翻译批评主体与客体的协作-精品文档_第1页
翻译批评主体与客体的协作-精品文档_第2页
翻译批评主体与客体的协作-精品文档_第3页
翻译批评主体与客体的协作-精品文档_第4页
翻译批评主体与客体的协作-精品文档_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译批评主体与客体的协作1、引言从汉代的佛经翻译到今天,中国翻译的历史可谓源远流长。随着翻译活动的产生发展, 翻译批评随之出现。翻译批评和翻译 理论一直处在相互交织的状态中O 翻译批评不仅对翻译实践具有 导向作用,同时也推动翻译理论的发展。而怎样使翻译批评的这 种功能发挥到最大一直是备受关注的问题,很多学者对此意见不一,但都离不开对翻译批评本身及其主客体的综合分析。2、什么叫翻译批评文军认为:“翻译批评即依据一定的理论,采用相关方法,对译者、翻译过程、译作质量及其影响进行分析与评价”。(文军,2000)翻译批评作为翻译学的一个分支,是批评者运用翻译 理论及其他相关理论,对译文、译事、译者、译评

2、等所进行的评 论,目的是提高译文质量与人才培养的水平,推动翻译学的发展。(邵成军,2003) “从广义上讲,翻译批评就是理解翻译与评 价翻译,从狭义上讲,翻译批评是对翻译活动的理性反思与评 价,既包括对翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本 质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析”(许均,2003: 402-403)。常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的 翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评 价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象作出评论。(杨晓荣,2006)以上从不同角度对翻译批评进行了诠释,虽然它们不尽相同,但都提到了翻译批评的对象(客体)

3、。有了客体,必然就有相应的主体。他们构成了翻译批评舞台上的主演。 要想使翻译批 评的功能得到最大发挥,就必须对他的主客体作出准确的定位。3、翻译批评的主体和客体3、1翻译批评的主体就翻译批评而言,批评者是翻译活动的发动者和行为者 (即 主体)。然而并不是所有人都能胜任这个批评者的角色,那什么 样的人可以进行翻译批评活动呢? “评论者要具有相当深厚的中外文语言修养,又有严谨踏实的学风。”(刘新民,1992) “要 评论译作,不仅要认真充当译作的读者, 而且要设法扮演原作的 译者,集有眼力的读者与有见识的译者于一身,才能称得起译作的合格的评论者”(王宏印,2002)。尽管上述关于翻译批评主体的表述

4、各有侧重,但它们都是在对主体的各方面能力及修养作出要求。这容易将译作的普通读者 的批评弃之不顾。从广义上讲,凡具有一定文化修养和审美情趣 的读者都可以是翻译批评的主体。“他本人不一定在做翻译, 不一定要手高,他不见得在翻译上要有什么成就,但他要眼高,要 有文学批评的修养。”(穆雷,1998)杨晓荣在翻译批评导论一书中,将翻译批评的主体分为: 双语专家、读者、译者。本文采用杨晓荣的划分方法,但将讨论的重点放在读者身上。因为一直以来,专家、译者主体为人们所 重视,对读者主体常常一带而过, 有些学者甚至并不承认读者这 一主体。但是,读者是一个广泛的群体,他们的批评“视角多、 视野广,虽然某个人的见解

5、可能会偏激或片面,但这无疑会为翻译批评的研究打开最为广阔的门路。关于一般读者主体,或许就像美食家,他不一定会做饭,却有着极敏锐的味觉,能对够一道 菜肴作出精到的评判。读者对译作的评价是客观存在的, 我们不 能忽视,否则将不利于翻译事业的发展。归根到底,翻译乃至翻 译批评存在的最直接目的就是为读者提供更好的译作。3、2翻译批评的客体许钧认为,翻译批评的对象是译者的转换活动(包括信息再现活动、语言转变活动、符号转换活动和内容传达活动)及其结 果。刘树森则认为翻译批评的对象是“翻译过程及其译作质量与 价值”。由此得出,翻译批评的客体可以从两个方面进行把握: 广义的和狭义的。从广义上讲,翻译批评的对象

6、是翻译现象(包 括译者、译作、读者、社会效果、翻译理论等);从狭义上讲, 翻译批评的客体指译作。 译作作为翻译批评的客体, 受到了学界 的广泛研讨。这里,我们着重看译者这个客体。关于一般读者主体,或许就像美食家,他不一定会做饭,却 有着极敏锐的味觉,能对够一道菜肴作出精到的评判。并且,一 部译作的价值和作用必须通过读者这一环节才能实现。读者对译作的评价是客观存在的,我们不能忽视,否则将不利于翻译事业的发展。如果将读者的看法弃之不顾,岂不是有本末倒置之嫌。因此,在翻译批评的理论和实践研究中, 我们决不能忽视读者的 批评。温秀颖在翻译批评一一从理论到实践一书中指出:“译 者作为翻译批评的对象是由其

7、在翻译活动中的地位和作用所决 定的,这是因为:1、译者作为翻译活动的具体实施者,是翻译 活动的主体。没有译者,翻译活动就不可能发生,原作的生命也 就无以为继;2、译者的活动受到原作的限制,在翻译活动中译 者不能随心所欲;3、译者的翻译活动并不是一种静止的、被动 的活动,并不是一种奴仆式的忠诚,而是一种平等的对话,这其 中可能会因着译者翻译的目的、 翻译的策略、翻译的方法等主观 可变因素,而生产出与原文文本语言、文本意义并不对等的译文。 因此,以翻译活动为研究对象的翻译批评就不能不关注该活动的 具体实施者一一译者。”4、翻译批评主体与客体应采取的态度翻译批评主体与客体的使命,即使翻译批评的功能得

8、到最大 化发挥实现。这离不开翻译批评主体与客体的协作。这里的主体及客体指具有能动性的评论者及翻译者。4、1评论者应采取的态度维尔斯强调批评者要充分了解原作、 了解译者的整个翻译过 程及心理活动,因为只有充分了解才能做出客观理性的判断。对译者或者译作的缺失不宜一味指责, 而应带着鼓励的态度善意地提出,在条件允许的情况下还应了解造成该缺失的背后因素。犹如美食家对一道菜的评价,应该不仅仅在于味道本身,从现代营 养学的角度来看,色香味俱全仍然不够,还要健康、营养,或者 在不同场合还带有其特别的寓意。假设光从味道来看,美食家给予一道菜85分,在了解了它的保健功能或者特殊的含义之后或 许还会额外加分。所以

9、批评者在对某部译作作出评价之前,要竭力了解作品及作者的各种情况, 以便作出最公正的评判。如果在 对译者的诸多背景不十分了解的情况下就对其横加指责,不但不利于翻译水平的提高,还会将自己置于翻译者的对立面, 造成不 必要的矛盾。须知,大家的目标是一致的,只有充分协作才能使 翻译事业得到更好的发展。 另外,译评者还要注意摆正自己的位 置,认识到自己的责任在于“评点”,而不是“指点”,评论工 作一定要防止简单化。4、2翻译者应采取的态度译者作为翻译活动的主要参加者,他的作用是不可替代的。 没有译者,就没有翻译活动,更没有翻译批评。作为译者,绝不 能自视甚高,忽视批评者的意见。没有批评,就难以进步。译者 与翻译批评者应采取的态度,不是互相指责,而是加强协作,充 分讨论,争取达到一致意见。对于批评者提到的问题要严肃对待, 切不可因怕丢面子就竭力为自己辩解。 译者应保持平和谦虚的心 态,要了解批评者的批评并不是恶意的。相反,这种批评不正说 明人家对自己的期待吗?译者要善于通过总结别人的批评使自 己不断提高。正所谓有则改之,无则加勉。尤其是对于一般读者 的批评,不要主观认为他们的评价不合理,而应理性地对待,从 中了解读者的需求。毕竟,你辛苦译出的作品很大程度上正是为 了服务广大读者。5、结语季羡林先生曾说过:翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论