用法律术语与法律文本翻译原则的浅析_第1页
用法律术语与法律文本翻译原则的浅析_第2页
用法律术语与法律文本翻译原则的浅析_第3页
用法律术语与法律文本翻译原则的浅析_第4页
用法律术语与法律文本翻译原则的浅析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、用法律术语与法律文本翻译原那么的浅析用法律术语与法律文本翻译原那么的浅析网络通讯和挪动互联网的普及和进步,使得国际间的沟通速度和效率不断提升,也不断淡化着国家之间传统行政区的限制。正因为这样,国际商务、文化、政治等各领域的交流和互动变得更加频繁。与此同时各国之间的文件交流频率也在飞速地提升,这更凸显了翻译工作的重要性。但是,对于国际间的往来文件,每一个字都举足轻重,差之毫厘、失之千里。因此,如何可以掌握字里行间准确的含义,进而正确的表达我方的想法和立场,是防止后续产生无谓争执和节约费用支出的关键因素。同时,具有专业水准的翻译文件,除了可彰显权威和实力外,也经常成为法院、政府机关以及外国客户肯定

2、的重要考虑因素。在现代世界,没有纸质或电子版本形式的文件,社会一般不能顺利地运转,文明不能得以更好地延续和开展。因此,在搜集、汇编、整理、储存和使用文件的系统性工作中,文件的准确翻译成了重要因素之一。翻译文件时,首先必要的任务是判断法律事务文件的类别和范畴,即:法规、法令、命令、声明、公报、申请等。目前,法律文件的多样性必须有纸质或电子版本形式的翻译,其中包括:法律、法规、合同、条约、备忘录、证书、文据等。法律文件翻译过程中本文由论文联盟.LL.搜集整理肯定要注意到影响因素,比方在下面的句子与翻译中,我们能发现强调意义词或提法的使用。1。合同的变更、解除或者终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利

3、。difiatin,disslutinrterinatinfantratdesntdepriveapartyftherighttlaifrdaages.由于准确词癣提法,划出的词保存影响因素、正式性。2.余,本院已作出你和王的离婚判决,自本公揭发出之日起60日内要求你来本院领取判决书。否那么,既视为送达。YuXX,thisurthasadeajudgentfdivrebeteenyuandangXX.YuarerequestedtreEivethejudgentatthisurtithin60daysstartingthepublishingdatefthisannuneent.therise

4、,thejudgentuldbedeeedthavebeenserved.在这个公告,要求和视为这些词翻译时,英文版里庄重性的次被用:request和dee。过程、结果和翻译性质作为语言活动,对坚决因素和可变因素产生显著影响。坚决的因素是语言系统的构造、语义、功能特性。可变因素取决于翻译的详细情况而有所不同。法律翻译是为了用不同语言说话、与人之间法律专题消息交流、法律有关文件与材料的翻译。其实法律翻译不是件容易的任务,因为法学作为一门学科领域,涉及国家的政治、社会和文化特征。为了获得最准确的法律信息,翻译语言应该特别明晰、并且有最大准确度和准确度。每个文档都需要逻辑的阐述、提法简洁、明确理解使

5、用的概念,并有规定的措词公式刻板。这些刻板给统一的语言和律师事务所,用于创造,并使用根底标准文件的表格,把使用某个技术手段的可能给专业化了。在我们看来,在国际法上建立准确文件库的担保是精准的法律翻译。假如译者不仅是精通法律和语言问题,而且在文件起草与文牍上也是精通的,他就能承作优质的法律翻译。具有较高技能与丰富知识的译者不仅会合理的对翻译负责,也能用正式文体写文本,并注意正确性,且对有效力法律适应。当翻译所需法律有关的文件时,能更理解事务术语的区分、并有准确与适当术语使用的经历。大多数译者要有法律教育或作这些工作的经历。作法律文件的翻译时不许犯错误,因为它也许会引起诉讼提起或造成精神和物质损失

6、。只有合格纯熟的译者才能从事法律文件和理论工作的翻译。并且对选职业译者要提出高标准。没有准确性,法律就变成了陷阱。译者在希望被理解之前,他必须充分理解文本。对于高度要求正确性和严谨性的法律文件来说,为防止文件翻译,经常导致客户必须重复核对及校正内容,有时更需另外聘请律师提供协助,而造成时间、心力和金钱的无谓投入,有鉴于此,经历丰富的优秀人员就被网罗了。他们均要具备法律相关领域的大学以上学历,或获得外国法律学位。要提供品质值得信赖、专业、效率及正确的法律翻译作品。翻译文件初稿完成后,经律师审阅确认,以确保翻译內容符合法律逻辑及正确性。此外,同时译者负责于严格确保客户商机或诉讼时机,并对文件內容绝

7、对保密。总而言之,法律文件译者像律师一样也对保密负责任,机密性也是法律文件翻译的重要要求与标准。从事司法文件和标准法律性法令翻译的专家必须熟悉在该国境内有效办某些类型文件的规那么。最常翻译的文件是:法律和标准性法令、协议、合同、备忘录和法律意见、法律鉴定、组织条约、委托书等等。欧洲法律学的传统,被认为是有风格且经典的。国立和国际法律的结合可能会发生在许多法律领域:刑事、民事、经济、宪法、行政法。通常情况下,进展专门法律研究时,要比拟不同国家的法规。我们的观点是,当在法律领域翻译时,必须记住的是原文要对应于在文件列入或写放特定术语与措辞的某个些法律制度。使用在完全相反的法律制度中的翻译本文需要有

8、相关法律用语。此外,不要忘记原始文件的文本约定,这取决于一个国家的文化特点,与翻译文本的约定有些区别。关键是在固有的原始文本中的语言短语和构造上,往往不等效具备在翻译文本语言中。因此,译者应该找到有类似的功能构造与语句。本文翻译不仅是按照语言语法规那么,正确选配词语并完成到句子,而且文字内容的转述通常需要作出补充,解释,用其它一些更合适的概念替代。此外,文字应明晰、易懂易读,而不应引起这篇文字是用一门外语写的感觉。加上每个语言体裁有自己办文字的规格与格式。随着中国的改革开放的深化开展,法律制度的建立和完善已成为迫切的需要。因此,为促进日益频繁的经济交流和对外合作,大量的法律和法规已经制定并投入

9、使用。为了确保外界充分理解和理解这些法律法规,他们需要被翻译成正确的外语。因此,法律文件的翻译已经受到越来越多的关注。此外,中国成为世贸组织的新成员,也将有力地刺激了这一类的翻译需求。本文通过典型实例分析,提出了法律文体翻译的根本原那么,并认为这一适用原那么本质上是由法律语言的自身特点及其特殊的社会功能所决定的。作为一个特殊的文本翻译,法律词汇有其自身的特点,这些词的使用具有严格的标准;普通词在法律场合被赋予特殊的意义。由于法律文本讲究严肃性,所以法律翻译必须忠于原著内容,同时语言风格也要和原著相对应。因此,忠实和严格,标准和平稳是非常重要的原那么。理想的法律翻译应该是以上两点的完美结合。由于

10、法律翻译的独特性,它不仅要求翻译工作者必须有高超的翻译技巧,同时也需要他们具有良好的法律意识。分开这些前提,法律文件的翻译质量就无法得到保证。香港双语法律系统的翻译经历值得一提。法律文件的翻译有两种,即中文或英文翻译。1997年7月1日,英国把香港政权移交予中华人民共和国,成立香港特别行政区,再也不是英国殖民地。在政权的转变导致很多的变化,包括香港的法律体系的变化。因为语言提供法律交流,法律语言注定要转型。为了得出关于香港法律制度面临什么严峻挑战的详细概念,所以要回忆香港法律语言的开展,分析1997年后建立完善双语法律制度的可能性。香港具有独一无二的用英文和中文写的立法规那么。直到上世纪80年

11、代末,政策是仅用英语而制定并进展香港立法。只在法定语条例修订由1987年第17号和释义及通那么条例修订由1987年第18号香港公布这一政策更改。随后,香港立法第一个中文版本出现了,而且制作的现行香港立法中文版本的纲领被建立。法律语言里首推的是法律制度的前提和固定的法律规定,法律语言意义源于它们。现代中国法律是清代时从西方进口的,因此许多英国的法律概念和术语已被翻译成中文。然而,中文被广泛认为要深造来表达普通法概念的方面。在中文与英文法律语言的情况下,英文使法律术语和法律制度方面更为精致,而中文是在技术法律语言开展的过程中。既然这会导致频繁遇到在中文不存在的法律术语或用语等困难,不可防止的是增添

12、技术法律词汇的需要。而对应和术语的问题总是集中在法律翻译,香港立法法律中文的文体和语言特征也直接关系到技术中法律中文的开展。无论最近几年中文草拟文件的怎么改良,首要任务还是恰当地理解英文文字,因为中文版也许将是难懂的,极恶劣的。由于中英文之间语义、语法和句法不同,不容易把英文法令规定翻译成中文,且得到同样的深化法律影响。这些语言有打的构造区别,难处不仅在于此。译者无法完全转述意义,这是产生不同影响的现象。他要对中文版的明晰度很关心,千万不可把法律规定弄糊涂,否那么读者不懂而落入法律圈套。发现一些使交流复杂的法律翻译问题,译者就要坚持穿过法律复杂性通道。信,达,雅一直被视为评估翻译质量的标准。鉴

13、于法律文件的独特特点,它的翻译应该遵循严谨,简洁的标准。此外,还应特别注意法律文件翻译的以下原那么:使用正式的措词。由于法律文件是固定的体裁,很自然的是用词和词组有别于其他日常使用体裁应用的。由于直接参与当事人的权利和义务,在法律文件中的用语往往很严肃、冷静,翻译法律文件时应考虑到这一点。严谨。准确地说,需要正确地理解,并在法律文件翻译明确地转告真正的意思。这样做时,我们必须尽量摒弃掉自己思维的传统影响,而且同时亲密地关注中文语言和英语语言之间的差异。更重要的是,必须防止在翻译时作出错误词的选择,因为这往往会产生不准确性,从而导致有完全不同法律后果的现象。简洁。除了严谨,法律文件的翻译也应抱着

14、简洁的原那么,那就是,用几句话而转达消息,最好的立法要求用最简单、最简洁的语言。因此,在翻译法律文件时,我们要追求简易性,而不是复杂性,并防止由死译引起的冗长。术语的一致性。文学作品的翻译,我们倾向于为了多样化用各种词和短语而表达一样的概念或问题。但是,对于法律文件的翻译不是这样的。为了确保同一概念或事项的法律意义一致性不变,并防止模糊话,一旦选择字,这个字会在整个文本里屡次发现,无论将重复多少次。总之,术语一致性的原那么,应严格的遵守在中国法律文件的翻译。使用法律术语。作为一门学科,法学肯定有自己的专业术语,即法律术语。每一个法律术语有自己的特殊严格定义。在理论中,我们可以举出许多场合中法律

15、术语被误解成外行表达式。这一原那么强调并提醒那些从事法律文件翻译的人需要在他们的头脑始终承当记着法律术语。翻译是逻辑思想的活动。一方面,为了透彻理解原文,有必要进展逻辑分析;另一方面,译者也不能没有逻辑分析而组织并呈现而作的翻译。法律翻译是法律领域内的文本翻译。由于法律是一种文化相关的主题领域,所以法律翻译并不是一个简单的任务。当翻译法律领域内的文本时,上述的原那么应该被牢记。源文本的法律制度是合适这种文化构造的,这是在法律语言的方式中反映的。同样,目的文本是被熟悉另一项法律制度与它的语言的人看的。法律写作的大多数形式,尤其是合同,寻求为某些人建立明确规定的权利与义务。重要的是要保证源文本上和翻译文本上这些权利和义务确实切对应。综合上述的分析,为了在国际法律的范围内创作准确的文件根底,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论