2021年上半年英语六级翻译练习题总结_第1页
2021年上半年英语六级翻译练习题总结_第2页
2021年上半年英语六级翻译练习题总结_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2021 年上半年英语六级翻译练习题总结大学英语六级翻译练习题:世界变暖当前,世界变暖是一个热门话题,但是相关世界变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期 (cycle) ,即使在历还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization) 产生如此多的污染。世界变暖主要是因为二氧化 碳气体 (carbon dioxide) 的增多。汉译英:Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about t

2、he evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels 。大学英语六级翻译练习

3、题:现代人类英语六级翻译练习题:现代人类现代人类约公元前 50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代 (Stone Age) 的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前 4000 年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前 3000年,他 们开始使用陶器(pottery) 并住在房子里。到公元前 2000 年,中国人已进入青铜时代 (Bronze Age) ,并开始用于写字。约公元前700 年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。汉译英:Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000

4、 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC , Chinese people had entered the Bronze Age and had beg

5、un to use writing. By about 700 BC , Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons 。大学英语六级翻译练习题:庙会英语六级翻译练习题:庙会庙会 (the temple fair) 是中国民间的一种社会活动,通常在节日或某些特定的 日子里,在寺庙里或寺庙附近的空旷之处举办。有的则只在春节期间举办。即使在不同的地方举办的庙会时间不同,但其基本内容是相似的。在庙会期间,来自 四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来实行交易。民间艺术家搭起舞台, 表演唱歌、跳舞、讲故事等。老百姓高高兴兴地来

6、观看表演,买小吃或其他有趣 的物品。参考答案:The temple fair is a social activity in the Chinese folk. It is usually held in a temple or in theopen place near the temple during festivals or some specified days. Some temple feirs are onlyheld during the Spring Festival.Although temple fairs in different places are held in

7、 differenttime, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmers and traders comefrom all directions, with their own agricultural products for transactions. Folk artists set up thestages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary people happily come to wa

8、tchperformances and buy snacks or other interesting goods.庙会是中国民间的一种社会治动:可翻译为简单句,主语是 thetemple fair, 谓语是 is, 表语是 a socialactivity, 状语是 in the Chinese folk temple 意为“庙宇,寺院”,例如: a Buddhist temple ( 佛庙,佛寺) ,还可意为“太阳穴”。来自四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来实行交易:“带着自己的农产品”能够译作伴随状语withtheir ownagricultural products, “实行交易 可用目的状语来表示,译为 for transactions ,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论