2022年6月四六级翻译终极预测50个_第1页
2022年6月四六级翻译终极预测50个_第2页
2022年6月四六级翻译终极预测50个_第3页
2022年6月四六级翻译终极预测50个_第4页
2022年6月四六级翻译终极预测50个_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 2022 年6 月英语四六级翻译预测 50 篇01、 书法书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。参考译文:Calligraphy is the essence of Chinese culture.

2、It can be found everywhere in China, and isclosely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies andbedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbingink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounte

3、don a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall. Usually, a calligraphic workcontains a poem, a pair of couplets, or a motto the owner likes very much. If the calligraphicwork is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well ashis literary or artist

4、ic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.01、 指南针中国是世界上公认发明指南针的国家。早在 2400 多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为明代 (the MingDynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证

5、。参考译文:China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it wasfurther improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compasswith iron needles and applied it in n

6、avigation. China is the first country to use the compasson seagoing ships. The compass provided aid for Zheng Hes voyages to the Western Oceanin the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development ofthe European marine industry and guaranteeing technical support for Col

7、umbus navigation.02、 造纸术在古代,著作和铭文(inscription)通常写在竹片或丝绸上。但丝绸昂贵,竹片太重,使用起来都不方便。后来蔡伦开创了用树皮造纸的方法。传统上人们认为他是纸张和造纸术的发明者。尽管公元前 2 世纪中国就已经有了早期的纸,但蔡伦促成了纸张的首次重大改进,并通过添加至关重要的新材料使造纸过程标准化。蔡伦发现了造纸材料的组合方式,发明了造纸术。这项发明使蔡伦闻名于世,甚至使他在有生之年就已经 得到了认可。参考译文:In ancient times, writing works and inscriptions were generally writt

8、en on tablets ofbamboo or on pieces of silk. But silk being costly and bamboo heavy, they were both notconvenient to use. Then Cai Lun initiated the method of making paper with the bark of trees.Traditionally, he is regarded as the inventor of paper and the technique of papermaking.Although early fo

9、rms of paper had already existed in China since the 2nd century BC, hefostered the first significant improvement and standardization of papermaking by addingessential new materials into papers composition. Cai found the composition of paper andinvented the technique of papermaking. Cai was reputed f

10、or this invention in the world, andeven in his own lifetime he was already given recognition for it.03、 中华老字号中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于 1669 年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以

11、北京烤鸭闻名的全聚德创建于 1864 年,是中国著名的饭店。参考译文:China time-honored brands refer to Chinese companies that have a long history as well asa good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they getextensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services.B

12、oth Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang wasfounded in 1669,and its medical products have enjoyed a good reputation both at homeand abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in1864 and well-known for its Bejing roast d

13、ucks, Quanjude is a famous restaurant in China.04、 印刷术印刷术发明之前,想出版新书的学者必须一字一字地抄写。北宋时期,经过多年的实验,毕昇发明了活字印刷术(movable-type printing)。他把汉字刻在一小块泥胚(piecesof clay)上,加热汉字直到其变成硬的活字。印书时,人们按顺序将活字摆在一起,印出印迹。印刷完后,他们把字分开,以后重复使用。这种方法既经济又省时。中国的活字印刷术首先向东传至朝鲜和日本,之后向西传至波斯(Persia)和埃及,最后传遍全球。活字印刷术发明促进了世界各国的文化交流。参考译文:Before

14、printing was invented,a scholar had to copy characters one by one if he wanted topublish a new book. During the Northern Song Dynasty, Bi Sheng invented movable-typeprinting after many years of experimentation. He engraved the characters on small piecesof clay and heated them until they became hard

15、movable characters. When printing a book,people placed the moveable characters in order into a whole block and then ran off a print.After printing, they took the block apart and reused the characters later. This method was both economical and time-saving. Chinas movable-type printing first spread ea

16、stward intoKorea and Japan, then westward into Persia and Egypt, and at last, around the world. Theinvention of movable-type printing greatly promoted cultural exchanges among countriesall over the world.05、 圆明园圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于 1708 年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明

17、园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。参考译文:Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructedin 1708. After decades of construction, decoration, and reconstruction, YuanmingyuanImperial Garden had become on

18、e of the most excellent gardens in the world at that time. Itearned forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architecturesof different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this,Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position i

19、n the world history ofgarden architecture. It is a pity that after several wars, todays Yuanmingyuan ImperialGarden is only a heap of ruins.06、 中国高铁中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘

20、高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。参考译文:China now is home to the largest and fastest high-speed rail network in the world. Thespeed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and morecities will build high-speed rail stations. The CRH train has greatly reduced people

21、s traveltime. Compared with the airplane, the outstanding advantage of the CRH train is punctuality,because it is basically not affected by weather or traffic control. It has transformed the waypeople live and become the favorite option for business travelers today. More and morepeople also travel b

22、y CRH train during holidays. Many young people choose to work in onecity but live in a nearby one since they can commute by CRH train every day.07、 共享汽车共享汽车新能源汽车共享项目已在北京、上海等多个城市展开。这种新型的服务有望在未来几年为中国分享经济注入新的活力。要享受共享汽车服务,你需要先下载客户端,然后注册会员,上传本人身份证和驾照实物照片。经审核通过并交纳押金(deposit) 后,即可通过扫描二维码(QR code)使用租车服务。押金主

23、要用于车辆损坏、违章以及发生行政处罚所产生的费用。租车费用依据实际里程(mileage)和实际用车时间计算。参考译文:The new energy vehicle-sharing project has been launched in Beijing, Shanghai and othercities. This new type of service is expected to add new vitality into Chinas sharing economyin the next few years. To enjoy the car-sharing service, you n

24、eed to first download the App,then register to become a member and upload photos of your ID card and your driverslicense. After passing the review and paying the deposit, you can use the car-sharing serviceby scanning the QR code. The deposit is mainly used for paying fees arising from cardamage, vi

25、olations of regulations and administrative punishment. The car rental is chargedaccording to the actual mileage and the usage time.09、皮影戏皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外

26、国人的喜爱。参考译文:Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in ashadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons,these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the areaof Shanxi and Ga

27、nsu Provinces and often performed in the temple fairs, weddingceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, peoplewish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vividshadow figures have become a kind of collection and are g

28、reatly loved by foreigners.10、 桂林桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有 2.78 万平方公里,人口500 万 。 拥 有 2000 多 年 历 史 的 桂 林 还 是 一 个 历 史 文 化 名 城 。 自 北 宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。参考译文:Guilin is Chinas well-known tourist scenic city. Lo

29、cated in the northeast of Guangxi, Guilincovers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also afamous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been thecenter of politics, economy, and culture of Guangxi since the Northern SongDyna

30、sty. Guilinscenery is famous for its green mountains, clear water, magic holes, and beautiful stones.The transportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well- developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travelhere every year.11、 乌镇乌

31、镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建筑。数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。参考译文:Wuzhen is an ancient Waterside in Zhejiang, located in the bank of Jing Hang Canal. Thisis a charming place where there are many old bridges,

32、hotels in Chinese style andrestaurants. Over the past 1,000 years, there were no obvious changes in the water systemsand lifestyles in Wuzhen, which is a museum that shows the ancient civilizations. Allbuildings in Wuzhen are built by stones and woods. For hundreds of years, local peoplehave built u

33、p houses and markets along the riverside. Countless beautiful and capaciousyards are hidden between houses. And visitors will be surprised when they see them.12、中国画国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔

34、派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。参考译文:Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is doneon paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means ofexpression, Chinese paintings can be divided into two categ

35、ories which are the Xieyi schooland the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression andexaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with finebrushwork. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting.Throughout history

36、, the Chinese paintings at different times mirror peoples socialconsciousness accordingly.13、 港珠澳大桥港珠澳大桥( Hong Kong-zhuhai-macau Bridge)全长 55 公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥粱和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从 3 小时缩短到 30 分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经済増长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建

37、成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。 参考译文:With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-zhuhai-macau Bridge is anextraordinary engineering in our country. As the longest cross-sea bridge and tunnel systemin the world, the bridge connects Hong Kong, Zhuhai and Macau, shortening thetraveling time a

38、mong the three cities from 3 hours to 30 minutes. This reinforced concretebridge with huge spans fully proves that China has the ability to build record-breaking hugeconstruction. It will enhance regional integration and promote economic growth. Thebridge is the key to Chinas development of its own

39、master plan for the Great Bay Area.China hopes to build the Great Bay Area into an area comparable to the Bay Areas of SanFrancisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economicprosperity.14、 社群学习社群学习在消费升级(upgrade)下的新时代,在线教育市场变得越来越成熟,付费社群模式正引领潮流。总体来说,付费社群学习内容具有专业性、稀缺性和系统性等特性

40、。 付 费 社 群 模 式 兼 顾 学 习 内 容 的 深 度 和 系 统 性 , 因 而 拥 有 更 强 的 用 户 黏 性(engagement)。一个好的付费社群不仅能在知识含量上满足用户的需求,还能为用户提供系统性高质量的内容。参考译文:In the new era of consumption upgrades, the online education market is becomingincreasingly mature, and the paid community model is setting the trend. On the whole,learning mate

41、rials provided by paid communities have distinct characteristics includingprofessionalism, scarcity, and being systematic. This model provides users with learningmaterials that are both systematic and concerned with the depth and therefore has strongeruser engagement. A good paid community can not o

42、nly meet the needs of users in terms ofthe quantity of the contents, but also provide users with systematically organized contentsof high quality.15、唐朝唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。唐朝也是文学和艺术的黄金时期。盛唐

43、时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫。参考译文:The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China.It has seen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquiredthrough military expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances havebe

44、en made in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy.In business, the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynastywas also the golden age of literature and arts. In the high tang period, there appeared awhole generation of literary giants inc

45、luding LiBai and Du Fu, the twin masters of Tang公众号:斜杠青年王二狗 poetry.16、 景泰蓝景 泰 蓝 (Jing Tai Lan/Chinese cloisonne) 是 中 国 的 一 种 传 统 艺 术 品 。 因 其 在 明 朝(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅精美,具有独特的民族风格和浓厚的文化韵味。在明清两朝(the Ming and Qing Dynasties), 景泰蓝都是皇家专用的器物饰品,象征着尊贵与

46、财富。景泰蓝也在此时开始随着商船走向海外。参考译文:Jing Tai Lan is a kind of Chinese traditional works of art. It got the name because it wasvery popular during the years of Jing Tai in the Ming Dynasty with blue as its main color.It uses some precious metals as raw materials, combining painting, craft, and art. JingTaiLan

47、is elegant and beautiful with a unique national style and rich cultural flavor. Duringthe Ming and Qing Dynasties, Tai Lan was the decorative article owned only by royalfamilies, a symbol of being noble and wealthy. Also at that time, Jing Tai Lan began to gooverseas with trade ships.17、长江长江,又名扬子江(t

48、he Yangtze River),全长 6300 多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau),流经多个省市。因富产粮食,长江中下游被称为“中华文明的摇篮” (the cradle of Chinese civilization)。长江两岸风景优美,有众多的名胜古迹。千百年来,长江在农业、工业、运输及战争中发挥着重要的作用。然而近年来,长江遭受了工业污染和湖泊流失,并由此引发了季节性洪水。参考译文:The Changjiang River, or the Yangtze River, has a total length of

49、 more than 6,300 km. It isthe longest river in China and the third-longest one in the world. It rises in the Qinghai-Tibet Plateau and flows through many provinces and cities. The middle and lower reachesof the river have been called the cradle of Chinese civilization for their abundance of foodprod

50、uced. Along the two sides of the river is beautiful scenery with many scenic spots andhistorical sites. For thousands of years, the river has been playing an important role inagriculture,industry, transportation, and war. But in recent years, the river has sufferedfrom industrial pollution and loss

51、of lakes, which has brought seasonal floods.18、红楼梦红楼梦(A Dream of Red Mansions)写成于 18 世纪,是中国著名的古典长篇小说。小说共计 120 回,前 80 回的作者是曹雪芹,后 40 回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudal clan)生活的生动描述红楼梦展示了清朝(the Qing Dynasty)封建社会的兴衰。小说塑造了大量的人物,其中主要人物就将近 40 个。以该小说为题材的艺术作品很多,其中最成功的当属 1987 年由王扶林导演的电视连续剧红楼梦。参考译文:Written in the 18th c

52、entury, A Dream of Red Mansions is a famous Chinese classical novel.公众号:斜杠青年王二狗 In this 120-chapter novel, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin and the left 40by Gao E. With vivid descriptions of the life in the big feudal clan of Jia, the novel revealsthe rise and fall of the feudal soc

53、iety in the Qing Dynasty. The novel shapes a large numberof characters and nearly forty are considered major ones. A lot of artistic works have beenproduced based on the novel, among which the most successful is the TV series A Dreamof Red Mansions directed by Wang Fulin in 1987.19、本草纲目本草纲目(The Comp

54、endium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎 200 万字,记载药物(medical substance) 1892 种。除了中草药(Chinese herhal medicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。本草纲目堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成 20 多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。参考译文:The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen

55、, a famous medical scientistin the Ming Dynasty. With almost 2million Chinese characters, the book lists 1,892 kindsof medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and mineralsused as medicinal substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the mostcomplete

56、medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailedintroductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell,appearance, etc. It has been translated into more than 20languages and spreads all over theworld. Even now it is still often used as a referen

57、ce book in medicine.20、元青花瓷元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术景德镇成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青花瓷的出现也使景德镇成为当时世界制瓷业的中心。元青花瓷制作精美而且传世极少,因此异常珍贵。青花瓷的制作在明清两朝(the Ming and Qing Dynasties)得到进一步发展,其中的精品是许多收藏家的终极目标。参考译文:The Yuan Dynasty is a key period

58、 in the development of Chinese porcelain industry. Basedon the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had beensuccessfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the YuanDynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of

59、 thetraditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the YuanDynasty also madeJingdezhen the center of the porcelain industry in the world at that time. Finely made andrarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremelyprecious. The blue and white por

60、celains were further developed in the Ming and QingDynasties. Some fine works are the dream targets for collectors。公众号:斜杠青年王二狗 21、京剧脸谱京剧脸谱(the facial makeup of Beijing Opera)是具有民族特色的一种独特的化妆方法。它最大的特点在于借助不同的色彩来展示人物的性格。脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。通常红色代表忠诚;黑色象征正直;紫色意味公正;黄色喻示残暴(brutality)。此外,脸谱还常常带有图案(design)来表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论