英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译_第1页
英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译_第2页
英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译_第3页
英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译_第4页
英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译英语长难句是非常特别的学习资源,短小精炼、便捷高效,如果 加以充分利用可以极大地促进对于英语句子的结构安排、语法关系、 信息传递、逻辑表达和语言表述等方面的认知和应用,增强关于英语 词汇、句子和段落等的理解和写作以至翻译的能力。因此,我们应该 在一段时间内进行集中强化训练,把长难句作为典型的句子进行结构 解析,句型提炼和句子翻译,进而增强英语综合运用能力。下面试对 长难句(1)进行结构解析、句型和句子翻译。一、原句:Any evaluation system in which the mere number of a researchers publica

2、tions increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to create a new approach in a new experimental context, during which no publications should be expected.二、解析:.简化结构:Any evaluation system creates a strong disince

3、ntive ,. 简化的 结构是简单句主谓宾结构,主语是 system, any evaluation是主语的 定语,谓语是 creates, 宾语是 disincentive。.回补成分:Any evaluation system creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, ,.回补后的成分是动 词不定式短语 to pursue risky and potentially groundbreaking work 作 disincentive 后置定语,其中 risky a

4、nd potentially groundbreaking 是并 列定语修饰动词pursue的宾语work。Any evaluation system in which the mere number of a researchers publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work,.回补后的成分是 定语从句,in which是介词接关系代词引导定语从句,从句的主语是 the mere number,

5、 谓语是 increases,宾语是 his or her score, of a researchers publications是后置定语修饰主语 number。Any evaluation system in which the mere number of a researchers publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to crea

6、te a new approach in a new experimental context,.回补后的 成分是由because的原因状语从句,主语是it作形式主语,谓语和宾 语分别是 takes years,实际主语是动t不定式短语to create a newapproach in a new experimental context,其中 a new approach是宾语, in a new experimental context 是状语。Any evaluation system in which the mere number of a researchers publicat

7、ions increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to create a new approach in a new experimental context, during which no publications should be expected.最后回补后的成分是非限定性定 语,in which是介词接关系代词引导定语从句,主语是 publications,

8、谓语 should be expected三、句型提炼:本句比较长且复杂,主句的主语带有一个非限定性定语从句, 而且从 句本身的主语也比较长,呈现两个谓语比较近的状况,使人比较难以 确定哪一个谓语动词是主句的谓语,止匕外,两个非限定性定语从句都 是介词前置于关系代词的形式,造成一定的理解困难。可用于写作的句型提炼如下:主语system 疯语从句in which +谓语creates+宾语+后置定语(动 词不定式) +状语 because it takes years +三邯艮定,性定语 during which : system in which creates disincentive to

9、 pursue ,because it takes years to create work, during which 四、翻译:任何一个仅仅是通过出版物来数字增加分数进而对科研人员进行评价的系统都会强烈抑制科研人员追求冒险和潜在性的创新工作,因为新的科研环境下新的方式方法需要经年累月才能进行创新,期间不应该对于出版事项抱有任何期望。解析长难句的首要目的是训练快速抓 住句子的主干,进行结构分析并准确理解句子意义的能力。在此基础上,把长难句中的典型地道的句型提炼出来以用于句子写作,因为很大程度上,一篇文章的写作,尤其是应试性质的写作,能否获得高分取决于书面语言的呈现如何,那么句子复杂性是其中非

10、常重要的因素。第三个目的,同时也是非常重要的目的之一,通过翻译练习对英汉语句子的语法结构和表达方式的进行辨析和对比,做到从结构关系和意 义表达上透彻理解长难句并加以相应的应用。如果能够达到以上三个目的,我们就可以基本做到对长难句的充分利用进而提高英语语言的 综合运用能力。一、原句:The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a person

11、al identifier, thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups.二、解析:三步骤解析长难句.简化结构:快速确定主句和主句中的主语、谓语和宾语成分,删 除其它成分。The country has an abundance简化后的句子是主句的主谓宾结构,主语是The country,谓语是has, 宾语是 an abundance.回补成分:根据语法结构、信息组块和意义理解依次回补句子成 分。The country has an abundance of unique, complete, and

12、 individual-level register data,.回补后的成分是介词短语 of unique,complete, and individual-level register data作 abundance 的定语, 其中 有三个并列定语修饰介词宾语register data。The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together th rough a

13、personal identifier,回补后的成分是非限定性定语从句修饰data,关系代词which连接句子并在从句中作主语,并列谓语是cover和can be linked,第一个并列谓语的宾语是the entire nation ,第二个并列谓语有两个状语together 和 through a personal identifier o.还原句子:回补最后一个成分并最终还原原来的长难句The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the

14、entire nation and can be linked together through a personal identifier, thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups.最后回补还原的成分是非限定定语从句的状语thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups , 其中 thus 是副词, 其后的成分是现在分词短语,excellent opportunities是现在分词providing 的宾语,to

15、 pinpoint high-risk groups 是它的 目 的状语。三、提炼句型:三步骤提炼句型:.划分结构:按照句子成分和修饰关系划分句子结构: The country has an abundance . , which cover . and can be linked ., thus providing .把原句划分成为一个主句 The country has an abundance, 一个从句 which cover . and can be linked ., thus providing .标示成分:用语法术语标示句子的主要成分:The country (主语)has (

16、谓语)an abundance (宾语).,which (主语-关系代词)cover (谓语)and (连tJ) can be linked(被动态谓语),thus (副词)providing (状语).提炼句型:概括句子的主要特征并提炼句型:本句的特点是主句的主谓宾结构简明清晰,但宾语abundance的修饰成分偏长且比较复杂,呈现明显的尾部荷重的特征。The country has an abundance of datao whric h and can be linked ,thus providing an abundance of 长且复杂的后置定语,可以充当名词性成分, 如主语和宾语。which (主语)cover and can be linked -, thus providing- 以上三种句型可以综合运用,也可以单独运用。四、翻译:辨析并对照英汉句子的主要差别,总结基本的翻译原则和技巧.译文: 这个国家拥有丰富的、独特的、完整的、全民的注册数据,覆盖全国并可以通过个人识别标识统一通联,因此能够为精确锁定高危人群提供绝佳条件。.说明:本句基本可以按照英语原句的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论