版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Tourism Translation 2016.8.29The differences of C and E tourism textscase study pare and discussThe guiding principle of tourism translation:The strategy of tourism translation:Examples: summarize :旅游翻译的原则与方法:作为对传统“等值”观的重大突破,德国翻译目的论为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。该理论强调翻译以目的为总则,汉语旅游宣传材料的英译目的显然是为了实现跨语言文化交际,吸引更多的
2、海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。这种翻译的目的决定了旅游宣传资料的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点。1 方法旅游资料翻译主要有“增、删、改”三种方法,即增添一些中国人可能人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置,音译人名、地名、物品名、官阶名等的确切含义等。删节那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等。改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等类型旅游翻译旅游接待翻译旅游接待翻译指旅游一线接待人员在工作中所接触到的各类应用文本翻译。此类翻
3、译包括口头翻译和书面翻译。旅游接待翻译的研究内容包括各种涉及到旅游活动的方方面面。包括导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游指南、旅游地图、旅游宣传册、旅游宣传标语口号、旅游广告、文艺演出节目单、餐厅菜单、景点景区指示说明牌、参观点标语、旅游商品名称与说明、旅游交通术语、旅游饭店说明和各类通知等。2 旅游翻译旅游管理翻译旅游管理翻译指旅游产品的设计、包装、营销、控制与评估活动过程中所涉及到的文本的翻译。旅游管理翻译的研究内容包括旅游发展计划、旅游意向书、旅游合同、旅游线路推介、旅游日程安排、旅游推销手册、旅游会展文本等。2 旅游翻译旅游研究翻译旅游研究翻译指对旅游进行科学研究过程中的各种文本
4、的翻译。旅游研究翻译的形式包括旅游问卷、旅游统计、旅游调研报告、旅游研究论文与旅游研究专著。旅游研究翻译的研究内容包括游客消费行为研究,旅游目的地形象研究,旅游的社会文化和环境影响研究,旅游与政府关系等。2 作业:1. 总结汉英旅游文本的语言风格差异2.中国菜肴名称英译3 结合以下三个案例,讨论旅游翻译中汉译英的方法。4收集旅游翻译案例,并讨论分析其翻译的优劣之处。5四大部洲的英译存在什么问题,如何改进? 飞水潭的平行文本:P41-44由形散到形合的方法总结平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就
5、形成平行语料库(parallel corpora)。这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单的说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。来源:李长栓. 非文学翻译M. 北京:外语教学与研究出版社,2009Flying water-fall pool :P41-44How to organize into a well-structured English sentence: Use subject and predicate verb as le
6、ss as possibleChoose a proper predicate verb:Withknown asAppositive phrase/clause 鼎湖山 P44-48 TT12-9Bofficial version :联合国教科文组织1英亩(acre)=6.0702846亩How to organize into a well-structured English sentence: 这里既能欣赏到.又能欣赏到It boasts A likeand B, such asBoast: VERB 有,拥有(值得骄傲的成就或财产) If someone or something c
7、an boast a particular achievement or possession, they have achieved or possess that thing.e.g.The houses will boast the latest energy-saving technology.这些房屋将应用最新的节能技术。四字词组流水句的处理:find a subject and a predicate verb 主谓结构偏正结构The 5-acre Heavenly Lake is surrounded by the peaks of the Rooster Cage mounta
8、in, offering visitors the picturesque scenery with the blue sky and lofty mountain mirrored in its clear water. Discussion: How to translate: P92 (1)Reading about Hangzhou 杭州五云山 人间天堂 宜居福地杭州 Marveled at its charm, described as “the Paradise on earth”, and traditionally depicted as a young beauty by C
9、hinese men of letters (in ancient Chinese poems)with Five-colored Cloud mountain as its hair, West Lake its eye, Qian Tang river its belt, mist-covered willows its skirt, Hangzhou always (is bound to have?)has the magnificent scenery and endless pleasure to offer whether you be a visitor or a reside
10、nt, such as the sweet Osmanthus to smell, the famous tea to taste, the melody evening bell to hear, the art of stone seal to appreciate. One should always live in the best company,whether it be of books or of men. “无论所结交的是人还是书,人总该时常有良师益友才行。” One should always live in the best company, whether it be
11、of books or of men.Feifei: Whether it be 这个表达说在语法上讲是正确的,这是一个虚拟语气的说法,通常在谈论或描述一个假设或想象的情况时来使用。Whether it be 的意思就是“无论是”怎样怎样。在英语里这是一个比较老派的说法,所以在现代英语中更常出现在书面语言中。 All I want is to eat some great tasting food, whether it be Chinese or not. Week 5 讲评作业“形散到形合”讲评翻译作P92(1),总结如下:1. 已有同学能够写出形合的句子,值得鼓励2. 学生在准确性方面意
12、识不足,没有查证意识,如:五云山是专有名词,被忽视语言使用不够规范,没有查找阅读相关英文资料学生解释翻译理由时会使用“可能,也许是”,没有查证意识3. 句子之间的逻辑关系意识还需加强:如 such as,没有在译文中使用 4. 总结出的翻译程序:理解原文(小组讨论)确定句式(形合)查证事实(accuracy) 接受度反馈(寻求母语读者的反馈)Week 7 (10月10日)评述旅游景点译文可借鉴之处可修改之处(有待商榷之处)主题句的位置VS流水铺陈:开门见山VS画龙点睛(压轴)P64第二句的处理颐和园手绘地图例子主谓结构的并列改为偏正结构(adj+noun)P64 第五句补偿译法:文化背景知识
13、P67:明前茶重点内容如何在句式/段落当中突出表达形合当中应该注意的问题:With 结构,分词、修饰成分、定语从句,只能适用于句意中次要部分句意中的主要 含义一定要用句子主干表达Week 8 主干与非主干,重要与次要作业讲解 P93 (4)这座城市连续九年蝉联“中国最具幸福感城市”桂冠。她环境宜人、物阜民丰、公共服务体系完善,是人们安居乐业的家园。Having won the reputation (title) of “Chinas top happiest city” for nine consecutive(straight) years, Hangzhou is a pleasant
14、and attractive city for people to live and work peacefully with pleasant environment, abundant resources , sophisticated (advanced) public service system Week 8 主干与非主干,重要与次要中国古代标准量器,有斛,斗,升,合,龠五个容器单位;中间较大的一器上部为斛,下部为斗,左边的一器上部为升,右边的一器上部为合,下部为龠。该嘉量为乾隆九年(1744年)仿汉代王莽时期嘉量制造,铜铸,外表鎏金,上刻有乾隆帝亲撰明文。宫殿前设置嘉量,表明刻度衡
15、定,天下一统。Week 8 主干与非主干,重要与次要中国古代标准量器,有斛,斗,升,合,龠五个容器单位;中间较大的一器上部为斛,下部为斗,左边的一器上部为升,右边的一器上部为合,下部为龠。该嘉量为乾隆九年(1744年)仿汉代王莽时期嘉量制造,铜铸,外表鎏金,上刻有乾隆帝亲撰明文。宫殿前设置嘉量,表明刻度衡定,天下一统。Grain MeasureThe jialiang was a standard grain-measuring device in pre-modern China, using five units:hu, dou, sheng, he and yue. The upper
16、part of the large container in the middle is hu, and the lower part is dou, the container on the left is sheng, the upper part of the container on the right is he, and the lower part, yue.2) This jialiang was made in 1744 in imitation of one1) used in the Wang Mang interregnum during the Han Dynasty
17、. Cast in Bronze and gilded on the surface, it bears an inscription by the Qianlong Emperor. Placing a jialiang in front of the palace indicated that weights and measures were unified3) across the empire.所查资料:百度百科, 嘉量 古代标准量器。有鬴豆升三量。汉王莽改制,始建国元年颁新嘉量,合斛斗升合龠为一器。器上部为斛,下部为斗,左耳为升,右耳为合龠。见汉书律历志上。西清古鉴有汉嘉量图。原器
18、现存台湾。)我国古代的标准量具,全套量器从大到小依次为:斛,斗,升,合,龠(读音见“计量”)。含有统一度量衡的意义,象征着国家统一和强盛。甄别用词:Gild: To cover with or as if with a thin layer of gold. StandardUnification 词序:Qianlong Emperor句式:形合文化补充:five volumetetric units for measuring grain, is evidently important for ancient china as a country of agriculture civiliz
19、ation 重点:汉语压轴句中的话语含义不能在译文中丢掉修改后译文Jialiang, a device made under the Emperors order with five standardized cantainers as five volumetetric units for measuring grain, including Hu,the upper part of the large middle one, Dou, the lower part of the middle one, Sheng, the left one, He, the upper part of t
20、he right one,Yue, the lower part of the right one, is evidently important for ancient china as a country of agriculture civilization. Placing the gilded bronze Jialiang bearing an inscription by Emperor Qianlong made in 1744 in front of the palace symbolizes the unification (and prosperity ) of the
21、empire by showing the standardization of the unit of measurement across the vast stretches of the whole country. 无论紫禁城的营造,还是普通大众生活中五行八作的建造成果,其背后无不闪过设计者的身影,无不历来于擘画之功,无不折射出意匠的No real piece of architecture is built up without designers wisdom, draughtsmans diligence, and artisans dexterity, regardless
22、of being imperial or not.。No real piece of architecture could have been built up without designers wisdom, draughtsmans diligence, and artisans dexterity, whether it be imperial or not.词义辨析:Regardless ofWhether it be 句法的选择Without One should always live in the best company, whether it be of books or
23、of men.Whether it be 这个表达说在语法上讲,这是一个虚拟语气的说法,通常在谈论或描述一个假设或想象的情况时来使用。Whether it be 的意思就是“无论是”怎样怎样。在英语里这是一个比较老派的说法,所以在现代英语中更常出现在书面语言中。Placing the lifelike statue of Bronze OX(Tongniu in Chinese)cast under the reign of Emperor Qianlong (1736-1795) on a carved stone base here is, it is believed to have a
24、 magic power, to prevent floods and protect the local people. The statue is also valued for its calligraphic art with Inscriptions of Golden OX written by Emperor Qianlong including 80 Chinese traditional characters in seal style on its back. Unit 10 “神不散”如何在英文译文中保留P92 (2)Thereputationofatime-honore
25、dsplendidcivilizationinHangzhoucanbeseenfromthefactthatithas servednotonlyasoneoftheearliesthuman habitatsdatingbackto8000yearsago,butalsoasthecapitalcityofWuyuekingdomandthelaterSouthernSongdynasty,makingitoneofthesixmostfamousancientcapitalsinChinas history.Itiswherechinasclassicalcultureandancien
26、tbusinessweredevelopedtoitspeakprosperityinsuchfieldsaspoetry,calligraphy,painting,porcelain,confucianism,Zeninbuddhism,andcollectionsofotherdiverseantiques,fromwhichHangzhounowadayshasinheritedsomuchastomakeitsWestLakeCulturalSceneryamongthelistoftheWorldCulturalHeritage.Revised:使用衔接手段表达句际关系,维持“神”的
27、一贯:简单的手段有:1.各个句子尽量主语一致, 2. 用for example, such as 表达前后两句之间的关系 这些都是权宜之计Thereputationofatime-honoredsplendidcivilizationinHangzhoucanbeseenfromthefactthatithas servednotonlyasoneoftheearliesthuman habitatsdatingbackto8000yearsago,butalsoas oneofthesixmostfamousancientcapitalsinChinas history,first as t
28、hecapitalcityofWuyuekingdom( 907-978 AD)andlateras that of the SouthernSongdynasty (11271279 AD) , where and when chinasancient civilization welldevelopedtoitspeakprosperityinsuchfieldsas eonomy,poetry,calligraphy,painting,porcelain,Confucianism,Zenof buddhism,andcollectionsofotherdiverseantiques,fr
29、omwhichHangzhounowadayshasinheritedsomuchastomakeits West Lake Cultural Landscape one of the WorldCulturalHeritage sites. 神:杭州悠久的文化学生作业中体现出来的追求形合,缺乏“神”的统一,只是增加了句内的修饰语(如with结构,现在分词,过去分词等),缺乏对句际逻辑关系的深入理解和表达手段Unit 11 “神不散”P 93 (3)神”:活力vigorvitalityrevitalized“神不散”之下的形合:句意层次关系的再现用词The old city has been
30、revitalized- the youthful vitality inHangzhouis credited to the characteristics of the local people whose harmonious, elegant, hospitable andopen-mindedspirit have provided a foundation for theformation of anidealinvestment environment and commercial atmosphere, attracting people from every corner w
31、ith their dreams,innovativeideas ,diverse cultures, as well as wealth.second version Sincethe reform and open policy was implemented in Chinain 1980s, Hangzhou,an old city, has been revitalized, whichis mainly credited to the characteristics of the local people whose harmonious and inclusive spirits
32、 with graceful, hospitable andopen-minded manners that Hangzhouese is endowed with have fosteredanidealinvestment environment and commercial atmosphere, attracting people from every corner with their dreams,innovativeideas ,diverse cultures, as well as wealth.third version:英汉语中诸事件的呈现顺序之差异,Sincethe r
33、eform and open policy was implemented in Chinain 1980s, Hangzhou,an old city, has been revitalized in that people from every corner with their dreams,innovativeideas ,diverse cultures, as well as wealth have been attracted by itsidealinvestment environment and commercial atmosphere fostered and sust
34、ained by the local people with theirharmonious and open-mindedspiritsand graceful andhospitable manners. ( fostered and sustained byits local people among whom harmonious and open-mindedspiritsand graceful andhospitable manners prevail.)open-minded: adjective1. having or showing a mind receptive to
35、new ideas or arguments.2. unprejudiced; unbigoted; impartial.a resourcesendowed withfueledSincethereformandopenpolicywasimplementedinChinain1980, Hangzhou,anoldcity,hasbeenrevitalizedinthatithasfosteredsuchamatureinvestmentenvironmentandcommercialatmospherebasedontheirharmoniousandopen-mindedspiritsas
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 衣服销售员工作心得-文档
- 2025地坪、围墙工程合同
- 2025图书委托出版合同
- 2025项目合同书参考式样
- 2025年度生物科技合伙人合作协议3篇
- 2025年度年度办公用房租赁合同(含家具配备)
- 二零二五年度生态保护项目经理委托协议3篇
- 二零二五年度农业种植与农业知识产权保护合作协议3篇
- 2025年度商业综合体个人租赁合同3篇
- 2025年度上市公司股份收购及转让协议书范本3篇
- 六年级语文上册期末试卷及完整答案
- 人教版(2024)数学七年级上册期末测试卷(含答案)
- 医院护理10s管理
- 2024年山西晋中市灵石县事业单位招聘工作人员公8人历年管理单位遴选500模拟题附带答案详解
- 上海市市辖区(2024年-2025年小学六年级语文)部编版质量测试(上学期)试卷及答案
- 2024-2020年上海高考英语作文试题汇编 (解读及范文)
- 依法执业与医疗安全培训课件
- C语言程序设计(兰州石化职业技术大学)知到智慧树期末考试答案题库2024年秋兰州石化职业技术大学
- 《GMP基础知识培训》课件
- 北京市东城区2023-2024学年八年级上学期期末生物试题
- ISO28000:2022供应链安全管理体系
评论
0/150
提交评论