翻译层次词语翻译3_第1页
翻译层次词语翻译3_第2页
翻译层次词语翻译3_第3页
翻译层次词语翻译3_第4页
翻译层次词语翻译3_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译层次-词语翻译3合词译法1合词译法 (Binomial ) 无论是西方作家或东方作家,都喜欢用同义词强调其表达的意思。英文中常用的是成对词,而中文中常用的是四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,翻成汉语时,就可以采取合词法 2binomial具有韵律、语义、语音上诸特点。我们发现, binomial的两词词性相同,连接词多为连词and,但也用介词of、for、to连接。3(l)n.+conj.+n:aches and pains(周身不适)back and belly(浑身上下) beer and skittles(吃喝玩乐)cap and feather(童年时代)b

2、ag and baggage(全部行囊,全部地)flesh and blood(亲人、骨肉)、hammer and tongs(全力以赴)neck and neck(并驾齐驱)、 rank and file(普通百姓)scissors and paste(无创造性的工作)4(2)adj. + conj. + adj:fair and square(公平地) high and mighty神气十足 first and last总共,总的说来hard and fast(不容更改)high and dry(搁浅,孤立无援)right and left( 四面八方,左右开弓)5(3)v. + conj

3、. + v. : aid and abet(教唆)pick and choose挑剔 back and fill(出尔反尔,拿不定主意)dine and wine(大吃大喝)toil and moil(苦干,劳作)fetch and carry(打杂)sink or swim(孤注一掷,无论如何) 6(4)prep+ conj+ prep down and out(穷途潦倒,一厥不振)betwixt and between(模棱两可,犹豫不决)on and on(继续不停地) from rags to riches(由赤贫到暴富)by fair means or foul(千方白计,不择手段)

4、 few and far between(稀少) from pillar to post(无助的地飘荡,走投无路) neither fish nor fowl(不伦不类)fish or cut bait(要么全力以赴,要么放弃) 7在实际运用中,binomial短语具有不同句法功能。它可以用作名词短语、动词短语、副词短语、介词短语和形容词短语等 (l)One man did the actual stealing but two others aided and abetted him一人动手行窃,其他两人伙同作案。(2)The boss of the factory promised to

5、increase the workers wages,but later he backed and filled工厂老板答应给工人加工资,但最后说话不算数。(3)Last night our neighbors cleared out bag and baggage,today the house is quite empty昨晚我们的邻居带着全部家当搬走了,今天那幢房子已人去楼空。81重复相同词,起着夸张、强调的作用 heart to heart(贴心的,坦率的) neck and neck(并驾开驱) end for end(颠倒过来,调头)group by group(分批地)hand

6、 in hand(手拉手,联合) 92大量使用近义词,起着互补或强调作用。rules and regulations(规章制度)over and down with(已经完结,已经结束) aches and pains(周身不适)bow and scrape(鞠躬作揖)fair and square(公平) 103大量使用反义词,起着对照作用。feast or a famine(时好时坏,时多时少)first and last(总共, 总的说来) yea and nay (犹豫不决)hand and foot (全力,尽力)head over heels (头朝下,完全,慌张)root and

7、 branch (彻底,全部) 114. 许多binomial短语为并列下义词(cohyponym)构成eyes and ears(聚精会神)skin and bones(瘦得皮包骨)song and dance(不着边际的解释,废话)flotsam and jetsam(船只残骸或货物)12Binomial短语运用押韵手段,尤其表现为押头韵(alliteration)和尾韵(assonance),使之读来琅琅上口,悦耳动听,易记又易懂。 part and parcel(重要部分)might and main(全力以赴)wear and tear(损耗,磨损)town and gown(英国牛津和剑桥的城镇居民和大学里的人)toil and moil(苦干,劳作)hustle and bustle(忙忙碌碌) 13丰富的历史典故,是binomial短语的又一来源 gall and wormwood喻指“极不愉快的事,最讨厌的东西” 出自圣经旧约耶利米哀歌第3章第19节。耶利米哀歌共收集5首诗歌,痛悼公

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论