英语商务翻译优质教学课件_第1页
英语商务翻译优质教学课件_第2页
英语商务翻译优质教学课件_第3页
英语商务翻译优质教学课件_第4页
英语商务翻译优质教学课件_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务语言的特点及翻译技巧Team member:叶雨婷 周漫 周悦 朱靖 商务英语(Business English)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。商务英语的概念Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7回(1). 用词正式、严谨、准确1.谨慎使用夸张、比喻等手法2.尽量避免使用模棱两可的词语3.使用书面语、正式性词语4.尽量使

2、用词义相对单一的词,避免使用词义灵活丰富的词商务英语的语言特点(1)(2).常用缩略词,外来词,古体词 1.缩略词的使用: 言简意赅的缩略词,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率,符合人们的商务英语的使用过程中希望节省时间的,提高效率的要求。在国际商务合同,协议,函电及单证中得以频繁使用。一、企业缩略语PLC:Public Limited Company (公众有限公司)Ltd. Limited有限(企业、公司)Bros Brothers兄弟公司二、信函缩略语encl enclosure (s)有附件PTO please turn over请翻到下页三、产品及贸易条款缩略语R regi

3、stered 已注册 TM Trade Mark 商标IO instead of 替代物2.古用语为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词。addiem(在指定日期)status quo(现状) null and void (无效)vice versa (反之亦然)adhoc (特别,临时)1 专业术语丰富 作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量运用。商务英语的语言特点(2)例

4、1.The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached.译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。专业术语: distributor经销商、accept承兑、on presentation提示、sight draft 即期汇票、bill of lading提单等。Note:在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损

5、失 2 句子结构规范而复杂 商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。在一些招标文件、投标文件和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语等较为常见,这些句子结构语义层次分明、信息量大、不易产生歧义,因此不仅有利于提高国际商务活动的时效性,而且有利于加速商务信息的传递。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回例2.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy

6、and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。 3程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回例3.The s

7、hipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。 在上例中,be liable for 属于程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。 翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.

8、归化 domestication翻译技巧: methods of translation 增益翻译法凝练翻译法转换翻译法引申翻译法 增益翻译法增词法文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。(一)增补同义词 英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。 汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。 根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文

9、既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。增词法1. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。 2. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士气可以(有助于)提高企业生产率、增加股东收益,并提升员工忠诚度。 (二)增补范畴词增词法 在英译汉过

10、程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。 1.The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors. 商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素的影响。 2.The temperature needed for this processing is not high. 这种加工方法需要的温度不是很高。 混乱局面 饱和状态 准备工作 管理情况 补救措施 解决方

11、案 修改方案 有利地位 落后状态 自满情绪.confusion saturation preparation management remedies solution modification advantage backwardnessarrogance (三)增补解释性的词 英语力求简洁,但在翻译成汉语时,需要从句法角度或逻辑关系角度,增补解释性的词,如动词、名词,以使意思完整,译文通顺自然,符合汉语习惯,增词法(Amplification)2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system. 投资

12、者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。1. Our product is indeed cheap and fine.我们的产品物美价廉。 3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete. 合同条款必须表述清楚、意思明确、语气肯定、内容完整。 5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。(四)

13、增补产品名称 对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。 汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明

14、确,译文生动。重复法(Repetition)1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. The big company has its disadvantages. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 大企业有大企业的难处。 3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time.管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。 4. The mai

15、n difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials. 5. We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation in the business discussions.主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。 我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情

16、款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。凝练翻译法减词法(Pruning)减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。1. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper.广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。2. When demands get low, prices made bec

17、ome low.需求降低,价格就可能降低。3. Smoking is not allowed in the warehouse.仓库重地,不准吸烟。 转换翻译法 词类转换(conversion)指的是词性和表现方法的改变。 英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词。2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production. 通过批量生产可以大幅度降低产

18、品的生产成本。(英语介词转化成汉语动词) 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(英语名词转换成汉语副词)2. competition law 3. Students are still arriving.视角转化法(Shift of Perspectives) 1. riot police 防暴警察反竞争法 学生还没有到齐 5. Inflation is Target of

19、 Banks New Policy (China Daily 标题)4. Dont stop running. 继续跑 反通货膨胀是银行新政的目标 6. arms conference 裁军会议视角转化法(Shift of Perspectives)视角转换在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。1. With the winter coming, many fashion store

20、s start to sell warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即将来临,许多商店开始销售冬装了。 (此处 warm clothes 不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“御寒的衣服,寒衣,冬装”。) 乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。3. We offer to take ten percent off if your order is

21、big enough. 如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。( take ten percent off 本义为“把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻译成“打九折”。)Exercise4. The seller determines to sell it at one price. 商家决定该产品不二价销售。( at one price 为“只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价”则意义明确。) 引申翻译法引申翻译法(extension)是指“在英汉翻译过程中,根据英语原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意义出发,根据这些词的具体语境和表达习惯

22、,透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实质的新义,并运用汉语中地道的表达法,将原文内容实质准确地表达出来的翻译方法”。 引申翻译法词义的转化词义的具体化词义的抽象化(一)词义的转化 翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。(一)词义的转化1. These days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the nee

23、d of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养出” 。)2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影响投资开支的因素并不止这些。(do not stop here由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。 )(二)词义

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论