版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第10单元 数字口译 1 (Figures in Interpreting 1)口译技巧之数字口译Outline导入练习数字口译概述分数和小数的口译实战训练Reading and interpreting numbers properlyRead the following numbers in English123一万10000000087654321Interpreting numbers1 亿? 100 mn, 0.1 bn150 billion? 15亿?E.g. This amount would be enough to service its $ 10 billion debt.
2、 AmE or BrE?十亿 一百亿一千亿一万亿(avoid using 兆)Interpreting Chinese ordinal numbers Challenges : cultural differences cognitive loadsE.g.1 这是您第几次访问中国?E.g.2 你们队得了第几名?E.g.3 令公子排行第几?In Chinese we often hear or talk about ordinal numbers. If we interpret in English, we have to change the ways of asking/inquiry.
3、这是您第几次来中国?Is this your first visit to China? This isnt your first visit to China, is it?How many times have you been in China?你们队得了第几名?Did your team win the championship?Did you get/win the first place in the competition?这孩子是(你的)老几呀?Is this your oldest/youngest child/son/daughter?数字口译数字翻译是口译中的一大难关,数
4、字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。 不同的表达方式英语分节号:thousand, million, billion(十亿)汉语档位:个、十、百、千、 万、亿1,000,000,000bmth亿万千数字的翻译口译数字的关键在于记录填空计数bmth十亿亿千万百万十万万千百十个第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTen thousandHundred thousand第三段位MillionTen millionHundred million第四段位Billi
5、onTen billionHundred billion第五段位Trillion第一段位个 十 百 千 第二段位万十万 百万 千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)汉语数字分段法:英语数字分段法:阿拉伯数字英语汉语1One一10Ten十100One hundred一百1,000One thousand一千10,000Ten thousand一万 (首位*10) thousand100,000One hundred thousand十万 (首位*10) thousand1,000,000One million一百万10,000,000Ten million一千万 (首位*10) milli
6、on100,000,000One hundred million一亿 (首位*100) million1,000,000,000One billion十亿 (首位/10) billion10,000,000,000Ten billion一百亿 (首位/10) billion100,000,000,000One hundred billion一千亿 (首位/10) billion1,000,000,000,000One trillion一兆(万亿)Common mistakes in interpreting numbersmulti-digital numberstimesapproximat
7、e numbersPronouncing numbers14% ? 40% ?Tip: 13%-19% common mispronunciationsHearing numbersS/SE Asians 14% = 40% ?U.S. 1000= one thousand? Ten hundred?2. 数字的翻译一万:10 thousand十万:100 thousand百万:million千万:10 million亿: 100 million十亿:a billion数字的翻译分节号的作用 five thousand 5, thirty-two thousand 32, five milli
8、on 5, twenty five million 25, one billion 1,用横向方式表现为: billion million thousand万 千 百 十 千 百 十 亿,亿 万 万,万 万 千,百 十 个 2, 8 6 3, 5 8 9, 4 0 0汉语读作: 二十八亿六千三百五十八万九千四百英语读作:two billion, eight hundred sixty-three million, five hundred eighty-nine thousand and four hundred实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有
9、经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。 Read the following figures in Chinese: 3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,870,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234
10、,891,889135,481,901,270Read the following Chinese figures in English, and write down the figures in Arabic figures:六万五十七万四百七十六万九百六十一万五千九百三十三万七百五十亿十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千分数和小数的口译 Fractions(cardinal no./ordinal no.)六分之一: 二分之一:四分之一:四分之三:one-sixtha/one halfa/one quarterthree quarters 8%eight perc
11、ent15%fifteen percent42%forty-two percent4.35%four point three five percent0.5%point five percent4.032four point naught three two71.006seventy-one point naught naught six 1/2one half; a half1/3one third 1/4a quarter3/5three-fifths7/8seven-eighths1/10one-tenth1/100one-hundredth;one percent 1/1000one-
12、thousandth14/1000fourteen-thousandths1/10000one-ten thousandths2-1/2two and a half4-2/3four and two-thirds分数和小数的口译五分之二:十分之七:千分之三:two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths分数和小数的口译 Fractions六十分之九十七:七十五分之三十四:ninety-seven over sixty-threethirty-four over seventy-five 分数和小数的口译六又七分之四:六又二分之一:九又四分之三:six and f
13、our-seventhssix and a halfnine and three quarters分数和小数的口译0.7:0.546: 0.009%:point seven; zero point sevenpoint five four sixzero point o o nine percent分数和小数的口译9.007:87.36%:nine point 0 0 seven; eighty-seven point three six percent分数和小数的口译0.8 万 :0.7亿:0.93亿:56.08万:8,000;eight thousand70,000,000; sevent
14、y million93,000,000; ninety-three million560,800; five hundred and sixty thousand eight hundred模糊数字的口译 口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译几个 十几个几十个 几十年 七十好几了 好几百个 成千上万 几十万 some; a few;/several; a number ofmore than 10; no more than twentydozen
15、s ofDecadeswell over seventyhundreds ofthousands ofhundreds of thousands ofNote the following ways of uncertain numbers七十好几了well over seventy二十刚出头in her/his early twenties三十大几了(快四十了)in her/his late thirties千千万万thousands and thousands of好几百个hundreds of成千上万thousands upon thousand of几十万hundreds of thou
16、sands of数以百万计的millions of亿万(人)hundreds of millions of十年a decade二十年a score/four score and seven years ago三十年(25-30)a generation五十年half a century一百年的centennial 一百年/世纪Century实战训练第11单元 数字口译 2 (Figures in Interpreting 2)Figures in Interpreting 2数字的记录方法Recording Numbers数字趋势变化的表达 The expression of number f
17、luctuation1. 增/减百分比的口译2. 倍数的表达Recording Numbers123m456t 用英文字母“t”、“m”、“b”、和“tr”分别表示“thousand”、“million”、“billion”和“trillion”等段位。 123, 456, 123,456 / 123,456 123,456K用逗号“,”、斜杠号“/”、横线“”或用字母“k”表示“000”。 1亿2345万6千转换成目的语记录。 数字趋势变化的表达 The expression of number fluctuation向上趋势增加:increase, rise, grow, go up增长到
18、:expand to, increase to, go up to, be up to, rise to增长了:go up by x%, increase by x%爬升:climb, pick up飙升:surge up, hike sth. up, jump up, shoot up, soar, skyrocket向下趋势下降:decrease, decline, drop, fall, go down, reduce猛跌:slump, plunge, be slashed, tumble稍降:be trimmed, dip 波动趋势超过: surpass, exceed, be mor
19、e than, be over达到:reach, amount to, be up to, arrive at, hit;总计:total, add up to, amount to占(百分比):account for, occupy, make up, take多达:be as much as, be as many as, be up to1.1 增/减了 Between 1986 and 1987, Nikes sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competit
20、ion with Reebok. 与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986到1987年, 耐克(鞋)的销售额下降了18%,利润下降了40%多。 By putting out more than one new shoe style everyday on average, in 1995 and 1996, Nikes sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively;meanwhile, Nikes closest rival Reebok grew just nine percent in the same period
21、. 靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。1. 增/减百分比的口译1.2 与相比,增/减了% 1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。 University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year. 同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。 Compared with 1997, the discharge of indu
22、strial wastewater dropped by 11.6 percent, while that of domestic sewage rose by 2.6 percent in 1998.1.3 增/减率 去年收入总计人民币150亿元,比上年增长20%。 The revenue of last year totaled RMB 15 b yuan, a 20% increase over the previous year.1.4 增/减具体数字的英译也可用 “by” +具体数字来表示。 我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大。目前,水土流失面积已达367万平方公
23、里,占总土地面积将近38%。 The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. annually to 3.67 million square km. at present, accounting for nearly 38 percent of the total land area. 由于低温多雨的影响, 我国夏粮减产1460万吨。 Chinas output of summer grain declined by 14.6 million tons due to low temperatu
24、re and rainy days during the growing period.2.1 特殊倍数的表达Quadruple 到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。By 2020, Chinas GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion. 今年的粮食产量比去年增长3成. The output of grain this year increased by 30% over the last year.2.倍数的表达2.2 汉语倍数的表达方法 汉语增加倍数的说法很多,英
25、译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用N times 还是(N+1)times 来表达。 The earth is 49 times the size of the moon. 地球的大小是月球的49倍。 Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased near
26、ly fourfold. 自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。 由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。 由于水灾,去年的收成减少了两成。 Owing to flood, the crop last year was declined by 20 percent. 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。 The personnel of the company have been reduced nearly by one-third
27、 and the expenses by one-fourth.第12单元跨文化技巧Cross-Cultural Communication in Interpretation Cross-Cultural Communication in Interpretation1 口译中的文化差异 Cultural Differences in Interpreting 2 口译中的文化障碍Cultural Barriers in Interpreting 3 跨文化口译的原则 Principles of Cross-culture Interpreting 4 培养跨文化意识 The Develop
28、ment of Cross-culture Awareness 5 口译中跨文化非语言交际 Non-verbal Cross-culture Interpreting(1)价值观念的差异。(2)思维方式的差异。(3)社会习俗的差异。(4)历史背景的差异。1 口译中的文化差异 ( Cultural Differences in Interpreting )2 口译中的文化障碍 ( Cultural Barriers in Interpreting )(1)文化意象差异构成的文化障碍。(2)思维认知差异构成的文化障碍。(3)价值观差异构成的文化障碍。(4)历史文化典故。3 跨文化口译的原则 ( P
29、rinciples of Cross-culture Interpreting )(1)译员应设身处地体味说话人的情感,将自己代入对方的心境,以引起共鸣。 (2)译员要承认并尊重母语文化与异文化之间存在的差异,克服民族中心意识,抛弃有关性别、民族和文化等方面错误甚至歧视性的态度和看法。 (3)译员要关注跨文化交际中异文化使用者及其现实的交际场景,注意对方的言语和非言语表达,理解对方自然的情感反应。 (4)译员要提高对异文化价值观和风俗习惯、思维模式等的敏感度,避免以自己的文化来解释、评价异文化中他人的言语行为和非言语行为。 (5)译员要了解跨文化交际双方的交际目的和交际需求,站在对方的角度上观
30、察分析问题。4 培养跨文化意识 ( The Development of Cross-culture Awareness )(1)跨文化意识是指在跨文化交际中,译员自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,主要指译员所特有的思维方式和判断能力,这将使译员不受或少受文化差异的负面影响,得体准确地传达信息,主动弥补说话者表达的失误与缺陷,全面考虑交际的需要,帮助双方建立成功的跨文化交际。 (2)译员应提高语言功底和口头表达能力。熟悉其语言的文化背景,理解语言的雅俗、诙谐、夸张、婉转等修辞上的特征。注意表达上的言之有序、词能达意、严于流畅,保证语言层面的正确性,注重语言使用的灵活性和多变性。 (3
31、)译员要熟练掌握源语和译入语的转换模式,了解原语和目的语的语言概念完全对应、部分对应及其完全不对应的情况下该如何翻译,提高语言表达的高效率。 (4)译员必须掌握口译翻译的基本技巧和策略,包括断句、转换、重复、增补、省略、反说、归纳等。5 口译中跨文化非语言交际 ( Non-verbal Cross-culture Interpreting ) (1)非语言交际包括使用语言之外的一切传递信息的方式,其形式多种多样,如:姿态动作、目光接触、面部表情、身体距离、衣着打扮、空间利用、触碰行为、声音暗示,甚至没有表情和动作都可以构成非语言交际的有效方式。 (2)非语言交际在许多方面受到文化影响,对待同一
32、事物时,不同文化的群体有不同的感情和表情,体现不同的社会思想内涵。所以译员在工作时必须考虑到各国非语言交际的文化差异。 (3)译员应积极培养的跨文化意识,提高跨文化交际能力,学习文化知识,树立正确态度,加强职业素养,善于协调交际双方的文化差异,保障口译质量。 第13单元 口译应急技巧Dealing with Unexpected Situations in InterpretingDealing with Unexpected Situations in Interpreting1 口译中的常见困难 Common Difficulties in Interpreting 2 可采用的补救策略
33、Recovery Tactics for Wrongly interpreting 3 口译表达中的应对技巧 Skills of Dealing with Unexpected Situation 1 口译中的常见困难( Common Difficulties in Interpreting )(1)现场口译时,译员会出现听不清或听不懂一个单词、句子或者一段话的情况。 (2)初涉口译现场的译员因为经验不足、知识和翻译技能有限,再加上现场氛围造成的心理压力,也会出现听懂但是记不住或者翻译不出来的尴尬场面。 (3)在某些专业翻译现场,由于没有足够的时间查字典或资料,也不能在现场仔细推敲或向有经验的
34、同行求教,译员还有可能在翻译中出现差错。2 可采用的补救策略( Recovery Tactics for Wrongly interpreting )(1)译前的准备工作需要做到全面而充分,针对翻译内容的语言和词汇收集相关资料。如果译员对翻译的领域不熟悉,还应该提前掌握该领域的专业术语。同时了解交流的双方人员概况、主题背景知识,会谈要点等相关内容。 (2)译员在不能做到准确完整翻译时,可以通过比较模糊的表达,笼统概述。在听懂却一时找不到恰当的表达时,可以灵活处理,按照自己的理解进行解释,译出大意,传达主旨,保障交流的顺利进行。 (3)对于源语中的人名、专业术语词汇,或不知道对应的译文表达时,可
35、以模仿源语读+音传递信息。有些缩略语在不清楚全称的情况下,可以重复缩略字母。 (4)在遇到一时找不到适当的词语来表达说话者的意图时,译员可以利用填补词来增加思考的时间。 (5)在讲话者言语啰嗦、拖沓或重复、源语模糊、源语文化寓意微妙时,译员可以适当省略,对信息进行梳理重组,删繁就简,同义合并,合理简化,传达出原语的主要意思即可。 (6)对于个别没有听懂的单词或片段,如果不影响对整体意思的理解,译员口译根据上下文对这些不太重要的内容进行合理猜测、调整和补充,使译文听上去即使不完全准确也不至于出太大问题。3 口译表达中的应对技巧( Skills of Dealing with Unexpected
36、 Situation )(1)译员在遇到听不清或听不懂却需要翻译的重要词汇时,切忌慌乱或任意猜测,也不能删减遗漏,因为这样会给现场管理带来失误。此时,译员可以利用询问、手势、表情或眼神等间接方法示意讲话者做进一步解释,准确理解后再做出翻译。 (2)译员可以依据语言语境和社交语境进行信息重构、联想和推断。社交语境中的各种信息可以为译员的联想和推断提供依据、开辟空间。 (3)在某些专业性较强的口译现场,译员在遇到非常专业的词汇或技术术语时,可以借助现场实物、图片、参考手头文献或请教现场相关专家,沟通之后再做出翻译。 (4)译员在遇到一些使用转化、派生、合成、压缩、混成和字母象形等方法构成的词汇时,
37、可以利用平时掌握的构词法,合理猜测,大胆翻译。 (5)口译现场遇到不能或不会准确表达的情况时,为了不影响信息的交流,口译巧妙地绕开障碍,进行解释性翻译,这样的迂回释义口译帮助译员摆脱困境,顺利完成口译任务。 (6)由于译员受到的现场关注多而产生的心理压力会导致胆怯情绪,影响口译的质量,这就要求译员能够调整心态,凭借翻译能力树立自信,做到临场不慌,从容应对。第14单元 口译表达及综述技巧Delivery Skills in Interpreting Delivery Skills in Interpreting口译综合表达的原则Principles of Delivery in Interpre
38、ting 质量标准 Criteria of Delivery in Interpreting口译综合表达的环节 Steps of Delivery in Interpreting训练方法及技巧Skills of Delivery in Interpreting 1.口译综合表达的原则 Principles of Delivery in Interpreting 内容简明扼要抓取逻辑主线 语言用词准确长度控制得当 2 质量标准 Criteria of Delivery in Interpreting可信度译文信息转达完整、准确、忠实于原文内容。可接受度译语表达层次分明、逻辑清晰、确切到位、遣词造
39、句贴切、发音清楚,听众容易接受。简明度发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映,译语简洁明了。多样性译员适应不同口音,明晰不同题材,了解不同专题的发言,并且表达清晰自如。迅捷度译员能在很短的时间内应付难题,即使转达交流双方的信息,能综合发言人的思路,概述或简译源语发言。技术性译员必须掌握相关技巧,必须熟悉有关设备技术。3口译综合表达的环节 Steps of Delivery in Interpreting口译实战中,译员首先要理解大意,其次要抓逻辑主线和主要信息点。理解大意,就是对源语的主题、主要观点进行整体的把握,而不是拘泥于单句甚至是单个单词,那样只会对听辨形成干扰,影响听辨效果。逻辑主线
40、常见的类型有:时间和空间、归纳或演绎、问题分析、情节叙述和新闻模式。听辨理解信息整理译员的笔记记录伴随听辨过程。笔记应用纵线记录源语信息主线,动词的时态要格外注意。综述应该尽量遵循源语的逻辑顺序。综述表达综述的语言要求简练准确、客观公正、通顺流畅、全面完整;时态须与源语保持一致;大多数情况下译员需要自己构造句子,把要点串联起来。综述里的有效信息要均匀分配。4训练方法及技巧 Skills of Delivery in Interpreting 信息听懂什么记什么,几下什么译什么,能直译就直译,不能直译就意译。连贯译完该译的内容外,译员这时就要就要注意口译表达的连贯性,要注重句子之间或段落之间的连
41、贯。节奏译员在口译时要把握自己说话的节奏,说话不要时快时慢。译员应该保持一个稳定的速度,每个意群结束时做一个停顿。停顿时,译员可以从笔记本上抬起头来,与听众目光接触。这样能增强听众对讲话的兴趣和理解。另外,译员一定要在讲话人讲完两秒钟之内开始口译。声音口译时译员不能只顾传达文字,而不顾自己的声音、声调对观众的影响。针对讲话人不同的发言风格,译员应适当调整自己的声音和声调。第1单元口译简介Essentials of InterpretingEssentials of InterpretingDefinition of InterpretingHistory of InterpretingType
42、s of InterpretingCriteria of InterpretingBasic requirements for interpretersProfessional ethicsDefinition of Interpreting (i)Interpreting is a form of Translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source
43、language (Pochhacker 2004)Definition of Interpreting (ii)Interpretation means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language. It cannot be viewed as a merely linguistic undertaking, but should be regarded as an aspect of a larger domain, namely, that of communic
44、ation. (zhong shukong, 1999)Definition of Interpreting (iii)Interpreting is the oral transposition of an orally delivered message from one language to another. It also refers to the exchange of message between a spoken language and a sign language. Its aim is to bridge the linguistic and cultural ba
45、rriers in the intercultural communication. (Ren Wen)History of InterpretingInterpreting as a practice WestPharaohs time Egypt3,000 BC)in ancient China Zhou Dynasty1100-770 BCHistory of InterpretingInterpreting as a profession Two historical events stimulated the development of the profession *The Pa
46、ris Peace Conference of 1919 *The Nuremberg Trials of Nazi war criminals in 19451946The symbols of the formal establishment of conference interpreting as a professionThe first interpreting school was set up in 1950 in Geneva, Switzerland;AIIC, the International Association of Conference Interpreters
47、, was founded on Nov. 11, 1953 with its Secretariat in Geneva.History of InterpretingThe Criteria of InterpretingFaithfulnessExpressivenessQuick responseThe Types of Interpreting In terms of form: consecutive interpretingsimultaneous interpretingsight interpretingIn terms of content:* guide interpre
48、ting *ceremony interpreting *information interpreting*conference interpreting * negotiation interpreting The Types of InterpretingIn terms of ways:*one-way interpreting* two-way interpretingBasic Requirements for Interpreters() Linguistic knowledge*At least a bilingual*Large vocabulary*Comprehension
49、 at one hearing*Knowing the structure of both languages*Fluency in expressionBasic Requirements for Interpreters () Non-linguistic knowledge *General (common sense) knowledge *Subject knowledge *Situational (Contextual) knowledge *Cultural knowledgeBasic Requirements for Interpreters () Interpreting
50、 skills Memory in interpreting Note-taking Public speaking Figures interpreting Coping tacticsBasic Requirements for Interpreters ()Psychological qualityConfident and unaffectedCalm and poisedNeither humble nor haughtyFlexible and quick-wittedProfessional ethicsCollegialityProfessional secrecyPunctu
51、alityAppropriate dressingThorough preparationProfessional ethicsDo not accept an assignment for which you are not qualified.Working conditionsNo replacementFidelityIntegritySummaryThe Definition of InterpretingHistory of Professional InterpretingThe Types of InterpretingThe Criteria of InterpretingB
52、asic Requirements for Interpreters 第2单元 口译演讲 Public Speaking Public Speaking A way of making your ideas public, of sharing them with other people and of influencing other people. an interpreter a public speakerPublic Speaking1 视觉表达(Visual Expression)2 声音表达(Voice Expression) 3 常用句型 (Useful Expression
53、s)Visual Expressionappearance facial expressioneye contactdeportmentVoice Expressionto speak at a moderate speed to be loud and clearto pronounce clearlyUseful Expressionsto express welcome to express thanksto declare the opening/closing of. To express welcome我很荣幸地代表.向来自.的.表示热烈的欢迎。On behalf of sb.,
54、I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb. from sp.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。I am very delighted to exten
55、d/ express this personal warm welcome to. .To express thanks我愿意借此机会,我谨代表,对的诚挚邀请和我们一踏上便受到的友好款待,向表示真诚的感谢。 On behalf of sb., Id like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb. for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot
56、 on spl.首先,请允许我感谢您的精心安排和热情好客。First of all, permit me to say thank you for your extraordinary/ considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality. To declare the opening/closing of. 宣布开幕:declare . open / declare open .declare the commencement of.预祝取得圆满成功:Wish a complete success!宣布闭幕:dec
57、lare the closing of .lower the curtain of .THANK YOU!第3单元 口译听辩Listening ComprehensionListening Comprehension1 口译听辩中听辩理解的特点 Features in Listening Comprehension 2 听辨过程与听力训练的区别 Differences between Listening Comprehension and Listening Training 3 提高口译听辩能力 The Improvement of Listening Comprehension 4 口译听
58、辩操作要点Skill Focus on Listening Comprehension 5 训练听辩能力的方法 Ways of Training Listening Comprehension 1 口译听辩中听辩理解的特点( Features in Listening Comprehension )(1)以听懂为目标,以较高的效率完成传递源语信息的任务。(2)语音听辩、词义理解、句层意义理解以及语段或语篇意义理解同时完成。(3)译员的注意力集中在上下文、语篇逻辑、话语内容和意义上。(4)口译听辩活动具有不可重复的特点,要求译员一次性理解所听内容2 听辨过程与听力训练的区别 ( Differen
59、ces between Listening Comprehension and Listening Training )听辨过程听力训练注重意思以及讲话者的意图,并非具体的词句表达,在听到一段话后会在大脑里形成一个有逻辑关系的语意整体印象听力训练注重语言层面,即语音、语调和语言的表达及用法。听辨过程中要同时启动听觉系统、大脑中的分析理解机制和记忆机制,边听、边分析、边理解、边记忆。译员要具有一定的分析能力,学会一心多用。听力练习主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。听辨过程需要译员积极主动的预测和判断,能同时调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。听力练习里对信息的接收是
60、被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。听辨过程中,译员所处的信息环境是现场性的,具有较多不确定性因素;信息干扰、信息缺失也时有发生而听力训练的材料中信息比较清晰,杂音干扰较少。通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解的信息加以表达的过程。把信息背诵加字词翻译的过程3提高口译听辩能力 ( The Improvement of Listening Comprehension )(1)译员需要精神集中,主动对源语进行思维加工,分析源语的意义,综合源语的信息要点;力求预测所译内容,达到听辨理解与讲话者同步。(2)译员应充分运用语言能力,可以按照时间顺序、强调、解释、举例、转换话题、因果、递进、转折、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 西京学院《景观小品设计》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 西京学院《电力电子技术》2022-2023学年期末试卷
- 西华师范大学《篆刻技法》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 西华师范大学《影视叙事艺术研究》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 西华师范大学《西方行政学说史》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 西华师范大学《区域分析方法》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 西华师范大学《教师书写与板书设计》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 版油气开发专业危害因素辨识与风险防控 专项测试题及答案
- 交通运输综合执法(单多选)复习试题及答案
- 2024年专用设备行业政策分析:专用设备行业标准保障行业稳定发展
- 《理想信念主题班会》课件
- 企业家刑事法律风险及其防范(课件)
- 地理八年级上册-总复习知识梳理课件
- 针刺方法课件
- 接待礼仪流程培训课件
- 湖南文艺出版社五年级下册音乐教学计划
- 我的家乡安徽课件
- 工程造价咨询合同-模板
- 人音版小学音乐一年级下册《理发师》教学课件
- 社会治理创新案例征集活动申报表
- XX公司员工跟投管理办法
评论
0/150
提交评论