在职英语翻译的三大出题规律_第1页
在职英语翻译的三大出题规律_第2页
在职英语翻译的三大出题规律_第3页
在职英语翻译的三大出题规律_第4页
在职英语翻译的三大出题规律_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、在职英语翻译的三大出题规律y2t2d 1在职英语翻译分值不大,只有 10 分,很多同学在具体的做题中只关注阅读,写作,而忽视了考研英语翻译的重要性,事实上理解考研英语翻译的出题规律,做题方式对做好其他部分,提升分数是大有裨益的。每年的考研英语翻译,一篇文章,五个划线句子,那2么为什么是这五个句子,而不是其他,答曰:这五个句子长,而且难。新阳光专家老师们通过分析历年的考研翻译题型,总结其规律,结果发现,所有的长句或难句都遵循以下三个规律。一、对名词进行解释英文是一种静态语言,名词3在句中占据重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大部分的修饰或解释成分全部后置。总结大学语法发现对名词进

2、行修饰或解释的语法在考研翻译中有这样一些:定语从句,分词后置,介词短语后置(尤其是 of),同位语从句,不定式,冒号,破4折号。因此在具体做题时需要迅速判断对名词的解释部分,并且格外注意连接词的翻译技巧。例:Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladva5ntagesthatwhitesenjoy。处理上述句子,需关注三个“that”第一个为宾语从句引导词,可以对其“

3、视而不见”第二个为同位语从句引导词,可译为“即”,第三个为定语从句引导词,可以把先行词再说一遍。参考译文:相反的,行为学家认为,分数上的差异是由6于这个事实,即:黑人常常被剥夺了许多教育和其他环境方面的优势,而这些优势,白人享有。二、对动词进行修饰英文中对动词的修饰有这样几种语法:副词介词结构,分词结构,状语从句。在具体翻译时修饰部分要前置,理解对动词的修饰决定7了翻译后句子的通顺,因此需要格外关注。例:Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflang

4、uagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety。本题中出现典型的分词作状语的成分,8修饰“developed”翻译时要前置,再者,本句中出现对名词的解释部分“that”解释“idea”,翻译时可参照前面讲过的第一点。参考译文: Whorf 对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。9三、句中的分割结构英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。具体翻译时注意一点:见到名词找动词,见到动词找名词。例:10Hisfu

5、nctionisanalogoustothatofajudge,whomustaepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision。首先请大家注意对名词的解释部分“of”,其次“revealing”是动词,其宾语是“thecourse”,中11间 “ inasobviousamanneraspossible ” 对 动 词“revealing”进行了修饰,理解为“以一种的方式”。参考译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。12理解上述三个规律,对考生正确理解翻译,做对翻译,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻译出发,可以正确理解阅读中的长难句,甚至写出长难句,对考研英语分数的整体提升是有帮助的。一位哲人说过“ Whenitestothefuture,therearethreekindsofpeop13le:thosewholetithappen,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论