



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、外语影视剧片名翻译的文化美学特征外语影视剧片名翻译的文化美学特征摘要电影作为有声有色的艺术形式,在各国文化交流与合作领域起着重要的作用。电影片名作为影片中不可缺少的部分,反映了一个民族的文化底蕴,有其独特的信息功能与美感功能。外语电影片名汉译要遵循一定的美学原那么,这样译出的片名才会迎合受众的审美倾向,才能为受众所承受,从而到达文化交流的目的。论文联盟关键词外语影视剧;审美倾向;文化嵌入影视剧片名是文字意义和文化内涵的有机体,它应该能在提示影片的主要内容的同时,也能反映一个民族的文化底蕴。如今,电影片名已经作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。相应的,外语电影片名翻译就是
2、一项重要而富有创造性的工作,片名翻译应以受众的感受为重点,以观众是否理解承受、符合汉语的表达习惯甚至朗朗上口、具有文学性为三个主要的衡量标准,做到严复先生提倡的信、达、雅以及许渊冲先生的三美原那么。电影片名的导视作用除言简意赅地提醒剧情内涵、激发观众联想之外,重要的是引导观众去感受艺术,激发审美,吸引欣赏,进步票房,因此富有艺术想象力的片名会起到不可低估的促销作用。电影片名的翻译不仅是翻译的问题,而且是美学的问题,片名翻译得好坏对于电影的传播有很大的关系。影视片名汉译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣,以传递信息和唤起美感为目的
3、。因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造的过程。其存在的价值和生命的活力表达于被观众承受的程度。本文旨在讨论外语电影片译名的审美特征,并对其进展文化上的透视。一、外语影视剧片名翻译中的审美期待影视剧的片名如同产品的商标一样,商标代表商品效劳质量和企业的信誉、形象并具有广告宣传的使用。影视剧的片名标明的是该剧的立场和主基调,同样具有宣传推销作用。除传达影视剧的主要内容之外,还蕴含丰富的文化因素。优秀的影视剧片名往往有意无意地传递了音韵美、形式美和意境美等多层级的美。有些是直白锋利,有些是隽永深沉,而有些又是发人深省的。基于不同的社会、人文、地理环境下所产生的语言文化,使得人们在思维方式、思
4、维习惯、审美情趣和价值观念等方面而有不同。那么在外国影视剧的汉译中,中国观众的审美情趣或者说审美期待主要表达在形式和内容两个方面。二、外语影视剧片名翻译中的审美文化嵌入审美是人类独有的一种复杂而高级的心理、生理活动,这其中包括极其复杂的感官、心理、思维、情感等一系列的精神活动。翻译理论即是审美活动,蕴含着一定的本美学特质。电影翻译本身就是一种艺术的再创造活动,而审美那么是艺术的根本功能。在中西方不同的文化背景中,人们的审美取向也存在着一定的差异。中国人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄,以无为本,从无到有,认为美与生活息息相关,美学与生活没有明显的界限,人们在生活中体念美;西方人重分析,以有为本,
5、从有到实体,认为美学独立于生活之上,和生活有着明晰的界限,这是浸透到中西文化各个方面的根本差异。影视剧是生活艺术的再现,表达电影内容的片名自然而然地包含了很多文化因素。因此,电影翻译应遵循文化本信息忠实传达的原那么和文化审美的原那么,在翻译中应尽可能地准确把握源语言中的文化信息,不断进展选择和适应。三、外语影视剧片名翻译中的文化审美传递翻译是不同文化间的互动。作为文化的组成部分,外语电影片名不可防止地反映其所属文化的特征。因此,片名翻译又是一种典型的跨语言、跨文化的交际活动。语言是文化的载体,片名中的习语典故负载大量文化信息,常常不能单纯从字面意义理解。也就是说翻译不应局限于对源语言文本的描绘
6、,而在于该文本在译语文化里功能的等同、等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者一样的效果。在翻译的过程当中如顾及到其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。四、外语影视剧片名翻译中文化审美的实现途径外语影视剧片名的翻译说到底是一种审美再创造。假设说绘画的审美意义在于色彩的表达,那么电影片名翻译审美意义在于译者将原名的文化美感透过字里行间传导给观众。许渊冲先生所倡导的三美原那么音美、意美、形美同样适用于电影片名的翻译。在外语影视剧片名翻译过程中,译者应根据源语影片所表现的文化美学特征,结合汉语文化特点创造性地、准确地译成符合观众审美才能和审美需求的片名。这就要求译者不仅要
7、具有扎实的语言文学根本功、而且要有广博的文化知识和高度的责任心。鉴于观众在知识面及文化背景等方面存在着差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教风俗等有着亲密相关的语言现象。电影翻译中假设对某些特定文化意象不作任何修润处理,一味地采用直译的手法而不作任何文化诠释,就会造成文化意象的缺损,文化含义的支离破碎。因此,译者要有较强的电影审美鉴赏才能和有良好的文学功底。恰如其分地把握原名的神韵并准确地加以再现,甚至超越原名的艺术水准,更好地表达影片的主题意义。五、结语电影片名的翻译归根到底是文艺语体的翻译,因此要追求语言的艺术美,而这又与翻译本人的文化修养及中西学根底严密相关。在译制过程中既要考虑西学色彩,更要考虑中学审美的向度,还要兼顾民俗文化诉求,只有这样,才能贯穿中西,做到三贴近,适应市场经济的需要。换句话说,影片在市场上能否风行开来,进步票房的量,片名的雅俗皆宜、老少咸知、朗朗上口是关键。因此,翻译的三美原那么音韵美、形式美和意境美是外语电影片名译者应遵循的原那么,这样译出的片名才会迎合受众的审美倾向,才能为受众所承受。参考文献1贺莺.电影
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 水上运动设施建设投资合同
- 建设工程施工承包垫资合同
- 信息咨询服务合同书
- 电子商务法电子合同法
- 四川外国语大学《化工设备设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 广东东软学院《射频集成电路分析与设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 邢台学院《钢琴5》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 新疆建设职业技术学院《水利水电工程概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 青海师范大学《数字高程模型》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江西航空职业技术学院《美术三》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 越野车改装方案
- 修辞手法在计算机语言学中的应用
- 装修施工规定(十四篇)
- 消防工程维保方案三篇
- 高考一轮复习《文学类文本阅读(小说)》教案
- 空间向量求线面角
- 阅读与思考圆锥曲线的光学性质及其应用课件
- 试产到量产项目转移清单
- 城市轨道交通应急处理 01 城市轨道交通应急处理概述-2
- 2023年全国中学生物理竞赛预赛试题含答案版
- 葛传椝向学习英语者讲话
评论
0/150
提交评论