版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语 长句的翻译英语长句翻译步骤(六步法):1、紧缩主干2、区分主从3、辨析词义4、分清层次5、调整搭配6、润饰词句1英语长句的翻译方法1、包孕法2、切断法3、拆译法4、逆序法5、重组法21、Embedding包孕法The so-called embedding means placing the modifiers (including phrases and clauses) before the word being modified, thus the modifiers are embedded in the Chinese sentences.3This is quite oppo
2、site to the English sentence order in which modifiers longer than two words usually take the end-position. The pre-position embedding makes the Chinese version compact and coherent, therefore, it is frequently adopted in translating attributive and appositive clauses.4Congress has made laws requirin
3、g most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives.5A bar of iron placed in a coil, through which a current is flowing, becomes magnetized.6The General Assembly may e
4、stablish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its function.72、Cutting切断法在语句的联接处,如使用关联词的地方,并列或转折的地方,后续成份、主体连接处等,以及按照意群将长句断开译成若干汉语分句。8The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to run an electric motor,is almost unbeliev
5、able.9We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.103、Splitting 将词,词组、句子,从句干中拆出来另行处理,或者放在句首,后者放在句子末尾。111)Splitting s Single WordA cold that rapidl
6、y grew worse caused his unlamented return to Paris.12An outsiders success could even curiously help two parties to get the agreement they want.13The number of the young people in the United States who cannot read is incredible- about one in four.14Characteristically Tedder concealed his feelings and
7、 watched and learned.Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly.152)Splitting PhrasesThere is a tide in the affairs not only of men but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune.16My mother , Jane Lampton Clements, died in her 88t
8、h year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away.我的母亲简.兰普顿.克来门斯是在她88岁那年去世的。这对于一个40岁时就身体纤弱,被公认有痼疾缠身、注定不久于人世的人来说,是难得的高龄。17The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, which exhibited
9、a superb performance in smash service, twist service, steady service, high drop and killing and ended in a draw.外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后达成平局。他们看得简直入迷了。18With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.193)Spl
10、itting ClauseThis land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前精疲力竭的旅游者只能到此止步。20 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, c
11、oal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.21On the marble fireplace in the mathematics building at Princeton University is carved, in the original German, what one might cal
12、l his (Einsteins) scientific credo: “God is subtle, but he is not malicious.”在普利利顿大学数学大楼里,大理石壁炉上用德文刻着:“上帝是难以捉摸的,但他决无恶意”。这句话可称作是他的(爱因斯坦的)科学信条。224、Reversing 拆开英语原句,按照汉语表达法重新安排,原文语序进行全部或局部变换。23In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred模糊, and science again approaching the “
13、unity” that it had two centuries ago - although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间界线却变得模糊不清,科学再次近乎于两百年前那样的“单一整体”。24Such is human nature in the West that a great many p
14、eople are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工资的社会地位,这在西方倒是人之常情。25Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the Japanese government and business community that there is an overrid
15、ing need for innovation, and a wide agreement that the national interest requires that major effort be concentrated in this area.26日本政府和企业社团清楚的认识到革新是压倒一切的需要,而且人们普遍认识到民族利益要求集中对这个领域付出巨大的努力。上述这些认识也许就是很可能导致积极结果的因素。27It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to k
16、now the real people of Egypt.英国人在埃及消磨的岁月这么长久,而对真正的埃及人民缺一无所知,这是颇不寻常的。28完全倒置And he knew how ashamed he would have been (1)if his girl friend had known (2) his mother (3)and the kind of people in which he was born,(4) and the kind of people among whom he was born.(5)29他出生在这类人中间,(5)出生在这样的地方(4),他有这样的母亲,(
17、3)这些如果让他女朋友知道了的话,(2)他明白有多么丢人。(1)30Insects would make it impossible for us to live in the world;(1)they would devour all our crops and kill our flocks and herds,(2) if it were not for the protection we get from insect-eating animals.(3)31如果没有那些以昆虫为食的动物保护我们,(3)昆虫会吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家禽,(2)使我们不能生存于世。(1)32
18、5、Recasting长句译成若干小分句33The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.34了解英语原义是一个大问题,现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英文原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。351.If you go to visit Nobels old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch si
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年五金建材加盟协议
- 2025年分期家庭教育合同
- 《小岛失踪之谜》课件
- 2025年度绿色环保木材进口与销售合作合同范本大全4篇
- 二零二五年度冷链物流仓单质押贷款服务协议2篇
- 二零二五年度竞业禁止协议法律风险防控及合规咨询合同
- 二零二五年度商业地产地下车位销售及品牌推广协议
- 二零二五年度股份有限公司私下股份分配与公司战略协议书
- 二零二五版铝单板幕墙材料采购专项合同4篇
- 二零二五年度离婚协议中两个子女教育支持合同
- 玩具活动方案设计
- Q∕GDW 516-2010 500kV~1000kV 输电线路劣化悬式绝缘子检测规程
- 辽宁省抚顺五十中学2024届中考化学全真模拟试卷含解析
- 2024年湖南汽车工程职业学院单招职业技能测试题库及答案解析
- 家长心理健康教育知识讲座
- GB/T 292-2023滚动轴承角接触球轴承外形尺寸
- 2024年九省联考高考数学卷试题真题答案详解(精校打印)
- 军人结婚函调报告表
- 民用无人驾驶航空器实名制登记管理规定
- 北京地铁6号线
- 航空油料计量统计员(初级)理论考试复习题库大全-上(单选题汇总)
评论
0/150
提交评论