版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、常用计算机术语翻译一一本地化软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人, 常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发 展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学 习这些新的术语。本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用 的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组 合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。带重音的字符(accented cha
2、racter)0例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符 号。对于汉字没有此问题。校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使 用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左 显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目 通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。版本环境(build environment)。用于编
3、译软件应用程序的一些列文件的集合。版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能 检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使 用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文 Simplif
4、ied Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese 的简 写。代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索 引表示。附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标 签,产品包装盒,市场宣传资料等。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术 从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。控制语言(Controlle
5、d language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 结构化和易于理解的语言。外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样 式排版,以便打印输出的过程。双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符 编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。双字节支持能力(double-byte enablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字 节字符的输入、显示、输出等处理的能力。动
6、态网站(dynamic web site)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网 页内容的网站。可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要 考虑的欧洲主要的语言。全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。功能测试(functional testing)0通过运行软件,测
7、试产品的功能是否符合设计要求。模糊匹配(fuzzy matching)o翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致 程度的方法。全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行 正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全 部过程。术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短 语的翻译对照表。硬编码(hard-coding)。直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能 很方便的本地化。帮助编译器(help compiler)o编译联机帮助文档的工
8、具软件。将HTML等源文件和图像 编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。热键(hot key)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和 下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。SGML语言的子集。定义了一组标示符 控制页面内容的显示方式。输入方法编辑器(Input Method Editor-IME)。通过按下键盘的多个键完成输入本地化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法国际化(internationalization-i18n)。在程序设计和文档开发过程中,功
9、能和代码设计能 处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工 程方法。国际化测试(international testing)。软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。日文汉字(Kanji)。来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照 日文发音。启动会议(kick-off meeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商 和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结 果,联系方式等与项目紧密相关的内容。分层图像(layered graphic)。为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的
10、图像。重复利用(leverage)。在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的 方法。语言测试(linguistic testing)0对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。本地化行业标准组织(Localization Industry Standard Association-LISA)。1990 年在瑞士成 立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目 标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地 化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。本地化(localization-l1
11、0n)。将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工, 使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。本地化工具包(localization kit)。由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列 文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。本地化测试(localization testing)。对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软 件本地化质量的活动。本地化服务商(localization vendor)0提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工 程、测试和项目管理等活动。机器翻译(machine translation-MT)。利用术语表、
12、语法和句法等技术,自动实现从一种 人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。标识语言(markup language)。与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网 页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。多字节字符集(multi-byte character set)。每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。多语言服务商(multi-language vendor-MLV)。提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公 司和合作伙伴。国家语言支持(national language support-NLS)
13、。允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。外包(outsourcing)。对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软 件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自 由翻译人员。便携式文档格式(Portable document Format-PDF)0由Adobe公司开发的基于Postscript标准的文件格式。PDF文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。伪翻译(pseudo translation)。将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的 自动或手工处理的
14、过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。质量保证(quality assurance-QA)。保证最终产品质量的步骤和流程。报价单(Request for quotation-RFQ)。软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和 报价的报价单。投入回报率(Return of Investment-ROI)。判别项目投入费用和受益回报的指标。调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和 位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。资源动态链接库(Resource-only .dll )。包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、 图标、屏幕提示
15、字符的动态链接库。屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界 面的过程。项目总结报告(Post Project Report-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要 成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写 此报告。校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地 化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有 丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。简体
16、中文(Simplified Chinese-SC)。主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字 相比,笔划更简捷。同时发布(simultaneous ship-simship)。源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同 时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服 务商。软件一致性检查(software consistency check)。一种质量保证步骤。翻译者对比FanE 翻译中国http;/翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。标准通用标识语言(Standar
17、d Generalized Markup Language-SGML)。一种信息交换的国 际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。术语管理系统(terminology management system-TMS)。使用字典存储和编码术语资源的 管理软件。例如,STAR的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。文字扩展(text expansion)0翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特 征。例如,翻译后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。繁体中文(Traditional Chinese-TC)。主要用于香港和台湾的笔
18、划比较多的汉字。与简体 中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。软件汉化(Software Chinese build)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创 建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。翻译记忆(translation memory-TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技 术。翻译记忆交换(translation memory exchange-TMX)。由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码 标准。用户界面(user interface-UI)。软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单 和屏幕提示信息等。UTF-8。支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8 是 8-bit Unicode Tran
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年规范格式员工解聘协议范本
- 2024年培训学校业务承接协议典范
- 2024年资格认证代理挂靠服务协议
- 2024年简化场地租赁协议范例
- 2024年水产养殖协议范本及条款详解
- DB11∕T 1694-2019 生活垃圾收集运输节能规范
- 2024年设备分期付款购销协议典范
- 2024年房产租赁业务协议参考
- 2024年停车场租赁模板协议
- 2024年度定制墙体租赁服务协议
- 心肌病和心肌炎课件
- 突发事件应急处理知识培训
- 糖尿病专科护士考试试题
- 录音行业的就业生涯发展报告
- 人工智能概论-人工智能概述
- 乡村旅游财务分析策划方案
- 高校学生事务管理1
- (中职)ZZ030植物病虫害防治赛项规程(7月19日更新)
- 2024年国能包神铁路集团有限责任公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 非甾体类抗炎药课件
- 出入库登记管理制度
评论
0/150
提交评论