财经英语技巧初探_第1页
财经英语技巧初探_第2页
财经英语技巧初探_第3页
财经英语技巧初探_第4页
财经英语技巧初探_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、财经英语翻译技巧初探随着我国会计制度与国际会计制度接轨步伐的加快,有越来越多的企 业参与国际交流与合作,并且也有越来越多的国际会计制度、规则和公约介绍到我国来。财经英语作为专门用途英语的一个分支,具有其自身的特点,其中之一就是专业术语的大量使用。 在学习财经英语 的过程,积累一定量的专业词汇,要理解财经英语文章不难,但是要 准确翻译却很困难,无法翻译成得体的目标语言。因此,需要了解财 经英语翻译技巧。通过分析,会计英语术语具有以下特点:1简约性。简约性是会计英语术语的基本特点,具体表现在大量使用 缩略语。如C/A (往来账户)等。缩略语的特点是语言简练、使用 方便、信息量大。2对立性。对立是指

2、两种事物或一种事物中的两个 方面之间的相互排斥、相互矛盾。在会财经英语术语中,对立性是指两个相对应的术语互为工整的反义对立。如inflation/deflation(通货膨胀/通货紧缩)。3关联性。关联是事物相互之间发生牵连 和影响。而术语的关联性,是指术语所表示的概念在逻辑上相互牵连。如 capital market/money market (资本市场 /货币市场)4.单一 性。术语最突出的特点之一是词义单一而固定,discount rate ”等, 指“贴现率”,不会产生其它的理解。在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。 在财经英语术语中,词义单一 表现得尤其重要,

3、这是因为会计与经济密切相关,翻译时稍有不慎, 就会引起歧义。如,award ”在普通英语里是“奖励”而在专业术语中则指“裁决5.时代性。时代性是指随着科技和经济的发展,尤其是互联网的崛起,在会计领域出现了一些新的术语。如 Ecommerce (电子商务)。财经英语翻译的理论基础财经英语术语翻译表面上看是两种语言之间的相互转换,但由于与经济密切相关, 因此其翻译就具有经济价值,即语言经济学。 语言经济学 (Economics ofLanguages ) 作为语言学和经济学的 一个交叉学科,是由美国经济学教授 Jacob Marschak 于1965年 最先提出的。具基本观点是:语言除了作为一种工

4、具和媒介获取信息外,还具有经济特性。语言具有经济学本质的四大要素:价值,效用,费用,效益。价值表现为人们在语言的帮助下完成某项工作, 从而取得经济价值;效用表现为该语言在市场上是否急需;费用表现为人们使用这种语言所花的成本;效益表现为人们使用该语言所取得 的经济效果。语言经济学在二十世纪九十年代介绍到中国,很多外语界的学者都对其进行了研究,如许其潮,王伯浩,李盛,莫再树等。他们认为:语言与经济学之间的确有一定联系,尤其是商务翻译, 与经济学更是密切相关。财经英语的翻译技巧财经英语的翻译方法翻译的任务是语言转换,即将“原语”转换为“译语”。财经英语术语的翻译标准和其他英语的翻译标准一样, 也是遵

5、循“信、达、雅”的原则。(一)词汇的译法。专业术语均为固定用法,它具有单一释义的特点,所以往往借助专业词典就能译出,一般采用直译的方法,音译的方法以及术语对等翻译原则。所谓直译法是指按原来的意义和结构直接把原语的词句转换成译语的词句的方法。如 accounting period,owner sequity,accounting, statement of cash flow 等均可以直接翻译成:会计年度,所有者权益,现金流量表。音译法是指用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。如“NASDAQ ”音译成“纳斯达克”HangsengIndex”音译成“恒

6、生指数”,“Bigger and Hull Model ”音译成“比格一赫尔模型”等。术语对等翻译原则是追求财经英语地道、统一翻译标准的关键。而对于普通词汇的专业化用法,应该采用语境翻译法。语境是翻译的基础,财经英语既受一般翻译语境因素的制约,又受财经英语体裁本身所具有的特殊语境因素的制约。 其特殊的语境决定了部分普通词汇的意义具有相应的专业性。遇到不懂的专业术语时,不可望文生义。最保险的办法还是去查阅相关专业词典,或求助网络查询。新出现的术语,一般专业英语词典不一定能查阅到,但可以用网络,国际互联网为翻译工作提供了强大的翻译工具以及海量的宝贵资源。翻译时应以了解术语的意思为首要任务。如“du

7、mping ”,意思是“外国公司在本国市场上以低于其在生产国市场价值的价格出售产品,并且这种行为严重损害了本国工业或严重威胁着本国工业”。如果不了解这个意思,就可能将其翻译成“丢弃”或“倾倒”。 翻译缩略词,首先要了解缩略词的全称。例如:“ABC”在英语里有很多意思,如 American Broadcast ing Company( 美国广播公司)一Activ匆一 basedCosting(作业成本系统)等。因此,只有知道缩略 词的全称或者联系具体语境,才能准确翻译。其次,要准确理解与熟 悉缩略词的意义。例如:FIF0(first-in, first-out),指的是分步成本 核算的一种方法。

8、即,将期初在产品的约当产量成本分配给首先完工 并结转的产品,并且将本期的成本首先分配给期初存货的完工品,然后是本期投入并完工的产品。最后是期末在产品。如果不理解这个含 义,就只能照字面意义直接翻译为“先进先出”,而不会准确地翻译为“先进先出分步成本法”。对会计词汇的翻译一般情况下可以采用 直译法(查阅专业词典)得到解决,并在日常学习过程中不断巩固与熟 练。(二)句子的译法。在财经英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使 用很多,所以翻译的时候可以少用或不用“被”字句,而用别的词来代替“被”字或者转化成主动句。一种方法是采用多种被动词。除了 “被? ”外,汉语中存在丰富的被动表达方法,如“由?、给

9、?、 为?所、予以?、”等,可以根据汉语表达习惯使用恰当的表达 方式。第二种方法是采用汉语主动句来翻译,将原句主语处理成宾语。 由于英语语言具有“形合”的特点, 就是说,英语的句子无论多么复 杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“葡萄藤”结构。 所以,在翻译英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结 构也就自然而然地成了突破口。财经英语中的大量句子都是结构复杂 的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,要 先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。翻译时尽可能按 照汉语句法特点将英语复合句采用分切、拆离和重组的变通手段分解 为几个简单句来灵活处理。(三)翻译的原则。财经英语的翻译同其他形式的翻译一样,一般要经 过理解和表达两个阶段。理解是表达的前提;表达是理解的目的和结 果。理解和表达应该归于辩证的统一。 财经英语翻译要遵循的具体原 则是翻译的忠实性、准确性和一致性。其次,要注意翻译高度的准确 性,会计英语长句多,层次复杂,加上数据、符号、图表等信息,所 有这些都必须准确地反映在译文中。 最后还要注意翻译的一致性原则。 财经英语由于其特殊的词汇、句法及语篇特点,其翻译往往有“法” 可依。另外,也需要译者多阅读有关会计英、汉语文献,熟悉相关翻 译,做到译文的地道、统二与可接受,照约定俗成,采用已经普遍认 可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论