武大考博英译汉长句处理_第1页
武大考博英译汉长句处理_第2页
武大考博英译汉长句处理_第3页
武大考博英译汉长句处理_第4页
武大考博英译汉长句处理_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 英译汉长句的处理1 There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of cake, or the attractiveness of the house, w

2、hich may be her chief interest and pride.2最令女主人失望的是, 她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只是津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,丝毫也没有注意到咖啡的浓香、糕点的松软或者房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的东西。(顺)3I know this river as one family knows a friend, know it when it is black, guarding all the lights of Paris in its depths, and seeming, in its vast sil

3、ence, to be communing with the dead who lie beneath it; when it is yellow, evil, and roaring, giving a rough time to tugboats and barges, and causing people to remember that it has been known to rise, it has been know to kill; when it is peaceful, a slick, dark, dirty green, playing host to rowboats

4、 and les bateaux mouches and throwing up from time to time an extremely unhealthy fish.4我熟悉这条河就像一个家庭熟悉自己的亲朋好友一样。我见过它通身墨黑,在波心深处守护着闪烁摇曳的巴黎万家灯火。在一片深沉静谧之中,好像在跟河床下面安眠的死者亲密絮语;我见过它掀起黄浊凶险的波涛,咆哮翻滚,河面上的拖船和驳船颠簸摇荡,使人们不由得想起河水涨溢时淹死人畜的惨状,我见过它水波不兴、平缓舒展,混浊发绿,也招引几只划艇和游船,尽主人之谊呢。不时河面上和还会浮起一条条腥臭的鱼。(顺)5From radio-active

5、water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.6如果人们受教育不够或不能善待环境,他们就会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗

6、拉多州核武器工厂周围辐射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。(逆)7He was puzzled that I didnt want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.8所有美国人受的教育都是要在长大成人后去追求金钱和权力,而我却放着明摆着的“阶梯”不上,他对此大惑不解。(逆)9Neither she nor he entered the house since that drizzly November day

7、 forty-seven years ago when the movers had cleaned out their furniture, damaging the cane-backed sofa and breaking two plates of Philadelphia blueware in the process.1047年来,她和他再也没有踏进那所房子一步。那年11月的一天,细雨蒙蒙,搬家工人搬走了他们家所有的家具,搬运过程中,弄坏了那个藤背沙发,打碎了两个费城蓝瓷盘。11What seemed to concern many people as much as the squandered money and the deaths of young men for a cause in which they did not believe was the feeling that the war was doing something terrible to the fabric of society forcing the nation and its sons to betray the very ideals upon wh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论