最佳关联视阈下的电影字幕翻译_第1页
最佳关联视阈下的电影字幕翻译_第2页
最佳关联视阈下的电影字幕翻译_第3页
最佳关联视阈下的电影字幕翻译_第4页
最佳关联视阈下的电影字幕翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、最正确关联视阈下的电影字幕翻译最正确关联视阈下的电影字幕翻译电影在我们国家文化中起着至关论文联盟 :/重要的作用,电影是一种载体,我们可以通过影片看到我国文化生活的开展程度。伴随着世界全球化和文化多元化的开展,各国文化互相浸透,由此我国引进了一大批外国影视作品,观众们也非常喜欢和承受,这使得国人对外国文化有更进一步的认识。但是也存在一些问题,由于外国电影语言的问题,我们国人没方法欣赏到纯粹的外国电影。国人为理解决这样的问题,因此,新型行业顺势而生,电影字幕的翻译者,鉴于电影字幕的重要性,很多翻译工作者开始研究如何做好,成为他们的重要研究课题。面对目前翻译领域出现的问题,本文进展讨论,进展深思,

2、笔者提出自己的建议,促使翻译领域更好地开展,为翻译界做出一份奉献。电影字幕翻译行业,在短短的三十年里飞速开展,并获得不错的成绩,尤其是最近几年,开展得越来越好。我们在肯定成绩时也成认还有问题的存在,由于受某些因素的影响,电影字幕翻译还是有缺乏。本文通过三个方面:空间、时间、文化来提出存在的问题。放眼世界关于研究电影字幕翻译的理论的书籍,也是浩如烟海,数不胜数。作为认知自然语言的一种理论,笔者认为sperber和ilsn的关联理论是解释电影字幕翻译较为适宜的理论,并根据关联理论提出最正确关联观的说法。一、影视字幕翻译及其制约因素影视字幕翻译主要是做些什么呢?就是对影片中的对话有目的进展翻译,为影

3、片内容效劳。字幕在影片中发挥着很大的作用,观众对电影的认识和理解都是通过字幕而得到的。所以,影片对字幕也有很高的要求,要求字幕必须与影片画面同步,不能快也不能慢,必须与影片剧情保持一致。一空间因素第一点制约因素,空间因素。空间详细指,字幕翻译时的字数、行数、银幕的大小等方面。电影字幕翻译必须根据演员的口型和屏幕的规格大小决定字幕的行数和字体的大校由于电影中字幕与演员说话出现的时间,是完全一致的。因此,字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。而且对于观众来说,在欣赏画面时又快速阅读字幕这是一件不容易的事情,这样就会影响观众们对影片欣赏时不够全面,不够专注,没有

4、整体效果。二时间因素第二点制约因素,时间因素。时间因素包括两种,一是影片欣赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。阅读字幕的时间会出现差距是由各种原因导致的,如观众理解才能差异、文化差异、知识面差异等等。这种种原因以致于观众们在同一时间段阅读同一行字幕时会读到不同的信息,产生不同的感受。因此,这就要求影片字幕长短要恰到好处,不能过长,也不能过短。三文化因素第三点制约因素,文化因素,著名翻译家nida曾提出,语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。而影视作品就是各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻

5、译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。在翻译过程中我们会遇到一些文化差异,一些文化现象,如一些俗语、谚语、风俗等,要尤其注意,遇到这些问题时,翻译者要根据影片故事内容、情节画面等进展转换,尽量按照口语式、瞬间式将其深奥难懂的文学意象转换成通俗易懂、一目了然的句子,运用最正确关联方式,这样观众能更好理解影片主题思想和内涵。我们要做好这项工作,首先读懂原文、理解原文。能从原文的句子中读懂、推断其要给观众讲述怎样的事情,其意欲何为?获得最正确关联,这是明示推理过程。其次,因为译文作者与原著作者本身的思想意识、文化程度的差异,翻译出来的东西也并不是原著作品所要表达的意思,这也是存在的。因此,在最正

6、确关联的指导下,翻译者必须反复考虑,认真抉择,哪种语言表达,能保证观众通过阅读你的翻译而获得对电影的认识,对电影的理解。这是译者动态顺应译文读者的交际过程。翻译者是否成功,是否是一位优秀的翻译人,翻译原文是否准确,语言选择是否正确,这需要从观众对电影的认识程度而判断。二、最正确关联视阈下的电影字幕翻译译者结合字幕翻译的特点,遇到不同国家的文化意象时,字幕翻译时,一般采用四种方法,直译、缩减法、释义、删除。四种方法的出现都是顺应最正确关联性与动态顺应目的与观众的需要而产生。一直译我们要尽可能采用直接翻译法,这样观众们就能欣赏到原汁原味的原文作品文化,品味作者最客观表达、最准确的故事内容。当然选择

7、直接翻译的前提必须是翻译出来的内容,观众们能理解,能承受,可以看懂。直接翻译一般运用于一些特定的语境中,因为电影图画能为电影字幕进展补充,所以一些语境中采用直译观众是完全能承受的,能理解,还能欣赏到原汁原味的作品文化。中国传统文化中有一个双喜的囍字,蕴含中国特定的文化内涵,中国人都能准确表达该词的意思,这种时候就直译成happiness。在我国男女成婚时,我们都会在家的各个地方贴上囍字,寓意幸福美满。如创造惊人票房的电影?非诚勿扰2?中葛优在影片开始就主持了一次离婚典礼,也出现了囍字,摄影机直接为观众呈现出囍字,字幕下方就采用了直译happiness,这样观众完全可以在认识语境时正确理解译文含

8、义,就可以直接明了,选择直译,使其关联效果到达最大化。二缩减法翻译者进展译文时,不能按原文是多少内容就一字一句、逐字逐句的翻译,正如上文提到的字幕翻译受时空制约,因此,我们要将一些文化进展浓缩,进展删减,这就是缩减法。我们只要领会原文信息中主要传播的是什么,精华之处,把一些无关痛痒、可有可无的信息进展压缩,删减。在符合观众们认识才能可以承受的根底上将冗长的信息、对白进展简化,使其言简意赅,简短精练,道出主旨,更好地为影片效劳,为观众效劳,以求到达关联效果的最大化。如?诗经?中有一句窈窕淑女,君子好逑。求之不得,辗转反侧,这句经典的话经常用于某些电影的开头,营造一种中国文化的意象。该句有几个中国

9、文化色彩浓重的词汇,窈窕淑女君子和辗转反侧国外并不明白它们的真正意思,假设直译可能找不到最恰当的词汇来表达,这种时候就可采用缩减法。窈窕淑女就可以翻译为aidenfair,君子翻译成agdan,到达中外交流的目的。那么窈窕淑女,君子好逑。求之不得,辗转反侧这句话就可以缩减译为:agdanisingaaidenfairhelveshesughtherbutuldntfindher,akingandsleepinghelngedfrher.既保存了影片的原文化,也到达最正确关联的语境。 :/三压缩性释义法我国汉语文化,包容万象,涵盖论文联盟 :/的东西有很多,例如谚语、俗语、歇后语、成语等。这些都

10、是汉语文化的一部分,在影视作品中引用俗语或者歇后语都能增加对白的感染力。冯氏电影中引用的特别多,这也是一大特色。使得冯氏电影中的男女主人公性格幽默诙谐。但假设采用直译这些文化,会有很多的困难,对于不熟悉中国汉语的观众来说理解起来会很吃力,这样就影响观众欣赏影片的热情,同时违犯电影字幕翻译时空制约因素,究其种种,我们都应采用压缩性释义法,巧妙防止了各国文化之间的障碍。四删除由于字幕翻译的时空局限性,因此翻译者不会对所有的原文信息进展一字一句、逐字逐句的翻译,这是不现实的,也是不可取的,特别是一些地方文化色彩特浓重的词汇,翻译者常常采取删除法,取其精华,去其糟粕。地方文化色彩太重,观众理解不了,导

11、致对电影降低热情和投放度。翻译者在进展原文翻译时,不能不知变通,墨守成规,要根据不同情况进展判断,对于关联性不强的信息,无关紧要的信息,不影响观众理解原文的信息,我们都应该做出适当的调整,适当的删减,传递主要信息,到达关联效果的最大化。中国五千年灿烂文化,创作了许多中国文化精华的词汇,包括历史人物和历史事件等。但这些历史人物或历史事件对外国观众可能没有任何相关性。这种时候我们就可以对原句进展删除,翻译成其他语句。接孟姜女的班,把剩下的长城也哭塌了。这句话里就有中国文化色彩非常浓重的词汇孟姜女,一个中国历史上非常有名的女子,他为了寻找丈夫,哭倒了长城。但这个历史事件外国观众并不知道,也不想知道。那接孟姜女的班,把剩下的长城也哭塌了。就删除翻译成iillryuntilthegreatallllapse,这样反而不会干扰外国观众的思维和理解,实现了影视

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论