关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)—_第1页
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)—_第2页
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)—_第3页
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)—_第4页
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)—_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)论文关键词:南浔古镇;旅游景观文献资料;文化信息缺损;翻译不当论文摘要:本文通过对南浔古镇旅游景观文献翻译中文化缺损的分析,研究了有关翻译不当造成的文化成分的缺失与扭曲,提出相应的翻译策略与方法。南浔地处浙江省北部平原,太湖之南,东与苏州昊江接壤,历来是江南出名遐迩的“鱼米之乡,“丝绸之府,“文化之邦。由于“镇为泽国,四面皆水、“咫尺往来,皆须舟揖,特有的自然环境造就了南浔特有的个性和气质。南浔如今是湖州接轨上海浦东的东大门,其古镇特有的文化气息吸引着大批的外国旅客。旅游景观文献资料是对外传递该地深沉文化信息的重要途径,恰当的翻译会帮

2、助外国游客认识到南浔古镇深沉的文化内涵。因此,文献的翻译研究凸显出很大的必要性和紧迫性。1.翻译不当造成的文化信息缺损和扭曲问题翻译中由于译者对史料理解不透彻,或忽略失误,造成了南浔景观资料中存在许多翻译问题,导致不该有的文化信息缺损和扭曲。1.1翻译不当在南浔诸多景点中有用词不当、搭配不当、不符实际、指代不明、滥用拼音等翻译不当情况。例1.在嘉业藏书楼中关于刘氏的介绍中,出现了明显的用词不当问题,说到“鲁迅先生在他的文章和书信中屡次提到刘承干先生,其中“书信一词译为“ails欠妥,ails是指邮件、信件、邮包的统称,而文中根据年代特征特指通过邮递系统传递的信件,“书信正确的翻译应为“lett

3、ers。例2.对张石铭故居进展介绍时,提到张“在文化艺术上也颇具造诣应译为“haveaplishentsin.,而译文却犯了明显的搭配不当问题,搭配不当包括形容词一名词的错误搭配、名词一名词的错误搭配、动词一名词的错误搭配、动词介词的错误搭配、固定搭配错误等,将其译为“.asaplish-enu,混淆了名词和动词的搭配方式。例3.在对备弄进展介绍时,提到有大事和迎接贵宾时开“大墙门,译为“bigdr,而在?21世纪大英汉词典?.big的解释为“(体积、面积、宽度、数量、程度、规模等方面)大的,宏大的,用其形容“大墙门与实际概念不相符,正确地应根据其实际意义译为“prtal。例4.在对张静江的简

4、介中,介绍其名“一名增澄,又名人杰,号卧禅,中文表达甚为详细严谨,而译文直接译为“hadseanthernaessuhas.,没有将三个不同意义的名字有效对等,失去了原意的准确性,出现了指代不明问题。例5.小莲庄一处醒目的识语“制止吸烟,与其相对应的英文却是是“jinzhixiyan,很明显,这里译者直接纯粹用汉语拼音法表达,不但不符合国际化的潮流,更是一种偷懒、不负责的表现。1.2翻译错误翻译错误是南浔古镇译文中普遍存在的问题,包括拼写错误、语义错误、时态错误、词性错误等。例6.在售票中心上方的一块旅游告示标牌,“中国十大魅力名镇的英文中把“tn错误拼写为“ten。例7.景区内醒目的警言语“

5、保护古藤人人有责中出现拼写错误,将“respnsible拼写为“resbnsible,这样低级的语言错误势必会使外国游客对南浔的第一印象大打折扣。例8.对尊德堂中的介绍中有“系张静江祖父张竹斋所建asbuiltbyzhangjingjiangsfatherzhangzhuzhai,“祖父却被译为“father。属于典型的语义错误,造成人物身份不对等,应改为“grandfather。例9.;德堂中“张石铭早年丧父,译为duringthehild-hdzhangshiingsfatherpassaay,有明显时态错误,pass作为英语动词,在词句中有严格的时态要求,必须使用过去式“passed,这

6、正是英汉的不同之处。例10一家中事物都由其母操持,译文是“histherperatedallhusehldaffair,affair在英语中是可数名词,必须译成单数“aaffair或复数“affairs,或者,并特指在其前面加相应的限定词。例11.描绘雕刻图案“造型优美,栩栩如生的译文为“thepituresarefineandlifelikeness,从词性看,lifelikeness是名词与另外一个形容词词性不一致,违背了语言表达一致的原那么,应将“lifelikeness改为“lifelike,与fine词性对等,作为对等翻译更符合英文表达。1.3漏译漏译主要是译者因忽略或其他原因此漏掉

7、翻译,漏译会造成文献资料内容信息的遗失。例12.在对芭蕉厅作介绍时,译者未对“天花板棋格作出相应的翻译,汉语特征介绍是为突出该建筑外形构造中式的特点,而删去有碍原意表达,使其景观的特色未能浔到凸显,应增添“thehalleilinginhessbardstruture。例13.小莲庄景点中的“青藤植被阐述特征时,遗漏植被的颜色“青紫色,应增补颜色词“yan。颜色作为植被识别的显著的外部特点,在翻译中是不可忽略的。例14.在景区游览门票价格表中,中文须知的第四点中有个括号中补充解释了“外语导服费另计,对应译文为“thefeefturguideservieinfreignlanguageisdib

8、erentlyunted。而英译相对应的第五点中却没有传达相对的信息,易引发日后的价格纠纷。2.处理文化信息缺损的策略旅游景观资料使用双语的目的除对外传递该地深沉的文化,主要是扩大南浮古镇的影响,吸引外国游客促进古镇旅游业的开展。2.1景点名称音译十意译一个景点的名称翻译应该有一个统一的、中英专家公认的格式,其指导原那么应是始终以传播中国文化为取向的(陈刚,2002:8-10)。景区内的景点假如均采用音译,对外国游客来说,仿佛是毫无意义的符号的堆砌,达不到介绍中国文化,让游客看懂、听懂的目的。此类音译如尊德堂(zundetang)、南浔百船舫(naxunbaihuanfang),译名没有涉及相

9、应的文化内容,易造成游客理解上的障碍,译为“zundehall和“batsuseu更明了。完全意译对保存原文形象及文化、历史内涵至关重要,但是完全意译存在源语和目的语完全等同的局限性。例如,张石铭旧宅用于待客的“花厅,根据源语中的词逐一译成目的语为“flerhall,未考虑文化背景,不利于传递出地名的信息。花厅作为一个古代建筑专有名词,指旧式住宅中大厅以外的客厅,多建在跨院或花园中,为表达其文化意义译为“parlur更妥。在翻译中采用最多的是音译+意译。例如“鹉德堂大厅译为“yidetanghall,前半局部是采用拼音音译“yidetang,而后半局部是采用英语的对等词“hall。音意双译一般

10、都采用专名音译、通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时使用最多(朱益平,2022:162)。例如:刘氏梯号-thefrerresidenefliutiqing张石铭旧宅一thefrerresidenefzhangshirring嘉业藏书楼jiayelibrary2.2删减和增补在旅游资料的翻译中,删减有时是非常必要的。例15.对刘墉书法真迹描绘中“此件系他的好友同朝翰林院待诏徐山民珍藏而至今,艺林珍品,一睹为幸译为“therkaslletedbyhisfriendxushaning,译文省略了原文中复杂的官名和华美的四字词组,用粗浅易懂的一句话简单地传递了文献信息。增添是指加人理解原文内

11、容所必须的背景知识,对字、词、句的字面意思予以解释,加人特有历史人物事件背景的介绍,更有利于外国游客对中国文化的理解。例16.张石铭故居的简介中提到“八仙,只根据字面译为eightfairyen,外国游客肯定一头雾水。“八仙是指民间广为流传的道教八位神仙:铁拐李、汉钟离(钟离权)、张果老、蓝采和、何仙姑(何晓云)、吕洞宾、韩湘子、曹国舅(曹景休),应根据文化背景加以一定的解释“eightfairyen(idespreadivileightirtalsftais)。例17.介绍“张静江故居源起中说“1862年又专营盐务,遂成巨富,为南浔富豪四象之一。而译文直接翻译为“dealtithsaltspeialtyin1862,shebeaerihandperful.peplealledhinefthefurelephantsinnanxun。而此“象非英语“elephant的蕴意的完全对等,西方对“elephant的理解不甚一样,它在该语言环境下喻指拥有财产百万两以上的豪富,应通过增添为“nefthefurelephants(elephantdentestherihandper)帮助外国游客区分并理解其隐含义。“紫藤的介绍中提到“刘锦藻在?小莲庄略?中记述,译为“inthererdsfltusgardenliujinza(thesendsnfthener)says.,添加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论