口译基础知识和技巧6语篇技巧课件_第1页
口译基础知识和技巧6语篇技巧课件_第2页
口译基础知识和技巧6语篇技巧课件_第3页
口译基础知识和技巧6语篇技巧课件_第4页
口译基础知识和技巧6语篇技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉汉英口译基础教程口译基础知识与技巧6口译中的语篇技巧英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之 2004)。 鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接 。汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。 原文:我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,

2、实现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival. 原文:经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和生态系统有限的能力之间的矛盾。译文:

3、The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system.为了语篇的衔接与连贯,译员需要注意以下几点首先,译员要敢于不拘泥于原文语篇组织结构其次,不论是英译汉还是汉译英,译员都要实现语篇的显性连接,明

4、示句与句之间的关系。 再次,译员要善于利用英汉两种语言中的衔接与连贯手段。 英汉两种语言中常用的衔接与连贯手段有照应、替代、省略、重复、连接成分等。重复某一个语言单位既可实现句内衔接,又可实现跨句衔接。 原文:The standards and reputation of this university are known around the world. And I know what an achievement it is to be here.译文:这所大学的水准和声誉是世人皆知的。我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。连接成分(conjunction)是口译中语篇衔接最常用的手

5、段。 Halliday以逻辑语义关系为切入点将连接成分分为三大类:详述(elaboration)、延伸(extension)和增强(enhancement)(朱永生2001:77-91)。 详述类连接成分换言连接关系:in other words / 换句话说举例连接关系:for example / 例如总结连接关系:in short / 总之确认连接关系:as a matter of fact / 事实上矫正连接关系:be more precise / 严格地讲 延伸类连接成分增补的肯定连接关系:in addition / 况且增补的否定连接关系:neither nor / 既不 也不转折连

6、接关系:however / 然而对立连接关系:on the contrary / 恰恰相反除外连接关系:apart from that / 除此之外 增强类连接成分时空连接关系:at the same time / 与此同时;next / 接下来;in the end / 最后因果连接关系:consequently / 因此;for that reason / 正因为如此条件连接关系:in that case / 在那种情况下;despite this / 尽管如此话题连接关系:in other respects / 在其他方面原文:随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来

7、越令人瞩目,外界了解中国的愿望也日益强烈。译文:With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile / Consequently, the outside world is increasingly desiring to learn about china. 原文:深圳先后被评为“国家花园城市”和“环境保护的典范城市”

8、。2001年11月,深圳在美国华盛顿被评为“国际花园城市”。译文:Shenzhen has been elected as “Garden City of State” and “Model City in Environmental Protection”. In addition, in Nov. 2001, it was elected as “International Garden City” in Washington DC, USA.原文:There are also differences with gestures and body language. Giving the thumbs up in Saudi Arabia is very much offensive. Pointing used to be thought of as rude in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论