法律文本翻译第六章法律术语的翻译精课件_第1页
法律文本翻译第六章法律术语的翻译精课件_第2页
法律文本翻译第六章法律术语的翻译精课件_第3页
法律文本翻译第六章法律术语的翻译精课件_第4页
法律文本翻译第六章法律术语的翻译精课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、CHAPTER Six第六章 法律术语的翻译CONTENTS 教学目 标 背景知识 12本章知识剖析 31TEACHING AIMS 教学目标学习本章之后,需掌握以下知识点:1. 法律术语的概念2. 法律术语的类型3. 法律术语翻译方法和技巧4. 一些应积累的法律术语的英汉译法和 中文释义背景知识引入Preview 供某种行业专门使用的词语叫行业语(Professional jargon)。例如,化学界: chemical combination(化合),reduction(还原),decomposition(分解),organic compound(有机化合物)等;医学界:operation

2、(手术),complioation(并发症),clinical diagnosis (临床诊断)等。行业语是社会习惯语的一种,是各行业为适应本行业的特殊需要而创造并长期使用的词语。行业语的范围很广,它甚个包括各门科学的术语。科学术语是行业语中的专门用语,它代表的是科学技术力面的一个概念,人们借助于这此科学术语掌握有关的知识,推动学术的发展。同其他任何学科一样, 法律专业也有自已专门使用的行业词语,这些专业词汇使法律语言所指更为准确,所指代的事物更加明晰,同时它们也使得法律工作者之间的交际变得轻松自在。这些专业词汇有相当一部分来源于日常语言,由于长期被法律工作者使用,它们在被用于法律文献中时词意

3、已经特定化,因而已成为法律英语中的专业术语。 第一节法律术语的概念和特征1.certiorari (上级法院向下级法院或准司法机构调取案卷的令状): A writ of common law origin issued by a superior to an inferior court requiring the latter to produce a certified record of a particular case tried therein. It is most commonly used to refer to the Supreme Court of the United

4、 States,which uses the writ of certiorari as a discretionary device to choose the cases it wishes to hear. To be simple it refers to the order written by a superior court to an inferior court requiting the inferior court to produce a certified record of a certain case. 2. tort (侵权):A private or civi

5、l wrong or injury,other than breach of contract, for which the court will provide a remedy in the form of an action for damages.example5. limitation (诉讼时效): a certain time allowed by a statute for bringing litigation.6.minor (未成年人): an infant or person who is under the age of legal competence. This

6、is a term derived from the civil law,which describes a person under a certain age as less than so many years. In most countries,a person is no longer a minor after reaching the age of 18.7.average(海损): loss or damage accidentally happening to a vessel or to its cargo during a voyage. example8.review

7、( 审查案件,复审): the examination of a cause by an appellate court or appellate administrative body. 9omission(不作为): The intentional or unintentional failure to act which may or may not impose criminal liability depending upon the existence of a duty to act under the circumstances. The neglect to perform

8、what the law requires. 10.affirmance(上级法院维持下级法院的判决): the confirmation and ratification by an appellate court of a judgment,order,or decree of a lower court brought before it for review. example另一类表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。 law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murd

9、er(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police警察),will (遗嘱) , fine(罚款),punishment (惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃), conduct(行为),write(签字),witness(证明),goods(商品),individual(个人),sum(总额), signing(签署),insurance(保险),gambling(赌博),rule(规则),marriage(婚姻),divorce(离婚) example词义具有

10、明显的专业性 二、法律术语的特征 法律术语是法律制度中核心的部分,是在长时间的使用过程中逐渐析出并固定下来的。19世纪以来,人类在自然科学和社会科学方面取得了突飞猛进的发展,新产品、新工艺以及新思想不断涌现。科学的发展必然要在属于上层建筑领域的法律方面反映出来,伴随而来的就是新的法律术语的增加。例如:computer crime(计算机犯罪),smuggling of drugs,(毒品走私)”,securities law(证券法)”;“劳动教养(reeducation-through-labour)”、“承包经营责任制(contract and responsibility system)

11、,、“人民调解(peoples mediation)”等。2. 词义具有排他性二、法律术语的特征有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被有些学者称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。 法律术语还具有词义具有保守和权威性的特点。相对于普通语言而言,其词义相对稳定、精确,变动较小,这是为了减少法律适用上的任意性,实现社会正义。法律英语术语中大量古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于

12、法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”, “testimony”等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用来表示确定的含义。法律汉语术语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们作为人类的法律文化具有继承性。 3. 词义具有保守和权威性 第二节法律英语术语翻译方法和技巧 与法律翻译一样,法律术语的翻译不仅要进行语言的

13、转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。不同法律制度下的法律概念所具有的差异性在翻译中几乎难以避免。因此,法律术语的翻译不仅要求语言的语词间要基本对应,而且还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能( legal function )上基本对等。 望文生义误将普通术语用作专门术语国务院法制办公室和法规译审和外事司联合编写、1998年出版的中华人民共和国法律法规汉英对照词语手册将“物证”翻译成“material evidence”。此种译法中,“物证”的“物”恰好对应了英文中“material”;而“物证”中的“证”又与“evidence”相配。这种译法貌似正确,但实际

14、上其表达的意思却与所要表达的意思相距甚远。根据BLACK S LAW DICTIONARY第七版对“material evidence”的解释,该词实际上是指“evidence having some logical connection with the consequential facts or the issues”,其意为“与案件的事实或结果存在逻辑关系的证据”,它既可能是言词证据也可能是实物证据。而汉语中的“物证”在英语中是另有专门的法律术语与之对应的,这就是“real evidence”。因此,“material evidence”中的“material”在此并非“物质”之义,其

15、真正含义是“与案件有关的,且为证明案件真相所必需而非常重要的(证据)”。正是在这个意义上,将“material evidence”译为“实质上的证据或实质性证据”,而非“物证”。一、法律术语翻译的问题一、法律术语翻译的问题2. 缺乏对本国和对方国家法律文化和语言文化的了解,法律术语的翻译张冠李戴。例如:我国刑法有非法侵入他人住宅的罪名,如何将其译为英语?英语中有burglary一词,因为该词的词义中有“the breaking and entering of the dwelling house of another person”的含义,于是,有的译者便将我国刑法中的“非法侵入住宅罪”译为“

16、burglary”。但是殊不知burglary一罪,其犯罪构成的客观方面是行为人持刀撬窗入室后进行行窃的,类似我国认定的盗窃罪。中华人民共和国中外合资经营企业法第五条规定外国合营者“如果有意以落后技术和设备进行欺骗,造成损失,应赔偿损失”。有的英文译本把该条译为:“If it causes losses by deception through the intentionaluse of backward technology and equipmen,the foreign joint venturer shall pay compensation for the losses.”此种译文,

17、译者没有仔细推敲“损失”在数量上的含义,忽视中国和英国的语言的差异,将中国法律中“损失”简单地翻译为“loss”,我们知道,汉语没有名词单、复数之分,相反在英语中这种区分是很明显的。“损失”在汉语中既是单数也可能是复数,因此,用英语表达既可能是单数也可能是复数的“损失”时,就需要用“loss or losses”,或用它们的简略形式“loss(es)”来表示。一、法律术语翻译的问题3. 违背法律术语内涵上的特定性有些译者英译时将汉语文本中的同一法律概念用多个不同的英语法律术语来表述。例如中华人民共和国著作权法英文译本将对著作权的“侵犯”,时而译成“prejudice”(如第12条),时而又译成

18、“infringe”(如第48条)。但是,根据多本英文词典的词义和例句来看,infringe所强调的是对权利的侵犯,而prejudice则多指的是对人、物和利益的侵犯。 在对法律术语进行翻译时,首先要研究所要翻译的源语言法律术语的含义。译者在对所涉及的法律体系进行比较之后,必须在目标语言法律体系中寻找具有相同内容的术语,即必须在目标法律语言中发现源语言法律术语的对应词。如果由于法律体系的不相关性,译者找不到可以接受的对应词,可以使用下列解决办法:使用源语言术语最初的或转录的译本(original transcribed version);使用解释(paraphrase);创造一个新语(neol

19、ogism),即使用目标语言中并不构成现有目标语言术语的一部分的一个新术语,必要的话再附上解释性脚注。二、法律术语翻译的策略 1、改变词义范围(Lexical Expansion or Narrowness)有时因为某个汉语功能对等词的必要特征与英语源术语的必要特征不同,该汉语功能对等词便不能用来翻译源术语,译者在这种情况下可以采用扩充词义的方法限定或扩大该功能对等词的意义以弥补术语之间的不一致。扩充词义有两种情况:如果译入语中某个功能对等词的意义比源术语的意义泛,译者可以确定或缩小该功能对等词的意义范围;而对于意义比源术语较窄的功能对等词译者则可以通过扩充词义扩大它的含义。这样做可以使译入语

20、的概念与源语中的概念相对应。三、法律术语翻译的方法和技巧2、释义(Paraphrase)释义是指舍弃源语中的具体形象,直接用译入语将其意图内涵表达出来。在翻译一些具有鲜明国家或民族特色的法律术语时,如果直译不能使译入语读者明白,加注又使译文冗长繁琐时,就可采用释义法。它既可使法律译本简练,又不损害对源语信息的表达,是解决缺少确切对等词的一个有效方法。使用别的法律制度中已有的术语直译对等词,在法律领域很常见。三、法律术语翻译的方法和技巧3、创造新的法律术语法 对于翻译现仍未有法定对等词汇的法律创造新的法律术语法对于翻译现仍未有法定对等词汇的法律概念进行翻译可采用意译或直译的翻译方式,直译译法已被

21、译学界采用多年,对于各国语言和文化的传播也起到了不可或缺的作用,某些好的译语也已成为译入国语言的一部分。此外,由于法律制度的不同,英美法中很多术语所涉及的概念、原理等在汉语中完全不存在,所以没有对等或接近对等的术语。面对这种情况,译者可以在正确地理解英语的意思后把它译为汉语中非法律专业用语的中性词,以避免与中国司法制度中的用语发生混淆,导致误解。 三、法律术语翻译的方法和技巧 acquittal 无罪释放;宣告无罪.The action taken by a jury when,upon trial,they find that the accused is not guilty and en

22、ter a verdict according1y. administrator 遗产管理人;遗嘱管理人.A person appointed by probate court to manage and to distribute the estate of a person who has died without a will;distinguished from an executor. affidavit 誓章.A written statement which is sworn to before an officer who has authority to administer

23、 an oath alibi 不在犯罪现场证明Proof offered by one accused of a crime that he was in a different place from that at which the crime was committed at the time it was committed 下面是一些应积累的常用法律术语的英汉译法和英文释义: alien 外国人,外国侨民A resident of a country who was born outside that country and who has not become a naturali

24、zed citizen arraignment提讯The calling of a prisoner before a judge(sitting in his courtroom)to answer the accusations contained in an indictment arson 纵火罪Under common law,the malicious burning of the house owned by another person;under statutes,the house need not be one owned by another person Ab ini

25、tio 从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。 下面是一些应积累的常用法律术语的英汉译法和英文释义: Accused 被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquittal 罪名不成立 刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。 Adjourn 休庭押后, 法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned f

26、or 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义: Contributory Negligence 分担疏忽 意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。 Copyright 版权 是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。 Counterclaim 反申索,反诉 在民事诉讼中,被告对原告作出申索

27、,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。 Custody 保管,监护,拘留 一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。 下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义:Decree 法庭判令 法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree ni

28、si后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 Liquidated damages 定额赔偿 民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。 Listing 案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义:Maintenance 供养,赡养费 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。 Mer

29、its 法律理据 诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。 Mesne profits 代租金 租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。 下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义: Liquidated damages 定额赔偿 民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。Misappropriat

30、ion 挪用 未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。 Obiter dictum 法官裁判时发表之附带意见 是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。 Official Receiver 破产清判官 是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。 下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义: Natural child 亲生子女 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)

31、。 Next friend 诉讼保护人 保护人出现主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。 Non est factum 这不是我所签署的 Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。 Notice to quit 迁出通知书 在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约的通知。但根据业主与租客(综合)条例所列明,业主派送给租客的通知,一定要受条例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中

32、途中止租约,除非双方同意或租约有条款列明。 下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义: Listing 案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。 Maintenance 供养,赡养费 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。 Merits 法律理据 诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。 Mesne profits 代租金 租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,

33、如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。 下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义: Misappropriation 挪用 未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。Liquidated damages 定额赔偿 民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。Open Contract 条件未完全的合约 合约的订立,有很多组成的部份,除了基

34、本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义:Listing 案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。 Maintenance 供养,赡养费 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。 Merits 法律理据 诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。 Mesne p

35、rofits 代租金 租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。 Misappropriation 挪用 未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义:Order of discharge 解除破产令 根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷

36、而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。 Ordinary resolution 普通决议 普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution (非常决议)及special resolution (特别决议)。 Overruling 推翻 即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。 Pardon 赦免 指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。 Partial intestacy 部份无遗嘱继承 指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。 下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义: Premium 补地价 补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的居者有其屋计划内。若卖家要将这些业卖出,他必须将物业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买卖情况,亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价。 P

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论