产品说明书翻译(共1篇)_第1页
产品说明书翻译(共1篇)_第2页
产品说明书翻译(共1篇)_第3页
产品说明书翻译(共1篇)_第4页
产品说明书翻译(共1篇)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、篇一:产品说明书的翻译产品说明书的翻译说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。 所以在翻译时要针对不同的具体要求, 努力使译文所选用词准确明了, 行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准

2、确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。【例 1】娃哈哈儿童营养液娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。成分: 每 100 毫升含量, 蛋白质1.5%以上,钙 250-300 毫克, 铁 12.5-20 毫克, 锌 12.5-20毫克。净含量:每支10 毫克,每盒10 只,计 100 毫升。储藏:

3、本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。食用方法:早晚食用,每次1-2 支。批准文号:浙卫食准字( 89 )第 0004-35 号标准代号: q/wjb0201-89杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。【译文】wahaha, a children s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahahanutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid c

4、ontains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth.it occupies the leading position in the development of nourishing products and haspassed the nation-level evaluation of newly-developed products.ingredients:

5、 honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley,longan,walnut, etc.nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn20 mg.contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage

6、 period one and a half year.dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35standard code: q/wjb 0201-89manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factorysupervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university

7、【例2】care and maintenanceyour device is a product of superior design and craftsmanship and should betreated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries

8、, and warp or melt certain plastics.do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards.do not attempt to open the device other than as instructed in this guide.do not drop, knock, or shake

9、 the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics.do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation.use a soft, clean, dry cloth to clean any len

10、ses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses).use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices.use chargers indoors.【译文】您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、

11、保养。下列建议将有助于您在保修范围内很好地享受其服务。请保持手机干燥。雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。如果手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全干燥后,方可重新装入。请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。请勿将手机存放在热源附近。高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件 变形或熔化。请勿将手机存放在过冷的地方。当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气凝结,这 会损及电路板。请按本手册说明打开手机,切勿尝试其他方法。请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构。请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂

12、来清洁手机。请勿用油漆漆手机。油漆会阻塞活动部件,从而阻碍正常运转。请使用柔软干净的干布来清洁镜头(例如相机、接近度传感器和光传感器等的镜 头)。请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏 手机,并违反无线电设备的管理规定。请在室内充电。【例3】请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为iso100/21 时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41 ,拍摄后应立即冲洗。注意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此

13、之外,恕不承担其他责任,由于时间因素, 色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。【译文】avoid direct sunlight while loading and unloading film. keep the film in a cool and dryplace.flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guidenumber for iso100/21 by flash-to-subject cessing:film pr

14、ice does not include developing or printing. develop promptlyafterexposure. cnk-4 or c-41 should be used in developing.notice: this film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. except forsuch replacement, it is sold without liability of any other kind. since colordyes maychange

15、in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.电器、电子产品说明书的英译概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容 主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是 主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书 译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、 用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。电器、电子产品说明书英译

16、的特点电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性 (conciseness)、客观性(objectivity) 等。准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种 数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显 化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap )、三角架t tripod )、数码变焦(digital zoom )、快门帘幕(shutter curtain )、

17、曝光不足(under exposure )、取景器(view finder )等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。简明性电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意 图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表 格,简单明了,使人一目了然。常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display) 常缩写成lcd;发光二 极管(light emitting diode)常缩写成 led; 中央处理器(central processing unit) 常缩写成cpu

18、;自动对焦(auto focus )常缩写成af;手动对焦(manual focus )常缩写成 mf客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维 逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说 明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开 cd 托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.准确性、简明性、

19、客观性的共同体现电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下 方面:广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用 the list of equipment check)原文: 保修卡 译文: warranty card (不用 the card of warranty)有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:metering modes;译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:原文:由于使用了计算机,数据计算方

20、面的问题得到了解决。常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动 者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:additional information can be found in the electronic user smanual which is located on the cd-rom.广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方

21、都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表 述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将 cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的 环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:do not store cf cards inhot, dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or anelectromagnetic field.(译文中出现了两个祈使句)再看philips显示器安装指南的译文:(3) connec

22、t your monitor s power cable to the power port on the back of the monitor.(6) if you are using bnc connectors (not available on all models), please remember to switch to “input b from input a“ by simultaneouslypressing the ok andup knobs on front control panel.七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。3

23、 电器、电子产品说明书的英译技巧电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单 调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较 平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?文体?翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”直译(literal translation )在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为外 语教学与翻译写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是字典译法,也不是死译、硬译,它是要求真

24、正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译 法。“如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:the battery s service life is 10 years.意译(free translation )在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:原文:监视器上没有影像。译文:no pictures on the monitor.(2)词类转换。翻

25、译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时 都能转换成其它词类。例如:原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。译文:some people are for the operation method, while some are against it.分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“ for ”和“ against 原文:这个机 器帮助盲人行走。译文: this machine helps the blind to walk。 分析:名词盲人翻译成了形容词。原文:你会发现,这份示

26、意图是十分有用的。译文:you ll find this sketch map ofgreat use 。分析:形容词“有用的”翻译成了名词“ use”。(3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等 方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构 上表述准确,需要增补这些成分。例如:原文:务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。译文: make sure the two protrusions on the large gear fit

27、 firmly into the slots in the end of the spool.分析:翻译时省略了 “个”。原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。译文:when the cover sheet function is turned on, you can select a message which will appear as a header at the top of the cover sheet.分析:增译了冠词 a和the,代词which。词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 它不是任意的删减,而是

28、使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、 个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。化妆品翻译遵照的原则品牌化妆品在国际交往甚是频繁,中间避免不了使用说明的翻译,想雅芳、美宝莲、玉 兰油国际知名品牌向往全国各地被使用,爱美是人的天性,所以一种化妆品多种语言的翻译 是完全有必要的。那么化妆品翻译究竟遵照哪些翻译规则?化妆品汉语翻译的美学关照原则:3. 1译文的音韵美汉英双语现代汉语词典对“音韵”的解释为:和谐的声音,诗文的节奏韵律( harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme ) ;汉字字音的声,韵调( sound, rhyme and tone of a chinese character) 。由此可见, 英汉语种音韵主要指不同类型的和谐。 音韵的使用可以加强语言的音乐美。 汉语讲究复音节的对称,复音节词主要指双音节和四音节构成的词。汉语一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词。这样念起来顺口,听起来悦耳,使意思表达

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论