全国外语翻译证书考试英语二级口译_第1页
全国外语翻译证书考试英语二级口译_第2页
全国外语翻译证书考试英语二级口译_第3页
全国外语翻译证书考试英语二级口译_第4页
全国外语翻译证书考试英语二级口译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、WORD8/8全国外语翻译证书考试英语二级口译(NAETI 2)第一部分:英译汉这是UNOG总干事Mr. Vladimir Petrovsky 在取缔地雷大会各国代表第二次会议开幕式上的讲话,请将讲话容译成汉语。第二部分:汉译英这是在一个会议开幕式上的讲话的一部分,请将该部分讲话译成英语。三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。录音稿Certificate of English Interpretation: Level 2Now please listen to the instructions abo

2、ut this exam. Ill give you a brief introduction before each part of the test begins and leave you enough time to do the interpreting. Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment youll hear this tone (TONE). At each pause where you are expected to start interpretin

3、g, youll also hear this tone (TONE). Youll hear each segment only once.Lets start with Part 1.Part IConsecutive Interpretation: English to ChineseIn this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at Geneva at the opening cere

4、mony for the Second Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. Please interpret the speech into Chinese.Lets begin.(/表示停顿)TONE Mr. President,Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to welcome you all for the second meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. I woul

5、d like to extend my greetings to you, Mr. President and to all the distinguished guests and delegates here today. TONE / TONEI would also like to recognize the presence of three generations of landmine survivors who have traveled here from many countries. They are a constant reminder of the urgency

6、of achieving a total and universal ban on anti-personnel mines. TONE / TONEAs a Special Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament, I am very much encouraged by the many strides made towards the total eradication of anti-personnel mines which provide us with a good exam

7、ple for disarmament efforts in all directions. The opening of the International Center for demining here in Geneva in 1996 and the entering into force of the Mine-Ban Convention in March 1999 are a few of the milestones which merit special mention. TONE / TONE The overwhelming commitment of the inte

8、rnational community towards the goal of the complete eradication of the scourge of land-mines and the full implementation of the Convention is evident here today. TONE / TONEGovernments and the public at large are increasingly recognizing the vital importance of success in this humanitarian undertak

9、ing and the costs of failure. TONE / TONE The urgency conveyed by the theme chosen for this second meeting: Every minute counts is all too apt as 27 people are killed by landmines every day and 41 are seriously injured. One out of two victims is a child. As the human being should remain at the cente

10、r of everything we do, assistance to victims must be accorded the highest political importance. TONE / TONE We at the United Nations, are deeply engaged in this work and are gratified that to date, more than 100 States have signed the Ottawa Convention, reaffirming their unwavering commitment to the

11、 total eradication of anti-personnel mines. It is one of a core group of treaties for which the UN Secretary-General is making a sustained effort during the Millennium Summit to encourage further adherence. TONE / TONEFinally, I would like to congratulate the artists whose paintings and sculptures e

12、xhibited here dramatize the enormity of the challenge posed by landmines. I would like to thank those who have organized the many side events that will take place here and throughout the city of Geneva in the coming days.My best wishes to all the participants for a successful meeting. Thank you for

13、your attention. TONE / TONEThats the end of Part I. Now we move on to Part 2. Part 2Consecutive Interpretation: Chinese to EnglishIn this part you are going to hear part of a speech delivered during the opening ceremony at a conference. Please interpret the speech into English. Lets begin.TONE / TON

14、E我很高兴参加博鳌亚洲论坛首次年会。我愿意与大家共同探讨新世纪新亚洲区域合作与发展的问题。TONE / TONE亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上60的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。去年11月,我国与东盟国家一致同意今后10年逐步建立中国东盟自由贸易区,有关方面正就启动谈判进行接触。这些将为亚洲国家和地区扩大交流、深化合作,提供重要渠道和机制。但是,与欧洲和北美区域合作相比,亚洲区域合作相对落后。一段时间以来,许多方面对亚洲区域合作的发展方向提出了不少独到的见解。这里,我谈几点看法:TONE / TONE第一,以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。发展经济是亚洲各国的首要任务

15、。从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作的领域,并逐步向其他领域扩展。TONE / TONE第二,立足现有合作渠道,不断扩大合作围。东亚、南亚、西亚和中亚地理上相对独立,经济发展各有特色。从便利性和有效性看,应首先加强次区域合作,在此基础上,积极探索泛亚合作的途径。TONE / TONE第三,实行开放式的地区合作。开放是亚洲文化的传统,合作不能自我封闭,更不能形成排他性集团。亚洲国家应通过APEC、亚欧会议和东亚拉美合作论坛等渠道,进一步加强与各国家的合作。TONE / TONE中国是亚洲的一员,有十三亿人口。二十年来,中国坚定不移地推进改革开放,加速国民经济发展,

16、促进人民生活改善。随着新世纪的到来,中国现代化建设进入了新的阶段,国民经济将以每年增长7以上的速度持续向前发展。中国改革开放和现代化建设的新跨越,不仅将给中国人民带来巨大福祉,也必将提供无限商机,为亚洲和世界经济合作开辟新的广阔的空间。TONE / TONEThats the end of the test. Thank you.1、英语翻译证书考试一级口译证书考试一、级别描述与适用对象通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话与各类国际会议的交替传译和同声传译工作。本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经

17、验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。二、考试形式、容与考试时间一级口译证书考试包含两个部分:第一部分为交替传译,其中第一节为英译汉交替传译,要求考生将一段600词左右的英语讲话译成汉语;第二节为汉译英交替传译,要求考生将一段800字左右的汉语讲话译成英语。该部分的考试采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。第二部分为同声传译,其中第一节为英译汉,要求考生将一篇约1000

18、词的英语演讲以同声传译的方式译成汉语,第二节为汉译英,要求考生将一篇约1400字左右的汉语演讲以同声传译的方式译成英语。该部分采取听录音做同声传译的方式。 考生须将听到的英语或汉语讲话分别同传译成汉语或英语。正式考试前考生每人可获得一口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写、考点和考号以与考试方式,此外在考试容一项中给出了各部分考试的容简介。两部分的考试时间分别约为30分钟,两部分考试之间间隔1小时。三、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,交替传译和同声传译各占50%,满分分别为50分。考试合格标准为总分70分,同时要求交替传译、同声传译单项得分分别不低于30分。达到上述合格标准者方

19、能获得证书。2、英语翻译证书考试二级口译证书考试一、级别描述与适用对象通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议与技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。二、考试形式、容与考试时间二级口译证书考试分为两部分,第一部分英译汉交替传译,要求考生将一段500词左右的英语讲话译成汉语。第二部分汉译英交替传译,要求考生将一段700字左右的汉语讲话译成英语。考试时间大约为30分钟。口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔半分钟至1分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。正式考试前考生每人可获得一口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写、考点和考号以与考试方式,此外在考试容一项中给出了各部分考试的容简介。三、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论