英文广告翻译课件_第1页
英文广告翻译课件_第2页
英文广告翻译课件_第3页
英文广告翻译课件_第4页
英文广告翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、ADs Translation 第1页,共45页。一、关于广告1. 广告的定义“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。 ”第2页,共45页。2. 广告手段 (Advertising Media)Press Advertising 报刊广告Television and radio Advertising 电视和无线电广告Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告Exhibition an

2、d Trade Fairs 展览会和商品交易会Direct Mail Advertising 直接邮件广告Cinema Advertising电影广告第3页,共45页。3. 广告的功能广告具有:信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function)英美现代广告学认为,广告的作用在于: Information (提供信息) Persuasion (争取顾客) Maintenance of Demand (保持需求) Creating Mass M

3、arkets (扩大市场) Quality (确保质量)第4页,共45页。4. 广告的组成部分标题:点名主题,引人注目;要求文字 简短、新颖,给人深刻印象。正文:承载广告的中心信息,其介绍商 品,建立印象和促进销售的作用。标语:又叫广告口号,往往出现在广告的 末尾, 以简短易记的形式,加深人们 对广告的印象。随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、 厂名、经销部门、电话、电传等信息, 以利读者(顾客)购买。第5页,共45页。二、广告的词汇特点 1. 形容词及其比较级、最高级的使用For the first time, theres a remarkable gel that can give y

4、our hair any look you want - sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet - without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度不含任何酒精或油脂。第6页,共45页。2. 创造新词、怪词以引起新奇感 TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费

5、用均包括在单人价格之内。 第7页,共45页。3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Where to leave your troubles when you fly JAL. 坐日航班机,一路无烦恼。 第8页,共45页。4 雅俗兼具 Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms. 妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。 第9页,共45页。三、 广告的语言特点玩弄辞藻使用警策句言简意赅,简洁易懂使用大众化口语体 第10页,共45页。1. 玩弄辞藻堆砌形容词和形容词最高级 Better than the best. 夸大其辞, 以耸听闻 Tak

6、e Toshiba, take the world.运用押韵法 We integrate, you communicate.第11页,共45页。2. 使用警策句或套用名句To smoke or not to smoke, that is a question第12页,共45页。3. 言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.第13页,共45页。第14页,共45页。第15页,共45页。 4. 使用大众化口语体现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用适当的英语口语词,力求使其在语气上与原

7、文保持一致。例如:One boy is boy, two boys half a boy, three boys no boy.一子养老,二子分担,三子无子。第16页,共45页。四、广告的文体特点广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下: 第17页,共45页。1. 陈述体 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。 第18页,共45页。“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”

8、雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎. “Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fiber. They are lustrous in color, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to the

9、ir fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad. 第19页,共45页。2. 证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:第20页,共45页。 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的

10、维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from

11、 root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.第21页,共45页。3. 描写体描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:第22页,共45页。欢迎到青岛来 这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受Welco

12、me to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.第23页,共45页。4. 招聘、招标类广告此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如: 聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教

13、师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.第24页,共45页。五、广告语的特点广告语(catch-phrases)、广告口号(slogans)的特点:吸引力 (attractive - catch the readers attention)创造力 (creative - project an image)说服力 (persuasive - urge the

14、 reader to act)影响力 (impressive - produce an impact)第25页,共45页。1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神) Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择) 第26页,共45页。2.省略句多,语言凝练 No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。Intelligence, everywhere. 智慧演绎,无处不在。衣食住行,有龙则灵。 Yo

15、ur everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 第27页,共45页。3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩Obey your thirst. 服从你的渴望。Take time to indulge. 尽情享受吧。Just do it. 只管去做。第28页,共45页。4. 否定句少,即使使用否定句,也多是为了突出产品的特性没有最好,只有更好 Theres no rest for the best.第29页,共45页。5常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性Im loving it. 我就喜欢。A d

16、iamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。第30页,共45页。6. 大量运用双关语语音双关语义双关语法双关成语、俗语双关 双关语的翻译方法:契合译法 (Fit translation) 分别表义法(Table-law respectively) 套译法(Sets translation )侧重译法(Focus on translation) 补偿译法(Compensation translation )第31页,共45页。 语音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的 ,具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的

17、印象。More sun and air for your son and heir. 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。药材好,药才好 Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 第32页,共45页。语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。The label of achievements. Black Label commands more

18、 respects. 酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone 第33页,共45页。语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 -Which lager can claim to be truly German? -This can.(旁边画有一罐啤酒) -哪种

19、大罐啤酒可称得上是地道的德国货? -这罐 第34页,共45页。 成语、俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。Youll go nuts for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷 。第35页,共45页。契

20、合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch! 拉拉拉长,除尘力强 。雷达,蚊子杀杀杀! Mosquito bye bye bye!第36页,共45页。分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达 The Unique Spirit of Canada. 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神Im More satisfied. 摩尔香烟,我更满意Ask for More. 再来一支,还吸摩尔第37页,共

21、45页。套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好Better late than the late . 迟到总比丧命好We take no pride in prejudice. 对于您的偏见,我们没有傲慢 第38页,共45页。侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”, 尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,

22、守住概念意义。The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全; 司机清醒,道路安全。 When the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole Nut. 当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果。第39页,共45页。补偿译法大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论