国际著名品牌趣译_第1页
国际著名品牌趣译_第2页
国际著名品牌趣译_第3页
国际著名品牌趣译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、国际著名品牌趣译许多国际闻名品牌源于专门平凡的名字,译为中文必须有巧思。如果把营销比喻成一场战争,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范畴内营销,必定要跨过种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。由于西方国家的文化比较相似,因此某一个国家的品牌比较容易为其他国家所同意。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名咨询题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。麦当劳:包蕴多层意义,例如麦当劳,英文名称是“McDonalds”,它是店主人名字的所有格形成。西方

2、人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特迪斯尼公司、福特公司。然而华人通常喜爱以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,因此如果老老实实地把“McDonalds”译成“麦克唐纳的店,就过于平淡,而“麦当劳”就专门成功:一,大致保留了原发音;二,体现了食品店的性质;三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。可口可乐:精妙之译,众所周知,“可口可乐”确实是“CocaCola”

3、,然而却专门少有人追咨询一句:那是什么意思?原先Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,专门用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。如此枯燥乏味甚至有点可怕的名字难道被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为奇异。“可口可乐”译名的成功之处在于:一,保留了原文押头韵的响亮发音;二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高超;三,这种饮品的味道并非人人喜爱,专门多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人快乐。

4、善于进行自我夸奖,讨好大众。上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔腾”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenZ是该汽车公司老总爱女的名字,译为“奔腾”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。“Ikea”译为“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也专门少有人明白它的意思,是聪慧的中译者给予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的

5、诉求对象是白领阶层,专门是“外向型”白领,因此那个名字是成功的。但如果想让宽敞华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡确实是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生爱好,可见名称的戏剧性成效专门有利于提升品牌的知名度名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,专门明显,译文比原文更富有高科技感,看起来还有点“承诺亚洲”的味道。“福士伟根”跟希特勒有关,有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历

6、:19世纪二三十年代,汽车专门昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钞票,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。但是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。还有一类是以简称进行跨国界统一传播,例如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关怀BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。再如,MinnesotaMiningandManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),确实是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里可不能产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论