

10、指一切“;有些词义从详细扩大到抽象,或从抽象扩大到详细:grasp从详细的“用手抓妆开展扩大为抽象的“用头脑去掌握、领会;yuth不只是抽象名词表示“年轻、青春(状态或阶段),在古英语中就已经可以作集合名词指“青年人这一整体。有的词义从专有名词扩大到普通名词:用科学家的名字att来命名物理学的单位;此外象paper来自papyrus(纸草,做纸的原料)也是词义通过提喻方式演变的例子。常见的提喻有如下几种:1.用部分代替整体:anyhandsakelightrk.(用hand表示干活的人)theaseasdefendedbyelquentlips.(用lips表示有辩才的人)theyaetliv

11、eunderthesaerf.(用rf表示整个房子)2.用整体代替部分:hinanthevlleyballath.(用hina代表中国队)3.用个体代替整个一类:sheisantheradaurie.4.用详细代替抽象:thefatheryearnsintheprinesbreast.(dryden)5.用抽象代替详细:theauthrities(当局)6.用材料代替事物:apiggy-bankfullfppers矛盾修饰法(xyrn)矛盾修饰法是把两个意思截然相反的词放在一起,如:avitriusdefeatalivingdeathruelkindnesspartingissuhseetsr

12、r.(shakespeare,reandjuliet)ritingisbusyidleness.(gethe)这种修饰法看起来很矛盾,很可笑,但却表现了一个事物的两个方面,正好似汉语中文盲自称“睁眼瞎一样,是有深入涵义的。反语(irny)反语就是说反话,用与本意相反的话语来表达本意。反语常用于嘲弄、挖苦,在表扬或持中立态度的掩饰下提出批评或表示贬责,是反话正说。反语有表里两层意思。真正的意思不是来自字面,而是由特定的上下文赋予的。在口语中,真正的意思往往寄寓于语气、语调及说话人的表情之中。如:hisdesignserestritlyhnurable,asthesayingis;thatis,t

13、rbaladyfherfrtunebyayfarriage.(henryfielding,tjnes)作为一种表现风格,反语常用来进展尖刻的挖苦。英国十八世纪的著名作家jnathansift所写的adestprpsalfrpreventingthehildrenfirelandfrbeingaburdenttheirparentsruntry就是运用反语的典范。他说:ayunghealthyhildellnursedisatayearldastdeliius,nurishing,andhlesefd,hethersteed,rasted,baked,rbiled;andiakendubttha

14、titillequallyserveinafriasseeraragut.thseharerethrifty(asiustnfessthetiesrequire)ayflaythearass;theskinfhihartifiiallydressedillakeadirableglvesfrladies,andsuerbtsfrfinegentleen.读者根据斯威夫特对爱尔兰问题的态度,通读他的荒唐绝伦的建议,不难看出deliius,nurishing,hlesefd以及adirableglvessuerbts背后的涵义。arass一词指动物的死尸,指人的尸体时带有贬义。作者用它来说明爱尔兰

15、穷人犹如猪狗,可供ladies与finegentleen任意宰割。双关语(pun)有意识地利用语言中的同音异义(hnyy)或一词多义(plysey)现象使一句话产生两层不同的意思,导致“一语双关。例如:-hyistheiddleagesalsalledthedarkages?-beausethereereanyknights.(利用knight和night同音)nsundaytheyprayfryuandnndaytheypreynyu.(利用pray和prey同音)一词多义:eustallhangtgether,reshallhangseparately.(benjainfranklin)hang既可作“紧紧团结在一起解,又可当“被绞死讲;一词两义,形成双关。运用双关,不仅可以使语言俏皮、幽默,而且读起来和谐悦耳,所以常见于文学作品中。莎士比亚是用双关语的能手。在?第十二夜?有这样的台词:“giveenleave(允许)tleave(分开)thee。?罗密欧与朱丽叶?中乐观、开朗的e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论