英语中修辞手法和翻译技巧_第1页
英语中修辞手法和翻译技巧_第2页
英语中修辞手法和翻译技巧_第3页
英语中修辞手法和翻译技巧_第4页
英语中修辞手法和翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 Lecture Five英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation一、引言修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。修辞格的翻译可译难译不可译1. 明喻 (Simile) 明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,在本体和喻体之间都出现了显而易见的喻

2、词, 如: 汉语里的 “像”, “好象”, “比如”, “仿佛”, “好比”, 像一样”, “如一般”等等; 英语里的 like, as, as if, as though 等等. 1. 明喻 (Simile)1) 她的脸色苍白而带光泽, 仿佛大理石似的。 Her face was pale and yet as lustrous as marble. 2) 刘玉翠回到村里, 就好比是住进了监牢里. Having returned to the village, Liu Yucui felt as if she had got into the prison. 注意: 英语里 asas结构的明

3、喻大多可以直译,有的甚至同汉语里的习惯比喻方法一样, 如: as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛 下面的直译生动形象, 也能被中国读者所理解接受: as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活 但下面这种 asas 结构的部分明喻, 采用了语义双关, 不能从字面上进行翻译, 只要译出其实际意思便可: as cool as a cucumber 非常冷静 (

4、错: 像黄瓜一样镇定) as sharp as a needle 十分精明 (错: 像针一样精明) as tight as a drum 非常不肯花钱 (错: 像鼓一样紧) 2. 暗喻 (Metaphor ) 英汉语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,英语常用be, become, turn into等。1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维的花朵. What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. 2) Janes uncle is an old fox, up to a

5、ll kinds of evils. 珍妮的叔叔是个老狐狸, 什么坏事都干得出来. 3. 拟人 (personification) 就是把人以外的无生命之物当作人来描写, 并把它写得既有人的动作又有人的思想感情, 在汉语和英语里均是如此. 1) 群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛之中。 The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief. 2) How soon hat

6、h Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! 时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年飞走了。4. 夸张 (Hyperbole)夸张在汉语和英语里都是常用的修辞格, 用以加强语气, 增强语言的感染力, 有意夸大或缩小事物的某一方面, 从而获得更好的表达效果. 翻译中采取直译能把语言的感染力带到译文里. 1)突然, 在我们头顶五六丈的上空, 发出一声可怕的霹雳, 闪电像利剑一样直插下来, 天空被彻底吹裂了,震碎了! All of a sudden, there cam

7、e a terrible thunder-clap about fifth feet directly above our heads, and a bolt thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.2)我从乡下跑到京城里, 一转眼已经六年了. Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside. 5.讳饰 (Euphemism)说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物

8、,却用旁话来回避掩盖或者装饰美化的,叫做避讳辞格。1)Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star. 成千上万的人涌进医院, 瞻仰这位伟大的影星的遗容. (原文里 “the remains “ 暗指 “the corpse “, 译文用 遗容”, 来代替 “遗体” 或 “尸体”. 2) His daughter is rather weak in the head. 他的女儿脑子不太好使. (原文用 “weak in the head

9、 “ 来回避 “stupid “ 或 “foolish ”这个词, 译文也用 “脑子不太好使” 来代替 “笨” 或 “蠢”.) 6. 转喻 (Metonymy) 转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物的一种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”;而是在“联想”。转喻又称换喻,或借代。 直译、意译活用 1)秃头站在白背心的正对面, 弯了腰, 去研究背心上的文字.Baldy, standing almost directly opposite White Jerkin, stooped to study the charact

10、ers written on his jerkin. 2) Great minds think alike. 英雄所见略同。(Great people think alike. “伟大的脑袋所见略同”) 3) Gray hair should be respected. 老年人应受到尊敬。(gray hair = the aged; “灰头发应受到尊敬”) 7. 折绕 (Periphrasis) 折绕就是有话不直说,却故意绕个弯子,用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。1)“孔乙己, 你脸上又添上新伤疤了!” (“添上新伤疤” 意为 “又挨打了”。) Kong Yiji! Youve got f

11、resh scars on your face!” 2) His brother is a disturber of the piano keys. (=pianist.) 他哥哥是一个跟钢琴找麻烦的人。(钢琴家) (这一折绕句有着幽默的效果) 8. 移就 (Transferred epithet, or Hypallage换置) 所谓“移就”,就是有意识的把描写甲事物的词语移用来描写乙事物。 1)广场上又烧起欢乐的篝火。 Jubilant bonfires were lit again on the square. 2)After a happy day, she had a sleeple

12、ss night 她在度过欢乐的一天之后, 却又熬过一个 不眠之夜。 9. 递升法 (Climax) 把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近到远、由易到难、由浅到深等次第说下去,这种修辞手法叫递升。 这是英语语言学分支修辞学的一种重要的修辞手法。运用这种修辞手法,能够使要表达的思想加深,感情逐步强化,因而能够增强语言的说服力和感染力。1)事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒服。 This is the way things are: if they attack and we wipe them out, t

13、hey will have that satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction; wipe out the whole lot, complete satisfaction. 10. 排比 (Parallelism) 排比是一种修辞手法,利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排,达到一种加强语势的效果。1)延安的歌声是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。(吴伯萧:歌声) Songs of Yanan are torches in

14、 the dark night, charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in a severe drought. 2) I came, I saw, I conquered. 我来了!我看见了!我征服了! (我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜)3) We laughed, we sang, we danced. 我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩起舞。11. 设问 (Question and Answer) 设问就是明知故问,然后自问自答,一达到加强语气,以达到引人注意的修辞效果,这一修辞格基本上可以直译。1) Sha

15、ll I compare you to a summers day? You are more lovely and more temperate. 能否把你比作夏日璀璨? 你却比炎夏更可爱温存。Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:Shall I Compare Thee(Williams Shake

16、speare)to a Summers Day?12. 拟声法 (Onomatopoeia) 它是指用词语模拟客观事物的声音,以增强讲话或文字的实际音感。 1)“嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢,愧不如人呢。” Grinning, he said, “I really dont deserve it. The men are more snobbish than me.” 13. 对偶 (Antithesis)上下句字数相等,平仄相对意义美结构美音韵美对偶的翻译原则:尽可能的再现原文的意美、形美和音美1)风声雨声读书声声声入耳 家事国事天下事事事关心 We should listen with

17、 open ears to the sound of wind and rain and the reading voice as well; We must not only concern ourselves with personal affairs but the affairs of the state and the world. 2) Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; Duty, faith, love, are roots, and ever green. 美貌,体力,年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务,信

18、念,爱情,就像树根,万古长青。 14. 脚韵 (Rhyme) 1) 饭来张口, 衣来伸手 have only to open ones mouth to be fed and hold out ones hands to be dressed - lead an easy life 2) 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 The age-old moon still shines oer the ancient Great Wall, But our frontier guardsmen have not come back at all. 3) When the cats away, th

19、e mice will play . 猫儿不在, 鼠儿作怪 。 15. 双关 (pun) 在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做双关。 双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深寓意,给人以深刻印象。 1)挺胸抬头做女人 (丰韵丹丰胸广告) 2)要想皮肤好,早晚用大宝 (大宝化妆品) GOOd to be ladies! Breast it out! B(r)e(a)st ! Applying Dabao morning and night; It makes your skincare a real delight. A fair

20、 skin now? Dabao knows how. To change your skin from good to better, You have to wear Dabao sooner or later. 16. 顶真 (Anadiplosis) 用前面句子结尾的词语作下面句子的开头,邻接的句子首尾蝉联。也作顶针,又叫连珠。 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。 张木匠有个好老婆,外号叫 “小飞蛾”。小飞蛾生了个女儿叫艾艾。(赵树理登记 There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter Zha

21、ng, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Aiai.(此例巧妙地利用英语的关系代词来处理原文里的顶真)2) 他一见面是寒暄,寒暄之后说我 “胖了”,说我 “胖了” 之后即大骂其新党。 Having exchanged some polite remarks upon meeting he observed that I was fatter, and having observed that I was fatter launched into a violent attack

22、 on the reformists. (此例无法全部译出原文的顶真) 17. 轭式修饰法 (Zeugma) 把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感。1) 哼!你别看我耳朵聋可我的心并不“聋”啊!Humph! My ears are deaf, but my mind is not.2) She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上,她丢了魂,也丢了项链。3) 穿衣服就是穿自己。 In fact, to try on clothes is to tr

23、y your own style.18.矛盾修饰法(Paradox/Oxymoron) 矛盾修饰法是将两个互相矛盾,互不调和的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。 从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。1) a clever fool 聪明的傻瓜 2) a victorious defeat 胜利的失败 3) cruel kindness 残酷的仁慈 4) 他细味他俩最近的几页可爱的历史。想一节伤一回心,但他

24、宁愿这样甜蜜的伤心。 He meditated upon their recent pleasant experiences. Each time he indulged in such meditation, he felt heart-broken. But he was eager to taste this kind of sweet bitterness.5) 年年难过年年过, 处处无家处处家。(解放前的一副趣联) Hard up, we manage to get over it each year; Homeless, we try to make home everywhere

25、.19. 借代 (Antonomasia) 借代,顾名思义便是借一物来代替另一物出现,因此多数为名词。这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。 This young couple is not well matched,one is a Xi Shi - a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei - a well-known ill-tempered brute. 20. 摹形 (Graphic) 摹形法是把形相似、义不通的字进行借代的扣合方法,形式上属相合关系,是一种“隐喻法”。 1) 几何老师手拿一把丁字尺,走进了教

26、室。 With a T square in his hand,the teacher of geometry came into the classroom.2) 老张走进房间一看,只见儿子在床上睡成一个 “大”字。 Old Zhang went into the room and saw his son lying on the bed in the shape of the Chinese character 大.3) It was just impossible for him to get into this I-shaped hole. 要他钻进这个 “工”字形的洞口,是完全不可能的

27、。4) What they need now is a large quantity of Z iron. 他们目前需要的是大量的乙字铁。 21. 头韵 (Alliteration) 头韵在英语里叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme,是从拉丁语短语 ad literam (根据字母)转化而来的,指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音. 1) Dumb dogs are dangerous. 不吠的狗最危险。 英语中有不少运用头韵的惯用词组:fair and foul 好与坏safe and sound 安然无恙bed and boar

28、d 吃和住bag and baggage 连同全部财物,完全彻底地forgive and forget 不念旧恶time and tide 时候 tit for tat 一报还一报sink or swim 好歹试试看,不管是沉是浮 22. 回文 (Palindrome) 把相同的词汇或句子,在下文中调换位置或颠倒过来,产生首尾回环的情趣,叫做回文,也叫回环。 1) 客上天然居,居然天上客 人过大佛寺,寺佛大过人 (天然居,北京店铺名。乾隆出上联,纪晓岚对下联。) 2) 上海自来水来自海上。 3) 本日飞机飞日本。 4) “Madam,Im Adam.” “夫人,我是亚当。” 5) “Sir,I

29、m Iris.” “先生,我是艾里斯。” 6) Mad? Am I? madam? 我疯了? 这是真的,夫人? 7) No X in Nixon. 尼克松心中没有谜。 (这是有人对美国前总统尼克松的赞语。) 23. 别解 (Misinterpretation) 别解又称曲解,就是在写文章或说话时,对某些词语的意思有意地进行歪曲的解释,以满足一定的交际需要。使用这种修辞格,能使语言幽默诙谐,可增加轻松愉快的谈话气氛,或达到辛辣嘲讽的效果。这种辞格是在原意的基础上进行歪曲,创造出一种新意。1) Sophomore:“But I dont think I deserve quite a zero o

30、n this paper”. Teacher:“Neither do I,but its the lowest mark I can give. 二年级学生:“可是,我认为我这份试卷不应该得零分。” 教师:“对,我也这样认为,可零分是我所能给的最低的分数。” 24. 换义 (Meaning Shift) 所谓换义,就是种用词语的多义性这个条件,在一定的上下文里,将原来表示甲义的词语换过来表示乙义,并使这两种意思建立起某种联系。原文中这两种意思之间的联系在译文里无法完美地再现出来,我们可用解释性的译文来补救。1) 球票紧张,教练更紧张,他来墨西哥之后,几乎没好好睡过觉。(新民晚报)2) 蒋美丽一

31、点也不美丽。3) Mr. Hooligan is more than a hooligan while Mr. Fox is more than a fox.胡里干先生是个大流氓,福克斯先生是个老狐狸。4) A man has two hands,but a clock has three hands.人有两只手,而钟有三根指针。 25. 镶字 (藏头) 汉语特有的修辞格 可译度小 芦花滩上有扁舟, 俊杰黄昏独自游; 义到尽头原是命, 反躬逃难必无忧。(施耐庵:水浒传)(镶入 “卢俊义反”四字,“芦”同“卢”谐音。) 周天风去浪翻飞, 恩光冲空电波随。 来自五洲悲痛语, 同汇四海波涛泪。 志壮

32、气烈西安急, 名清高贵红岩威。 千年俊杰化英灵, 古今中外汗青碑。 (童怀周编的天安门诗抄)(镶入 “周恩来同志名千古”八字。) 26. 析词 (Hendiadys) 析词又称拆词,汉语和英语里都有。汉语的析词就是临时把某些多音节词拆开来用,英语析词就是故意把一个形容词和名词组成的词组拆开使用。这种修辞方式能使语言活泼风趣,加强语势,含有深意。一般无法翻译。1) 不懂得路就问路,不认得的事物就请教,谦而不虚,采用老实的办法,狂而不妄,采取认真的态度。(徐迟:向着二十一世纪)(谦:谦虚。不虚:实。狂:放怀无拘束。不妄:不狂妄。)2) 在天津教书,天天吃天津饭,吃得津津有味 赴日本留学,日日读日本

33、书,读得本本不通(杨柳联,1987年3月26日新民晚报)3) Tom looked at her with eyes and envy (= with envious eyes). 汤姆用羡慕的眼光望着她。4) 这是你爱人? 不是我爱人,但是我爱的人。5) 生,容易; 活,容易;生活,不容易。 Its easy to live , its easy to be alive, but its not easy to live a life. 27. 仿词 仿词就是为使语言生动活泼,仿照现成的词语,临时创造的新词。这是汉语中特有辞格。这种修辞方式能使语言生动活泼,又有新的意思,能获得讽刺和幽默的效

34、果。在这种辞格里,模仿与被模仿的词总有一两个相同的字,这在汉译英时是无法表现出来的。. 无论你所做的事是文化还是武化 (鲁迅:这回是第三次案语) . no matter whether you are resorting to civilization or war.2) 无聊有聊 天才地才 大家都在装正经,我只好假装不正经。为女民兵题照(毛泽东)飒爽英姿五尺枪, 曙光初照演兵场。中华儿女多奇志, 不爱红装爱武装。So bright and brave, with rifles five feet long,At early dawn they shine on drilling place.

35、Most Chinese daughters have desires so strongTo face the powder, not powder the face. Translation practice1. Some mute inglorious Milton here may rest. 2. He lost his coat and his temper.3. We cheat the foreman, the foreman cheats the management, the management cheats the customers, and the customers are we. 4. The wourlds delicacy is in China, Chinas delicacy in refreshments and refres

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论