




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉旅游宣传材料翻译英汉旅游宣传材料的功能实现方式 1、汉语重引经据典, 英语重直扣主题 (A) 烟水苍茫月色迷, 渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤。 ( B) Tai Shan is 1545m above sea level, with a climbing distance of 75km from base to summit on the central routeThe tourist season peaks from May to OctoberThe summit can be very cold, windy and wet, army coats are
2、available there for rental and you can buy waterproof coats from one of the ubiquitous vendors. 2、汉语重华丽修辞, 英语重客观描述 ( A) 轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼, 两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。是仙境? 是梦境? 仰视彩鸽翩飞, 低眸漂灯流霓, 焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态, 气垫船腾起一江春湖, 射击手点破满天彩球, 跳伞健儿绽放空中花蕾, 抢鸭勇士谱写水上凯歌 ( B) Exeter is an important commercial center for
3、the South West , and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history . Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue. Exeter has a population of aroun
4、d 100, 000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town.旅游宣传材料的英译原则 1、以传播中国文化为取向 2、以实现译文预期功能为重点旅游宣传材料的翻译策略 1、恰当处理文化信息 A 增添相关文化信息增添相关文化信息 ( 1) 孟姜女哭长城的故事旁证着建 筑长城付出了巨大代价除了钱币, 还有众多建筑者的躯体。 The legend that the Great Wall was collapse
5、d by the cry of Lady Mengjiang whose husband died in the construction of the wall is an evidence showing that the price of building this wonder of the world was not only money, but also the lives of numerous constructors. ( 2) 路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书 “云外流春”四个大字。 T o the left is another rock formerly engra
6、ved with four big Chinese characters “云外流春” ( Yun Wai Liu Chun, meaning “Beyond clouds flow s spring”) written by Su Dong po ( 1037 - 1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty ( 960- 1127) . ( 3) 福州与台湾隔海相望, 是祖国大陆距台湾最近的地方, 是实现海峡两岸“三通”的重要门户。 Separated from Taiwan by the Straits and
7、being the nearest place to Taiwan from the mainland, Fuzhou has been considered the important door to establish the three links for postal, air and shipping service and trade between Taiwan and the main land. B 适当删改汉语特色文化信息 ( 1) 该旅馆位于 “十里蛙声不断,九溪曲流潺潺” 的好地方。 This is a really comfortable hotel endowed
8、with poetic environments. ( 2) 贵重物品、现金请交服务台保 管, 否则后果自负。 Valuable articles and cash should be handed to General Service Desk for safekeeping. 2、体现语言风格差异 Connor 通过多年的英汉修辞对比研究指出, These poems, sayings, and allusions are used to ornament and enliven discourse in Chinese writing, but to the Western reader
9、 they are distractions and make the text lack argumentative coherence. ( Connor, 2001: 39) ( 1) 中国有句俗话 “赶得早不如赶得巧”, 赶上地坛庙会那就是巧。这里浓缩着浓郁的京味文化, 叫北京人与外地人都喜爱。 You are lucky enough to meet the Earth Temple Fair, which is a collection of the traditional Beijing-style culture and has a strong appeal to peopl
10、e in and out side Beijing. ( 2) 水映山容, 使山容益添秀媚;山清水秀, 使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各自奇, 山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画, 身在画中原不知。 The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in such a perfect harmony that seem more beautiful than a picture. ( 1) 崂山, 林木苍翠, 繁花似锦,到处生机盎然, 春天绿芽红花, 夏天浓荫蔽日, 秋天遍谷金黄, 严冬则玉树琼花。
11、Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which add credit for its scenery. ( 2) 西湖如镜面, 千峰凝翠, 洞壑幽深, 风光绮丽。 T he West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty. 3、调整篇章模式 ( 1) 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上, 塔高468米, 三面环水, 与外滩的万国
12、建筑博览群隔江相望, 是亚洲第一、世界第三的高塔。 Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong , the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468 -
13、 meter - tall tower ranks first in Asia and third in the world in height. ( 2) 当你步入沟( 九寨沟) 中, 便可见林中碧海澹荡生辉, 瀑布舒洒似碧玉。一到金秋, 满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春, 树绿花艳 四时都呈献出它的天然原始, 宁静幽深。 Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when inten
14、sified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hillsTranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year. Windsor Castle is an official residence of
15、 The Queen and the largest occupied castle in the world A royal palace and fortress for over 900 years, the Castle remains a working palace today Visitors can walk around the State Apartments, extensive suites of rooms at the heart of the working palace; for part of the year visitors can also see th
16、e Semi State rooms, which are some of the most splendid interiors in the castle They are furnished with treasures from the Royal Collection including paintings by Holbein, Rubens, Van Dyck and Lawrence, fine tapestries and porcelain, sculpture and armour Within the Castle complex there are many additional attractions In the Drawings Gallery regular exhibitions of treasures from the Royal Library are mounted Another popular feature is the Queen Marys Dolls House, a miniature mansion built to perfection The fourteenthcentury St Georges Chapel is the bu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Unit 1 Making friends Part A Let's learn(教学设计)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册
- 2025年解除合同通知书模板
- 大学生创业答辩
- 电竞酒店合作协议
- 给淘汰员工的评语
- 水上交通安全教育活动
- 2025年本溪货运上岗证考试多少道题
- 2025年离婚协议书完整模板
- 2025年乌鲁木齐货运从业资格考试题目和答案
- 2025年内江道路运输从业人员从业资格考试
- 产品合格证出厂合格证A4打印模板
- 辽宁省高中学业水平合格性考试生物试卷(附带答案)
- 《俞净意公遇灶神记》白话译文
- 定积分的概念说课课件
- 人工造林项目投标方案
- 提高对患者跌倒坠床防范措施落实率PDCA
- 汽车维修基本技能教案
- 《草船借箭》课本剧
- 上海交通大学无机化学课件第八章第一部分汇总
- 汽车电工电子技术(第3版)PPT完整全套教学课件
- 职工大会民主测评表
评论
0/150
提交评论