英汉翻译的不同_第1页
英汉翻译的不同_第2页
英汉翻译的不同_第3页
英汉翻译的不同_第4页
英汉翻译的不同_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、English-Chinses Translation09英语1班陈宇200915310133Qinggong CollegeHebei United UniversityOctober , 2011The Comparison between English and ChineseSynthetic VS AnalyticA synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.An analytic

2、language is marked by a relatively frequent use of functions words, auxiliary verbs, and charges in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.English is a synthetic-analytic language.Chinese is a typical analytic language.In English nouns, pronouns, and verbs are infl

3、ected, Chinese is non-inflectional. The above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines.The English inflection, though few in numbers, are an integral and essential part of the language. The excessive frequency of these forms gives them great morphological weight. We c

4、annot but accept Sayces dictum, “once inflectional, always inflectional. Hence, while English appears as almost uninflectional when compared with such a language as Latin, it appears in the opposite light when compared with an isolating language such as Chinese.Word order in English is not so rigid

5、as in Chinese. More ways of inversion, grammatical or rhetorical are often seen in English.The flexible word order in English is mainly the result of the grammatical concord of words in the sentence which is achieved by inflection.When expressing temporal or logical sequences, English may make full

6、use of inflections and function words to make its word order flexible, while Chinese, with the help of function words, arranges its word order according to certain rules of temporal or logical sequences.English functions words include the articles, prepositions, auxiliary verbs, coordinators and sub

7、ordinators, while Chinese function words include particles, connectives, and prepositions. Each has its own features in the use of these words.Chinese is rich in particles, which can be classified into aspect particles, structural particles, and emotional particles. The frequent use of Chinese parti

8、cles is a hard nut for foreign learners of Chinese.Eg.这回我可亲眼看见啦!This time Ive actually seen it for myself.English has a large number of prepositions and prepositional phrases which are often in use, which Chinese has a few prepositions which are mostly “borrowed from their corresponding verbs. A con

9、version of English perversion of English prepositions into Chinese verbs is often necessary.Eg. Peter drew his knife on the robber.彼得拔刀向那个强盗砍去。English frequently uses its various connectives, coordinating or subordinating, including conjunctive and relative pronouns or adverbs, such as who, whose, t

10、hat, what, which, when, where, why, and how. Chinese has no such kind of conjunctives and relatives, and other connectives are not often used, except in formal writings.Eg. Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 几 乎所有的物质都是热胀冷缩的。English is an intonation language while

11、 Chinese is a tone language. One of the important features in modern Chinese is the predominance of disyllables and quadrisyllables over monosyllables and trisyllables. As a result, reduplication of characters, repetition of words, four-character expressions, and parallelism of syllables, words, phr

12、ases, and sentence structures have popular Chinese grammatical and rhetorical devices.Rigid VS SuppleEnglish subject-predicate structure appears rigid as a result of certain grammatical bonds, including the patternization and the principles of grammatical and notional concord.Chinese, however, is re

13、latively free from the government of S-V concord and formal markers. The subject-predicate structure is usually varied, flexible, and therefore complicated and supple.Eg. The article has been translated.文章翻译完了。More ambiguity can be found in Chinese due to the lack of connectives, inflections and oth

14、er grammatical markers.他欠你的钱(他+欠你钱/他欠你的+钱)准备了两年的食物(准备了两年的+食物/准备了+两年的食物)Hypotactic VS ParatacticHypotaxis is the dependent or subordinate construction or relationship ofclauses with connectives, for example, I shall despair if you dont come. Engli sentence building is featured by hypotaxis.Parataxis

15、is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relations between them, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away. Chinese sentence building is featured by parataxis.To clarify the relations between words, phrases or clauses, English more of

16、ten resorts to overt cohesion, frequently using various cohesive ties such as relatives, connectives, prepositions, and some others.Eg. All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当

17、天,确实发生了地震。这一切终 于得到了澄清!By contrast, Chinese more frequently relies on covert coherence and context, focusing on temporal or logical sequences. Instead of using various cohesive ties such as relatives, connectives and prepositions as in English, Chinese more often resorts to word order, contracted sen

18、tences, four-character expressions, and somegrammatical or rhetorical devices such as repetitions, antithesis, and parallelism.Compare English with Chinese.Eg.人若不犯我,我则不犯人。We will not attack unless we are attacked.Complex VS SimplexEnglish sentence-building is characterized by an “architecture style”

19、 with extensive use of longer or subordinate structure , while Chinese, a “chronicle style” with frequent use of shorter or composite structures. In a word, English sentences are often complex while Chinese sentences are often simplex.Eg. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and

20、 colors. 门口放 着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。V Impersonal VS PersonalFormal written English often goes with an impersonal style. Chinese by contrast, prefer to use a personal style. Compare English with Chinese:Eg. It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alar

21、mingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此时令人关切。先要求学生不要忘记借 书还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按 章处罚。As a result

22、 of the above difference, the conversation of English passives intoChinese actives is often employed in translation:An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。A strange peace came over her when she was alone.她独处时便感到一种 特殊的安宁。Passive VS ActivePassive of various forms are frequently used in English.By contr

23、ast, active forms, including those in passive sense, are often used in Chinese.Chinese generally prefers to use active forms: besides, there are many other ways to denote passive sense which is usually expressed in the English passive forms. For example:Notional passives: 一匹马能骑两个人。 Two persons rode

24、on one horse.Subjectless or subject-omitted sentences when the subject is self-evident, unknown or implied in the context.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力的 问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.Using generic persons as subjects:人们普遍认为It is generallyconsidere

25、d thatUsing “executive forms”:凡是做工,都是把能从一种形式转换成另一种 形式。Whenever work is being done, energy is being converted from one form into another.Static VS DynamicEnglish makes more use of nouns, adjectives, and prepositions, and is therefore more static. Conversely, Chinese often employs verbs, adverbs, verb

26、al phrases, repetition, and reduplication of verbs, and is therefore more dynamic. Compare the English sentences with the Chinese versions:The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.医生迅速到达,并非常仔细 地检查了病人,因此病人很快就康复了。As a

27、result of the above differences, the conversion of the English nominal style into the Chinese verbal style, e.g. English nouns converted into Chinese verbs, adjectives into adverbs, prepositions into verbs, etc., is often employed in translation:(1) He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。(2) I

28、used to be a bit of a fancier myself.过去我常常有电喜欢胡思乱想。Abstract VS ConcreteIn English, nominalization often results in abstraction. By contrast, Chinese prefers to use co ncrete or specific words and employs a “down -to-earth style”, expressing abstract ideas often by metaphors, similes, allegories, or

29、other devices for making a thing plain.Eg. He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等着她来,急的像热锅上的蚂蚁!As a result of the above differences, the conversation of English abstract words into Chinese concrete words, figurative expressions or verbs is often employed in translation.Eg. He had sur

30、faced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。Indirect VS DirectThe wider use of such devices as euphemism, understatement, litotes, indirect negation, periphrasis as well as the impersonal style and abstract diction makes English more indirect than Chinese.EuphemismCompared

31、 with Chinese, English euphemism is widely used in all kinds of subjects, covering taboo, privacy, and other different aspects of social life, such as religion, birth, death, sex, love, age, disease, money, poverty, crime, profession, commerce, advertisement, education, politics, economy, war, diplo

32、macy, etc,.e.g.sanitary engineer 垃圾清洁工We have entered upon a period of uncertainty involving fairly high mobilization.我们现在正在就行一场内战。UnderstatementA statement which is not strong enough to express the full of true facts or feelings i.e. makes big things seem trifle, particularly common in English, is

33、known as understatement.An Englishman will say “I have a little house in the country”; when he invites you to stay with him you will discover that the little house is a place with 300bedrooms.LitotesLitotes is a way of expressing a thought by its opposite, esp. with “not” as in “not bad”,and no” as

34、in “no small”,“no easy”. Chinese has similar litotes as 未尝 不可”,“难免错误”,“不虚此行”,and “不无遗憾”,but prefers to use direct affirmatives for the English litotes.To my no small astonishment, I found the house on fire. 我发现房子着了火,这让我大吃一惊。Indirect NegationA strange feature of the syntax of subordination in colloqu

35、ial English is the transfer of the negative form a subordinate that-clause, where semantically it belongs, to the main clause, e.g. “I dont think he will come” instead of “I think he will not come”. Chinese prefers direct negation “ 我想他不回来” instead of “我不想他会来”.We dont believe that the two boxers are

36、 very well-matched.我们相信两个拳击手并非是势均力敌。Other ways of using affirmative forms to express negative meanings are often found in implied subjunctive, disjunctive questions, ellipsis, swearwords, and ironical idioms.You could have come at a better time.你来的不是时候。Tactful ImplicationEnglish speakers are often c

37、areful not to cause offence or upset people in their expressions, which leave gaps in the development of thoughts.It can be worse.还可以/还过得去/还算不怎么坏/凑合凑合吧PeriphrasisPeriphrasis or circumlocution is the roundabout expression in speaking or writing, e.g. the use of long or many words, phrases, or unclear

38、 expressions when short simple ones are all that is needed. Chinese generally prefers to be straightforward.In London there reigns a complete absence of really reliable news. 伦敦没有可靠的消息。Compared with English, Chinese has been indirect modes of expression as the above, but other means such as polite e

39、xpressions and self-depreciatory expressions are often used, especially in classical or early Chinese: 贵姓 your name 拜访 call onXI. Substitutive VS RepetitiveRepetition of words in English is generally more or less abnormal and objectionable except that it is rhetorical or significant. To avoid repeti

40、tion, English often employs substitution, ellipsis, variation, and some other devices.SubstitutionEnglish generally uses pro-forms or substitutes to avoid repletion, while Chinese often repeats the same words or clauses substituted.English usually leaves out the same words from a sentence to avoid r

41、epetition, while Chinese often repeats the same words.English often uses synonyms or near-synonyms, superordinates, hyponyms or general words to avoid repetition, while Chinese usually repeats the same words.Chinese often employs various patterns of character-reduplication for rhetorical or other purpose, while English has much less

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论