语篇翻译文化信息的处理方法_第1页
语篇翻译文化信息的处理方法_第2页
语篇翻译文化信息的处理方法_第3页
语篇翻译文化信息的处理方法_第4页
语篇翻译文化信息的处理方法_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语篇翻译文化信息的处理方法1y2t0d 长春翻译公司 翻译讲解语篇翻译不仅是两种语言的单纯转换,还涉及文化因素的制约。在这一问题上,译界众说纷纭,异化、归化说,语义翻译.交际翻译说,2都在不同程度上对这个问题有一定的说服力。笔者更倾向于采用“直译,意译,调适,加注”四方法来解决语篇翻译中的文化差异问题。31 直译直译是指基本上从原文的字面意思翻译,不作过多的解释和注释,可以较好地保留源语的文字形4象和文化内涵。比如,Bloodisthickerthanwater.( 血 浓 于 水 ) ,armedtotheteeth(武装到牙齿), sourgrapes(酸葡萄)等以看出,直译从意义和形式上

2、都忠实地再5现了原文的风采,译文读者也能接受并较好地理解,达到了功能对等。2 意译6有些源语的形象和表达具有鲜明的民族特色,若直译会使译文读者产生误解。根据功能对等理论,当直译可能一导致意义上的误解时,可以采用意译法。如7“ Heisnotaweleguest,forhealwaystakesaFrenchleavewheninvited. ” 在 这 句 话 里 ,takeaFrenchleave”若直译为“像法国人那样离开”,非源语读者简直是不知所云。该习语来自法8国 18 世纪参加宴会的客人不向主人告辞而白行离去的习俗,故有不辞而别之意。因此,译者就该将此意译为“大家不太喜欢邀请他去做客

3、,因为他总是不辞而别”。许多具有民族特色的习语、谚语、9歇后语都可以用意译法翻译出来。比如,aboveboard(光明正大),aliveandkicking(生气勃勃),班门弄斧(toshowoffinthepresenceofanexpert)。103 调试不同的民族往往赋予他们的动物或物体以特有的形象。在翻译的时候,就要作调试。比11如 :Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhimmagpie.magpie 本是指“喜鹊”,英语中用来比喻饶舌之人。但由于汉语中“喜鹊”给人以“吉利”的联想,所以这里宜调试一下,译为汉12语中有类似比喻意义的“麻雀”。因此,翻译的时候要加以调适才能忠实地把原义表达出来。4 加注13加注是指在直译的基础上增加必要的补充、说明和注释。既保留了原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又画龙点睛地揭示原文隐含意义的作用 。 如 小 说 汤 姆 叔 叔 的 小 屋 中14withfiendishexultationintheirfaces”如若译为“那模样活像阎罗王在世”,虽然能够为中国读者所理解,但是却产生了文化错位。这里应该将“阎罗王”改为“撒旦”,同时加注:在基督教里的魔鬼。15注意事项翻译不仅是两种语言的互译过程,同时也是两种语言文化的跨文化的交际过程。语言是文化的载16体,深深扎根于它所在的文化土壤

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论