应用翻译unit2CultureandTranslation精选精选课件_第1页
应用翻译unit2CultureandTranslation精选精选课件_第2页
应用翻译unit2CultureandTranslation精选精选课件_第3页
应用翻译unit2CultureandTranslation精选精选课件_第4页
应用翻译unit2CultureandTranslation精选精选课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 2Culture Difference and TranslationEnter 1. 文化的定义美国传统辞典:1、The cultivation of soil; tillage. 2、Development of the intellect through training or education.3、The totality of socially transmitted behavior patterns, arts, beliefs, institutions, and all other products of human work and thought. 现代英汉词

2、典: 来自拉丁语 colore 耕耘, 文化修养和种庄稼一样,必须经过辛勤耕耘,才能获得丰硕果实. 汉语:从字面含义来看,“文”一般是指纹理, “化”则代表着变易、生成、造化等。 “观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。” 因此,文化的本义就是对自然与自身的双重开发和培植. A more academic definition: “Culture is a system of shared beliefs, values, customs, behaviors, and artifacts that the members of a society use to cope with the

3、ir world and with one another, and that are transmitted from generation to generation through learning.” 每一个国家/民族都有自己的特性和象征社会文化情境的不同,文学、艺术形式也不同汉语:诗人的语言、含蓄、夸张的表现手法, “无法” 之语。形散而神不散。古道,西风,瘦马,小桥,流水,人家。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。英语:“法制”之语,以形统意,语言表达相对汉语逻 辑严谨,但缺乏意境,过于平白直叙。 语言是文化的载体。某一特定的文化,其语言总会带有该文化特定印记,从而区别与其他文化。 2

4、. 语言、思维与文化中英思维习惯差异图中国人表达大都含蓄,往往开始不点明主题,拐弯抹角,藏头揶尾,直至最后才表明观点、态度。因此,中国的文章大都按“摆事实”、说道理、下结论的顺序。英美人大都直来直去,对某一主题的表达,往往开门见山,直奔主题,然后再给出证据/理由。这是大多数英美文章谋篇布局的思路。Chinese: a histrory of more than 5000 years. hieroglyph; Sino-Tibetan; Parataxis-oriented; High-context relatively less loanwordsDifferences Between Ch

5、inese and English English: a histrory of about 1500 years. alphabetic writing; Indo-European Hypotaxis-oriented; low-context 3. 中、英语言之差异对比 由于自然环境、人文环境、历史和社会现实的不同,每个民族的文化都有其特异性,从而造成不同民族文化之间的差异。翻译之难不但在于沟通两种语言,更在于沟通两种语言所代表的文化,而且文化差异越大,翻译的困难也越大。(刘宓庆,2019;司继涛,2019)翻译中若不将这些文化因素考虑在内,译文往往难以被译文读者接受,闹出翻译笑话。一箭

6、双雕:to kill two birds with one stone体壮如牛:as strong as a horse蠢笨如猪:as stupid as an ass/donkey打草惊蛇: to wake a sleeping dog情人眼里出西施 Beauty lies in Lovers eye .说曹操,曹操到。 Talk of the devil, there he is. To meet ones waterloo 遭遇惨败。1. 语言的喻体、文化典故的差异3. 黄毛丫头2. 含义及表达形式的不同1. 那小子真没化!That guy is so rude./ That guy i

7、s stupid!/ Hes good for nothing. 2. 你竟敢在我眼皮底下干这事。How dare youre doing such a thing under my nose?4. 我们都是来自五湖四海We are from every corner of the country.a mere chit of a girl. My husband is all thumbs when he comes to gardening. 2. I wish I had a green thumb like Mrs. Lee - look at the beautiful roses

8、in her yard. 3. Billy, cross my heart, it wasnt me who broke your bicycle.4. He ate like a horse. 5. 他在会上只讲了几句话。6. 他文化水平很高。7. 请大家坐好,上课了。8. 他的鼻子很高。9. 那位女士很容易发火。10. 我爸爸有关系让我出国留学。11. 那时,我觉得心里七上八下的。12. 我敬佩你的敬业精神。13. The boy is good and bad. 说到园艺,我丈夫在这方面笨手笨脚的。2. 我真希望我能像Lee太太那样是个园艺行家,瞧,她园子里的玫瑰多漂亮啊。3. Bill

9、y, 我发誓,绝不是我弄坏你自行车。4. 他吃得狼吞虎咽。5. He wanted to say a couple of words at the meeting. 6. He was well-educated. 7. Sit tight, please. Class begins. 8. His nose is prominent. 9. That lady tends to lose her temper. 10. My father has friends in high place to help me study abroad. At that time, I felt very

10、upset/nervous. I appreciate your devotion to your job.13. 那男孩非常坏。3. 句式衔接手段的隐/显Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 1) 虚心使人进步,骄傲使人落后。2) 人到齐就开会。The meeting will begin when all are here. 英、汉语言的差异涉及多方面、多层面。更多具体的差异我们在今后章节还会继续学习。本章的主要目的是让大家在明白社会文化翻译的制约,翻译中不能忽略文化因素分析。参 考 文 献1 陈定安. 英汉比较与翻译 M. 北京: 中国对外翻译出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论