接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法研究分析汉语言文学专业_第1页
接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法研究分析汉语言文学专业_第2页
接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法研究分析汉语言文学专业_第3页
接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法研究分析汉语言文学专业_第4页
接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法研究分析汉语言文学专业_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、摘 要 HYPERLINK javascript:; 围城作为钱钟书先生所著的经典小说,在我国现代文学史上一直被人们所关注。 HYPERLINK javascript:; 幽默诙谐是围城的语言风格,幽默不仅深化了小说的主题,而且营造了喜剧气氛,是小说不朽艺术魅力的源泉所在。 HYPERLINK javascript:; 然而,语言和文化的差异给幽默的翻译设置了重重障碍,这就要求译者考虑诸多因素,采用不同的翻译方法以尽可能保留幽默效果。 HYPERLINK javascript:; 本文尝试从接受美学角度研究幽默语的翻译,分析围城英译本所用幽默语翻译方法在传递幽默效果中的得失。 HYPERLIN

2、K javascript:; 通过分析和研究,发现接受美学对幽默语的翻译有一定的指导作用。 HYPERLINK javascript:; 本文内容主要分为五个部分。引言简单介绍了研究围城中幽默语翻译方法的原因和意义。其次是理论部分,介绍接受美学的概念和幽默的内涵以及接受美学视角下幽默的可行性。 HYPERLINK javascript:; 接下来,通过对围城英译本的分析研究,体会译者如何将围城中的幽默成分通过翻译让目标读者最大限度地接收。 HYPERLINK javascript:; 在第四部分,本文尝试着研究其译本中所采用的幽默语翻译方法,在回顾接受美学和幽默概念的基础上,对围城译作中的翻译

3、方法进行了研究,将其分为语言幽默翻译法和文化幽默翻译法。最后,对所研究的内容进行整合和总结。 HYPERLINK javascript:; 本篇论文主要从接受美学视角探讨围城中幽默用语的翻译方法。 HYPERLINK javascript:; 翻译幽默要求译作能让读者最大限度的接受到与原文读者相似的幽默效果。 HYPERLINK javascript:; 接受美学肯定了读者在文学中的主体地位,使读者摆脱了过去被动、从属的地位。 HYPERLINK javascript:; 译者在翻译围城中的幽默用语时,扮演着原文读者和译文读者的双重角色,以原文读者和译文读者的身份充分发挥其主体性作用, HYP

4、ERLINK javascript:; 使他们的期待视野与文本视野不断交流,尽可能实现视野融合,赋予一部作品以魅力,让读者以一种轻松愉快的方式回味作品所蕴含的深层含义。 HYPERLINK javascript:; 使文学艺术性得到最大保留和传达,是翻译成功的表现。 HYPERLINK javascript:; 关键词:接受美学理论;幽默语翻译方法;期待视野;文本视野.Introduction HYPERLINK javascript:; In a general way, language is the carrier and a part of culture. The translati

5、on of literary works does not mean transformation between different languages. In some way, it means an intercultural communication between different cultures. As a Chinese literary masterpiece, Fortress Besieged written by Qian Zhongshu, has abundant humor words about Chinese traditional culture. F

6、ortress Besieged written by Qian Zhongshu, a remarkable works of critical realism, is deemed to a mirror of particular cultural background at that time. Because the novel with humorous language and profound connotations. By now, Fortress Besieged has been translated into many languages, such as Engl

7、ish, Russian, French, Japanese, German, Korean and so on. Its English version was translated by Jeanne Kelly, an American writer and translator, as well as Nathan K. Mao, a Chinese-American scholar. The English version of it was published in 1979. And it draws extensive attention of readership in we

8、stern countries. Whats more, literary translation is not only the conversion between two languages, but also needs to achieve a higher level, that is, to achieve the aesthetic reproduction of literary works.Reception aesthetics, as a literary criticism theory, brings a new analytical perspective to

9、literary translation. It pays attention to the readers acceptance, stresses the relationship between the reader and the text. Different language systems and different cultural backgrounds lead to different readers form different Horizon of expectations, which demands the translator to finish the tar

10、get readers horizon fusion as far as possible in the translation process. In Fortress Besieged, the author Qian Zhongshu has used a lot of humor words with profound cultural connotations in related with Chinese traditional culture. Humor is a form of language expression, implicit and concise; it can

11、 make a literary work have lasting attraction. It is a challenge for the translator to maximize the target audience through the translation of humor. The humor words play an essential role in linguistic and social culture, so the translation quality of these words will have an immediate influence on

12、 the target readers to comprehend of the original literary. Therefore, the translator should choose the appropriate translation strategies for the readers. However, due to the differences of language and culture, there are great difficulties in the translation of humor.Now, many scholars have done r

13、esearches on the English version of Fortress Besieged from perspectives of Relevance Theory, Skopos Theory, translation compensation strategies and so on. Few achievements are based on aesthetics of reception theory to research on the English version of Fortress Besieged. Therefore this thesis inten

14、ds to analyze the translation methods of humor in the English version of Fortress Besieged translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao from the perspective of aesthetics of reception theory. Based on aesthetics of reception theory, combining with the degree of fusion of horizons, and trying to take

15、 readers horizon of expectation as the direction to the analysis the humor items in translation. The ultimate aim is to help translators with translating humor, for the sake of achieving higher degree of fusion of readers horizon and the horizon of the translated literary work. Theoretical Framework

16、In this part, it introduces a theoretical framework of Reception Aesthetics and humor, and discusses practicability of Reception Aesthetics to humor translation. To understand these basic factors fully and clearly, in order to provide methodologies for research.2.1 The Aesthetics of Reception Theory

17、Reception Aesthetics has come out about half a century. Aesthetics of reception theory, also named reception theory, is a literary criticism and aesthetic theory and reader-oriented theory with focus on readers participation in literary works and readers reception of the text. Aesthetics of receptio

18、n theory is a literary theory which was presented by scholars of Constance School for the evaluation of literary work. In comparison with most literary theories, aesthetics of reception focuses on the readers. The theory stresses the close relationship of the literary works and the readers, and it a

19、lso attaches importance to the meaning construction of the literary work on the role of readers.The aesthetics of reception theory is different from traditional translation theories; it makes a big transform from translator-centered to reader-oriented, which pays attention to the readers response of

20、 literary text. Readers are the direction of Reception theory, interpreting the meanings of a text is based on their life experience and personal cultural background. As a matter of fact, a texts meaning is not inherent within the text itself. However, to produce and create the interactive relations

21、hip of the text and the reader depends on translation theory. Therefore, if readers want to accept what is easy to understand in a particular text, they should share the reading experience and the same cultural background. HYPERLINK javascript:; In this way the purpose of literature translation can

22、be come true. Of course, if readers share the various reading experience and different cultural background, they will not be able to accept perfectly the meanings of translators intended and they understand the text differently. Because they are brought up in various language systems and cultural ba

23、ckground, so they have formed different horizon of expectations. At a word, reception theory as a kind of literary criticism theory provides a totally new view of translation.In brief, Reception aesthetics theory not only can help translators to expand the literature research space, but also it brin

24、gs a deeply profound revolution of literature translation, having a big shift to the traditional concept of translation. Meanwhile, it provides a new theoretical perspective and new translation methods.2.2 General Introduction to HumorHumor originates from Latin, and its meaning is associated with m

25、oist. But now its usage is related to fun or laugh. Humor appears every corner of our daily lives, and this is a kind of special language ability in the communication.Longman Dictionary of Contemporary English defines it as follows:“(1)the quality in something that makes it funny;(2) the way that a

26、particular person or group find certain things amusing; (3) the ability to understand and enjoy amusing situations or to laugh at things” (1997:698).Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary defines humor as follows:“(1)quality of being amusing or comic;(2) ability to appreciate things, si

27、tuations or people that are comic; ability to be amused;(3)persons state of humor; (4)any of the four liquids (blood, phlegm, choler, melancholy)in the body that were once thought to determine a persons mental and physical qualities”(2002:726).From the contents above, we can know the two definitions

28、 express the same meaning, even they use different expressions. Humor is relating to anthropology, psychology, philosophy and linguistics, it is a complicate thing. Humor distinguishes from jokes. Humor can let people think as well as laugh but jokes only can make people laugh. Humor is everywhere.F

29、rom the angle of carriers, it can be divided into language humor, behavior humor and graphical humor; from the perspective of purposes, humor is used for philosophy, for psychology, and for sarcasm; from various contents, it includes workplace, family, religious and political humor; and from the col

30、ors, it can be black ,gray and red humor. Humor can present in daily communication, in newspapers, in TVs, in literatures and so on, it is a common linguistic phenomenon around peoples life. Humor gets more and more attention from scholars because it is the symbol of wisdom and charm. People will ch

31、oose the proper meaning they need for various aims. This thesis will mainly discuss humors functions in literary works. It has different functions in all kinds of contents, we mainly research the functions of information and recreation in this paper.Fortress Besieged, a great works written by a Chin

32、ese scholar Qian Zhongshu. The novel is known for its humor and wit. Humor creates a comic atmosphere and exposes the brutal truth of life.2.3 Practicability of Reception Aesthetics to Humor TranslationAs a literary theory, the concepts of Reception Aesthetics can provide a new perspective to humor

33、translation. For the following reasons: First of all, different cultural background people need to communicate with each other so that translation appears. Every translated works has its own readers; humor translation must make readers understand the connotation of some knowledge in their mind. Humo

34、r translations value depends on the readers reception degree, only when the acceptors are aware of the humorous energy, then the translation can be regarded as a successful one. Therefore, translators must attach importance to the status of readers in the process of humor translation. In other words

35、, translators should adequately think of readers, considering all kinds of factors to satisfy the readers. This requirement conforms to reader-centered main concept of Reception Aesthetics. Next, regardless of the humor translation is used for recreation or sarcasm, readers understanding is influenc

36、ed by their own thoughts.Different people have a variety of comprehensions of the same humor in different eras. HYPERLINK javascript:; In other words, the comprehension is dynamic. In our life, we can feel some people will give a quicker reflection to humor, while someone will get the point after ot

37、hers explain the humorous place. Why does the difference exist? The main reason is that their horizon of expectation is multifarious. If the humor translation achieves readers horizon of expectation, they can resonance with author in a very short time when they come into contact with the humor. Neve

38、rtheless, if there are gaps between readers and translators, readers have to search for the points of the humor, and then their horizon of expectation are broadened. Therefore, the translators must try their best to make full use of horizon of expectation to guide the translation. That means the tra

39、nslators should create proper distances with the readers on the basis of perfectly satisfying readers horizon of expectation, HYPERLINK javascript:; for the sake of promoting the value of literary works. In fact, a really excellent translation is not present all the views or details of source works.

40、 The translators will leave appropriate spaces for the readers to explore. The readers are attracted by those hidden points, and then the value of the works translation is to be achieved.Humor usually is used to express readers life and their imagination world people, also to imply thoughts and emot

41、ions of characters. At the same time, humor contains many aspects, like language, culture, the structures of value, and knowledge etc. Therefore there are a lot of indeterminacies and blanks of meaning in humorous works, which are also regarded as the essential conditions for the readers reception a

42、nd the effects of production. As a result, the indeterminacies and blanks consist of the response inviting structure of Iser. It refers to the text structure used to attract readers to fill up the blanks, renew horizon and connect indeterminacy. Hence, the readers should use their imagination to fin

43、ish understanding process. The response inviting structure requests the translators should adequately connect the readers own experience. Making full use of response inviting structure is a good choice during humor translation. From the above, using the concepts of Reception Aesthetics for the humor

44、 translation is practicable. Related Investigations of Fortress BesiegedFortress Besieged is considered as one of the masterpieces of 20th century Chinese literature. It is a sarcastic and humorous novel about Chinese middle class society in 1940s, which is one of the most famous modern Chinese nove

45、ls in China and remains the best of Qian Zhongshus works now. This part will introduce some investigations of Fortress Besieged and its English version Fortress Besieged in a large context and attempts to utilize aesthetics of reception theory to research the translation methods of the novel.3.1 Int

46、roduction to Fortress BesiegedQian Zhongshu is regarded as one of the greatest scholars in 20th century in China, with researching many culture fields, including aesthetics, philosophy, psychology, anthropology, rhetoric, religion, linguistics, poetics, history and so on. Nevertheless, the novel For

47、tress Besieged remains his most famous works till now. The translators of Fortress Besieged, Jeanne Kelly and Nathan K. Mao claim Qian Zhongshu to be one of the foremost twentieth century Chinese novelists.Qian Zhongshu was born in Wuxi, Jiangsu Province on November 10, 1910. He was admitted into Ts

48、inghua University when he was nineteen years old in 1929. Although his Chinese and English were the first level, but his Math was fifteen. In Tsinghua University, he not only learned much knowledge, but also met his future wife-Yang Jiang. He was engaged to Yang Jiang in 1933. As a famous writer and

49、 literary researcher in modern China, Qian Zhongshu is forthright, sincere, optimistic, and indifferent to fame and wealth. In general, some of his works are purely academic, while his proses and novels indicate he is good at satire and humor. His novel Fortress Besieged can be a excellent example a

50、bout exposing brutal reality. His achievement on literary research and literary creation makes great contribution to Chinese modern literature.Jeanne Kelly is the master of Chinese Language and Literature from University of Wisconsin, has translated many Chinese short stories and scholarly articles.

51、 Nathan K. Mao is a professor of English in College. They translated the novel Fortress Besieged together. They play three roles during the translating process, which including the readers, the writers and the translators. Dr. Ma Aiying is an overseas Chinese scholar doing research in Australia. She

52、 summarized in her work that a translator, in the translating process, translators should prepare with necessary background knowledge about cultures and languages, is in a better situation to accomplish his task in rendering from the source culture in the receptor culture because the translators rel

53、atively high understanding level of the original text and great familiarity with its macro-context as a native can ensure a profounder conveyance and understanding of culturally related insights and problems about the receptor culture (Ma, 2006:64). In short, the English version of Fortress Besieged

54、 gained great success after it was published. At the same time, it was awarded one of the most outstanding academic works from 1980 to 1981 by The American Books Association. Jonathan Spence, professor from Yale University, declared that Fortress Besieged will change Americans thoughts of modern Chi

55、nese literature on April 17th, 1980.Fortress Besieged describes a humorous and sarcastic story for readers. This novel not only let readers laugh by using humor language, but also give them a feeling of bitterness. This novel is filled with humor language. Especially in the first two parts, it has m

56、any comic situations, descriptions and conversations. In this novel, there are many various sectors, containing lower- class people, such as, the waiter on the ship, the so-called French policeman, the bus driver, the fat woman, the prostitute, the innkeeper, country folks and so on; middle-class pe

57、ople like returned students from different countries, squires and journalists and the emerging middle-class people, for example, bankers, compradors, owners of factories, Japanese traitors and so on. Everyone has their features and characters, which are lively and humorously shown before readers by

58、Qian Zhongshu. From the excellent descriptions, readers can see greedy, selfish, superstitious, empty, vulgar and all kinds of people who always produce funny or unacceptable words and behaviors. All kinds of humorous segments attract readers to read and to think. In all, Fortress Besieged is filled

59、 with humorous items. This novel just like a kaleidoscope, showing peoples evils and kindness in different classes. Under the cover of the humor, it profoundly exposes the love affairs, work and marriages of the intellectuals choices in those years.3.2 Classifications of Humorous Items in Fortress B

60、esiegedFortress Besieged has many humorous items. If we want to plan to analyze the translation methods to humorous items in this novel as comprehensively as we can, so wed better firstly have a clear classification of those humorous items.3.2.1 Humorous Items on LinguisticsLinguistic humor is mainl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论