浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译_第1页
浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译_第2页
浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译_第3页
浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译中国有句古话民以食为天。由于受自然环境,社会条件和宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各具特色的传统饮食风俗,反映着一个民族的历史文化特点。因此,研究中国菜名的翻译具有现实意义,有利于促进民族文化的交流与传播。一中西方饮食文化差异饮食与文化亲密相关,不同的民族和国家缔造不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点,中国与英美等西方国家对饮食的观念,宴会礼仪,烹饪方式以及菜式命名等方面还存在着显著的差异。1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要理由。在中国的烹调术中,对美味的追

2、求几乎到达极致,想尽一切方法,使尽一切手段,将食品的味道弄知名堂,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜根本上都是生吃。2、烹饪方式的差异中国饮食之所以又独特的魅力,关键就在于它的味。西方人于饮食强调科学与营养。在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块,片,卷,条,段,丁,末,汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片,快,丁等几种形状。3、菜式命名的差异中菜命名讲究文雅,含蓄和吉利,注重表情,联想才能,少量群众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。如佛

3、跳墙那么是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然,以肯德基餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿,香辣鸡翅,汉堡包等,几乎都是以原料加本文由论文联盟.Ll.搜集整理上烹饪方式或者地名来命名的。二中式菜名及其英译由于中国历史文化悠久,地大物博,民族众多,风俗各异,经过漫长的历史演变,不同区域内的烹饪技艺逐渐自成体系,形成别具风格的菜系。在这些菜系中,菜肴的名称非常繁杂,丰富多彩,并带有浓重的历史文化内涵和地方特色。一以历史人物,菜肴创制者命名以历史人物,菜肴创制者命名的菜名包括两部分:人物姓名,字号,官位,绰号等+

4、原料或烹调方法。这类菜名的翻译可采用以下三种方法。1、一些人物菜名通常先意译出菜的原料或烹调方法,再直译出创制人,注明年代,也可注明人物的身份。例如:宫保鸡DiedhikenithhiliandpeanutsinhtsaueinventedbyGngbainQingDynasty2、少数人菜名可意译。例如:叫花子鸡Beggarshikentastedinltusleafandearthudhiken,inventedbytbeggarsinQingDynasty二以地名命名以地名命名菜肴主要反映地方特产,烹调技艺和风味。下面介绍以地名命名菜肴的三种译法。这类菜名通常采用地名直译与原料直译的方法

5、。例如:1、西湖牛肉羹estLakethikbeefsup这类菜名反映地方风味时,翻译时可在地名后加词style风味。例如:2、扬州炒饭Friedrie,Yangzhustyle菜名中的原料为地方名产时,其译法为:烹调方法+地名原料。例如:3、北京烤鸭RastBEijingduk三以菜肴的形、色、味命名1、形指菜肴的形状,这类菜名要意译,反映出菜的形状。例如:灯影牛肉Transluentbeefslies清炖狮子头Steaedinedprkball2、色并非完全指菜肴的颜色,本质上反映的是烹调方法或作料的颜色。这类菜翻译时要用意译的方法,不能用颜色词。例如:红烧羊肉Steeduttn白烧鱼翅F

6、riasseesharksfinithhiken3、味指菜肴的味道,反映烹调使用的主要调味品。意译是翻译这类菜名的最正确方法。例如:西湖醋鱼estLakevinegarfish五香牛肉Spiedbeef四以桔祥语命名这类菜名往往悦耳动听,象征着桔祥如意,反映出人们一种趋吉的文化心理。但桔祥美丽的词实际上指菜肴的某种原料。这类菜名翻译时通常采用意译的方法。例如:1芙蓉指蛋清egghite芙蓉燕窝Egghiteithbirdsnest2翡翠指青菜vegetable翡翠虾仁Shripithgreenvegetable五以烹饪方法命名中国菜肴的烹饪方法以炒、蒸为主,辅以煮、烤、煎、炸等。因此,翻译以烹饪方法命名的菜名时要注意汉英两种语言在表达上的差异,选用内涵概念一致的词语。例如:1炒、炸、煎、爆fried炒肉片Friedprkslies葱爆牛肉Quik-friedprkandsallins2烧rast,grilled,braised,saute烧鹅Rastgse烧牛肚Braisedtripe3蒸、清蒸steaed蒸螃蟹Steaedrabs清蒸甲鱼Steaedsft-shelledturtle三结语以上总结了中餐菜单英译时的一些方法和技巧,但这并不意味着在翻译时就应该一一套用,一成不变。在实际翻译时译者应根据不同的场合和语境选择不同的翻译策略

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论