版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs 第 1 部分:道路交通Part 1: Road Signs1范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3
2、术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名 specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名 common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录 A)。 4.2本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道 Steep Grade。 5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通
3、常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2街Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。街、大街译为 Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St;西单北大街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU St。小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规模时可译为 St,如东直门北小街 DONGZHIMEN North Alley,横一条 HENGYIT
4、IAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway。5.2.3路路译为 Road(Rd),如白云路 BAIYUN Rd。辅路译为 Side Road(Side Rd),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。高速公路译为 Expressway(Expwy),如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy。公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。5.2.4胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG H
5、utong。5.2.5立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。5.2.6其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。5.3地名专名5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路 TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛 Te
6、mple of Heaven。5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。5.3.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU 不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆 Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park 等。 5.4基础设施信息5.4.1各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为
7、Stop 或 Station; b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus; c) 公交中心站可译为 Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为 Station;f) 地铁终点站可译为 Terminus; g) 换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer;h) 出租汽车调度站可译为 Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为 Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为 Taxi。5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机
8、场 Airport,火车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等。5.5独词3独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。5.6方位词5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英
9、文,如景山前街 JINGSHAN Front St,马家堡东路 MAJIAPU East Rd。5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路 BEIWEI Rd,南池子大街 NANCHIZI St。5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街 HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路 XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路 W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街 E. CHANGAN Ave。5.7
10、序数词5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。5.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。5.9标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育
11、场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。5.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。 4(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称1爬坡车道 Steep Grade2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3陡坡减速Steep Incline-Slow Dow
12、n4追尾危险Dont Follow Too Closely5小心路滑Slippery When Wet6保持车距 Maintain Safe Distance7事故多发点Accident Area8保护动物 Watch for Animals9道路交通信息Traffic Information10多雾路段Foggy Area11软基路段Soft Roadbed12堤坝路Embankment Road13明槽路段Underpass14深槽路段Underpass15道路封闭Road Closed16车辆慢行 Slow Down17道路施工Road Work Ahead18车辆绕行Detour19前
13、方弯道Bend Ahead20方向引导Direction Sign21落石Falling Rocks22双向交通Two-Way Traffic23单行交通One-Way Traffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry25禁止超越线No Passing26此路不通Dead End27道路或车道变窄Road / Lane Narrows28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides29道路左侧变窄Road Narrows on Left30道路右侧变窄Road Narrows on Right31限制宽度Max. Clearance_M.32限制高度Max.
14、Clearance M.33禁鸣喇叭No Horn 34停车领卡Stop for Ticket5序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称35大型车靠右Large Vehicles Keep Right36公共汽车优先Bus Priority37请系好安全带Buckle Up38严禁酒后开车Dont Drink and Drive39请勿疲劳驾驶Dont Drive When Tired40禁扔废弃物No Littering41禁用手机Dont Use Cellphones When Driving42禁止超载Dont Exceed Weight Limit 43禁止超高Dont Exceed
15、Height Limit44严禁超速Dont Exceed Speed Limit 45专心驾驶 谨防追尾Drive Carefully46请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane 47紧急情况 请拨打XXXCall XXX in Emergency 48前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m 49无路灯路段全长9kmNo Road Lights for 9 km50路面结冰Icy Road51注意横风Danger! Cross Wind 52车道封闭Lane Closed53其他危险Other Dangers 54前方学校School Z
16、one55让Yield56停Stop57警告标志Warning Sign58禁令标志Prohibition Sign59指示标志Mandatory Sign60指路标志Guide Sign61旅游标志Tourist Sign62禁止摆卖Vendors Prohibited/No Vendors63禁止跳下Stay Clear from Tracks 64暂停售票Temporarily Closed 65禁止翻越 No Crossing66请勿挤靠 Keep Clear of the Door67请勿登踏 Dont Step On68注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety69
17、服务区域 Service Area70办公区域Administrative Area71当心夹手 Watch Your Hand72贵重物品,随身携带Please Dont Leave Valuables Unattended73电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.74施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.75正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.
18、 76正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.77电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service6序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称78靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left.79紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency80请勿手扶Dont Touch81请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.82为了行车安全,请勿打扰司机Dont Distract the Driver83车内发生紧急情况时,
19、请按按钮报警Press Button in Emergency84按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.85仅供紧急情况下使用Emergency Use Only86请在前后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door 87下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off 88严禁非本部门人员入内Staff Only89行人绕行No Through Route for Pedestria
20、ns/Pedestrians Detour90雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow91注意行人Watch Out for Pedestrians92减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians93消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking.94出口请慢行Slow Down at Exit95请停车入位Park in Bays Only96转弯慢行Turn Ahead-Slow Down 97换乘(机场、火车站)Transit 98换乘(出租车、公交)Transfer 99设施服务时间
21、Service HoursA.2道路与车辆信息道路与车辆信息译法见表A.2。表 A.2 道路与车辆信息英文译法序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称1道(大道)Avenue (Ave)2干道Main Rd3国道National Rd4省道Provincial Rd5县道County Rd6一般道路Ordinary Rd7城市道路Urban Rd8路Road (Rd)9辅路Side Rd10支路Access Rd11公路Highway12高速公路Expressway (Expwy)13东路East Rd14南路South Rd7序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称15西路West Rd16
22、北路North Rd17中路Middle Rd18环路Ring Rd19东(南、西、北)二环E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd 20东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd21东(西)二环南(北)路E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) 22南(北)二环东(西)路S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)23东二环辅路Side Rd of E. 2nd Ring Rd24三环路3rd Ring Rd 25四环路4th Ring Rd 26五环
23、路5th Ring Rd 27六环路6th Ring Rd 28街 (大街)Street (St)29小街(条、巷、夹道)Alley30东街East St31南街South St32西街West St33北街North St34前街Front St35后街Back St36中街Middle St37上街Upper St38内大街Inner St39外大街Outer St40斜街Byway41胡同Hutong42里(芳园北里)LI (FANGYUAN BEILI)43区(芳城园二区)QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44园(惠谷根园)YUAN (HUIGUGENYUAN)45桥Bri
24、dge461 桥Bridge 1472 桥Bridge 248环岛Roundabout49小型车道Car Lane50大型车道Large Vehicle Lane51行车道Through Lane52避车道Lay-by/Passing Bay53应急车道Emergency Vehicle Lane54大型车Large Vehicle55小型车Car56非机动车Non-Motor Vehicle8序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称57机动车Motor Vehicle58自行车Bicycle59硬路肩Hard Shoulder60软路肩Soft Shoulder61起点Start62终点En
25、d63隧道Tunnel64应急停车带Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。A.3基础设施信息基础设施信息译法见表A.3。表 A.3 基础设施信息英文译法序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称1经济技术开发区Economic-Technological Development Area2科技园区Sci-Tech Park3信息产业基地Information Technology Industry Base4长途汽车站Inter-City Bus Station5火车站Railway Station6机场Airport7医院Hospital8体育场Stadiu
26、m9体育馆Gymnasium10收费站Toll Gate11加油站Gas Station12急救站First Aid Station13餐饮Restaurant14汽修Automobile Service15洗车Car Wash16客轮码头Ferry Terminal17游船码头Cruise Terminal 18轮渡Ferry 19休息处Rest Area20服务区Service Area21货梯Cargo Lift22服务监督电话Service & Complaints Hotline23检票处Ticket Check24售票处Ticket Office/Tickets25物品寄存
27、Left Luggage/Luggage Deposit26残疾人牵引车(升降平台)Wheelchair Lift27硬币兑换处Coin Change 28自动售票机Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine29补票处Fare Adjustment9序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称30IC 卡查询机IC Card Analyzer 31终点站 Terminus32始发站 Departure Station33站台 Platform34换票处 Ticket-Changing35自动查询机Inquiry Machine36自动充值机Ref
28、illing Machine/Recharging Machine37自动报纸机Newspaper-Vending Machine38非常紧急手柄Emergency Door Handle39公交站 Bus Station/ Bus Stop40公交中心站 Central Bus Station41公交枢纽站 Public Transport Hub42停车场收费处Parking Fee Booth43换乘大厅Transfer Hall/Transit Hall44车库Garage45第 X 通道 Passage X46出租汽车调度站Taxi Service47出租汽车上下/停靠站Taxi48
29、汽车租赁营业门店Rent-A-Car/Car Rental49候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge50全日(昼夜)停车场24-Hour Parking51(员工)内部停车场Staff Parking 52(私人)内部停车场Private Parking53公共停车场Public Parking 54收费停车场Pay Parking 55免费停车场Free Parking56地下停车场Basement Parking57路侧停车Roadside Parking 58计时停车Meter Parking59临时停车Temporary Parking 10公共场所双语标识英文
30、译法English Translation of Public Signs第 2 部分 景区景点Part 2: Tourist Attractions1范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1旅游景区景点 tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机
31、构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。4.3.1植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园 Beijing Botanical Garden。4.3.2博物馆
32、一般名称译为 xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆 History Museum。某机构的博物馆译为 xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆 Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。4.3.3纪念馆历史名人的纪念馆译为 Memorial,人名不加s, 如吴运铎纪念馆 Wu Yunduo Memorial。历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memori
33、al Museum。4.3.4故居译为 Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。4.3.5展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & Exhibition Center。4.3.6陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。4.3.7宫、院译为 Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。4.3.8殿、堂译
34、为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。4.3.9寺译为 Temple, 如云居寺 Yunju Temple。4.3.10亭、阁译为 Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。4.3.11一般的塔译为 Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为 Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。4.3.12牌楼译为 Memorial Archway。4.3.13高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain 或
35、Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。 4.3.14岛译为 Island, 如南湖岛 South Lake Island。4.3.15湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。4.3.16桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。4.3.17器皿译为ware,如青铜器 Bronzeware、玉器 Jadeware。4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝 Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉 Western Han Dynas
36、ty。 4.4专名 4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛 Temple of Heaven。4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。4.5经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。12(规范性附录)景区景点双语标识的英文译法B.1警告提示信息 表 A.1 警告提示信息序号序号中文名称中文名称英文译文英文译文1严禁攀登No Climbing2严禁倚靠Stand Clear/No Leaning 3严禁攀折No Picking 4严禁滑冰No Sk
37、ating 5严禁携带宠物No Pets Allowed6严禁中途下车No Drop Off between Stops 7禁止游泳No Swimming8禁止钓鱼No Fishing9禁止排放污水No Waste Water Discharge 10禁止无照经营No Unlicensed Vendors11禁止狩猎No Hunting12禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited 13禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited 14禁止速降Downhill Sk
38、iing Prohibited15禁止雪道中间停留Dont Stop on Ski Slope16禁止由此滑行 No Skiing Here17禁止开窗Keep Windows Closed/Dont Open Windows18非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only19雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms20卧床请勿吸烟Dont Smoke in Bed21殿内请勿燃香Dont Burn Incense in the Hall 22高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐Drunks, sufferer
39、s of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board. 23防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear!24非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors251 米以下儿童须家长陪同乘坐Children under 1 meter must be accompanied by an adult.26酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed.27请抬起护栏Please R
40、aise the Guardrail28请放下护栏Please Lower the Guardrail29请您不要坐在护栏上边Dont Sit on Guardrail 30前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down! 31请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Dont Litter32请遵守场内秩序Please Keep Order 13表 A.1(续)序号序号中文名称中文名称英文译文英文译文33请您注意上方Watch Your Head 34请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps35请您不
41、要随意移动隔离墩Dont Move Barriers 36请您穿好救生衣Please Wear Life Vest37请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery38请沿此路上山Climbing Route/To the Top 39请勿投食Dont Feed the Animals 40请勿惊吓动物Dont Frighten the Animals41请勿拍打玻璃Dont Tap on the Glass42请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage43请按顺序出入Please Line Up44请爱请护林木Pleas
42、e Protect the Trees 45请保护古树Please Protect Heritage Trees46请保护古迹Please Protect Historic Sites47请爱护景区设施Please Protect Facilities48请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics49请尊重少数民族习俗Please Respect Ethnic Customs 50参观路线Visitor Route 51门票价格/票价Ticket Price52危险路段Dangerous Area53游客须知/游园须知Notice to Visitors
43、54景区简介 Introduction55单行线One Way 56敬告Attention 57当日使用,逾期作废Use on Day of Issue Only 58凭票入场Ticket Holders Only59团队入口Group Tour Entrance60缆车入口Cable Car Entrance 61临时出口Temporary Exit62火警出口Fire Exit63月票Monthly Ticket64年票Annual Ticket65优惠办法Discount66淡季时间Low Season/Off Season67旺季时间High Season/Peak Season68集
44、体票 Group Tour Tickets69允许拍照留念Photos Allowed70票已售完Sold Out71票已售出,概不退换No Refund. No Exchange72开放时间Open Hours/Business Hours14表 A.1(续)序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法73系好安全带Fasten Safety Belt74开园时间Opening Time75闭园时间Closing Time76表演时间Show Time77展板Display Boards 78布告栏Bulletin 79游客投诉电话Complaints Hotline80游客咨询电话Inquir
45、y Hotline81游客报警电话(110)Police Call 110 82示意图(导游图)Sketch Map 83游览图Tourist Map84有佛事活动,请绕行Detour. Buddhist Ceremony in Progress.85风力较大勿燃香,请敬香Windy. No Incense Burning! 86内部施工,暂停开放Under Construction. Temporarily Closed.871.2 米以下儿童免票Free for Children under 1.2 Meters88原路返回Please Return by the Way You Came
46、89二十四小时营业24-Hour ServiceB.2功能设施信息表 A.2 功能设施信息序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法1售票处Ticket Office/Tickets2游客中心Tourist Center 3客房部Guest Room Department4游船码头Cruise Terminal 5办公区Administrative Area 6公园管理处Park Administrative Office7广播室Broadcasting Room8游船Sightseeing Boat9索道Cableway10缆车Cable Car11拱桥Arch Bridge12展览馆/陈列馆
47、Exhibition Hall/Exhibition Center 13陈列室Exhibition Room/Display Room14展区 Exhibition Area/Display Area15展厅Exhibition Hall/Display Hall16故居Former Residence15表 A.2(续)序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法17团体接待Group Tour 18休息处Lounge 19导游处Guide Service 20表演区Performance Area21游乐场/游乐园Amusement Park22儿童游乐场/儿童乐园Childrens Play
48、ground23民族歌舞 Folk Dances 24手工艺展示Handicraft Display 25特色餐饮Food Specialties 26民族特色街 Ethnic Culture Street27导游亭Tour Guide Booth 28模型Model 29主廊Main Corridor30车道 Vehicle Lane 31农家院 Farm House 32专题展区 Theme Display33大石桥Great Stone Bridge34博物馆 Museum 35塔Pagoda/Dagoba(藏式塔)36宫、院Palace 37亭、阁Pavilion 38寺Monaste
49、ry (Temple) 39牌楼Memorial Archway40桥Bridge 41廊 Corridor42牌坊 Memorial Gateway43庙Temple 44观堂Taoist Temple45遗址Historic Site 46书房Study Room47瀑布 Waterfall 48滑雪场Ski Field 49滑雪道Ski Slope50拓展区Outdoor Development Area 51狩猎区Hunting Area52XX 养殖场XX Farm 53宠物乐园Pet Paradise 54无障碍售票口Wheelchair Accessible55中央展厅Centr
50、al Exhibition Hall/Central Display Hall16表 A.2(续)序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法56报告厅Auditorium57展厅入口Entrance 58休闲区Leisure Area59贵宾厅VIP Hall60序厅Lobby61阅览室Reading Room62贵宾通道VIP Only 63员工通道Staff Only 64租赁车Car Rental 65上楼楼梯Upstairs 66下楼楼梯Downstairs 67步行街Pedestrian Street 68货币兑换Currency Exchange 69走失儿童认领Lost Child
51、ren Information70行李手推车Trolley 71三轮车接待站Tricycle Tour 72电动游览车Sightseeing Trolley 73服装出租处Costume Rental 74自行车租赁处Bicycle Rental 75租船处Boat Rental76旅游纪念品商店Souvenir Shop 77字画店Calligraphy & Painting Shop 78公园Park 79儿童公园Childrens Park80雕塑公园Sculpture Park81体育公园Sports Park82动物园Zoo83植物园Botanical Garden84街旁游
52、园Community Park85盆景园Mini-Scape Garden/Bonsai Garden86景观Scenery87景区Scenic Area88景点Scenic Spot89森林浴Forest Bath 90空气浴Air Bath91温泉浴Hot Spring Bath92日光浴Sun Bath17表 A.2(续) 序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法93泥沙浴Mud and Sand Bath94摄像室Photo Studio95无烟景区Smoke-Free Scenic Area96大型水滑梯/戏水滑道Water Slide97收费停车场Pay Parking 98茶室T
53、ea House99游泳池Swimming Pool100残疾人客房Accessible Guestroom 101吸烟区 Smoking Area102非吸烟区Non-Smoking Area 103国家级文物保护单位State Protected Historic Site104市级文物保护单位Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site 105区级文物保护单位District Protected Historic Site 106爱国主义教育基地Patriotic Education Base107浅水
54、区Shallow Water108深水区Deep Water109采摘区Fruit-Picking Area110工农业旅游示范点Industrial and Agricultural Site111游览观光车Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus112标本室Specimen Room113观赏区Viewing Area114投喂区Feeding Area115触摸区Petting Area116科技馆Science & Technology Hall117导览册Guide Book118导览机Audio Guide119世界文化遗产World Cult
55、ural HeritageB.3服务类信息表 A.3 服务类信息序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法1导游服务/讲解服务Tour Guide Service2照相服务Photo Service 3邮政服务Postal Service4声讯服务 Audio Guide5票务服务Ticket Service/Tickets 6残疾人服务Service for Disabled 7免费Free Admission18表 A.3(续)序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法8赠票Complimentary Ticket9欢迎光临Welcome10宣传资料Tourist Brochure/Trave
56、l Brochure 11半价50% Off/Half Price/50% Discount12谢谢合作Thanks for Your Cooperation13信用卡支付Credit Cards Accepted14提供拐杖Crutches Available15提供轮椅 Wheelchairs Available16游程信息Itinerary Information/Travel InfoB.4其他信息表 A.4 其他信息序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法1自动控制 Auto-Control2多媒体 Multi-Media3地质年代Geologic Age 4大事年表Chronolo
57、gy of Events5自画像Self-Portrait 6碑记Tablet Inscription 7雕塑作品Sculpture 8石刻 Stone Carving 9草原 Grassland 10古树名木Old and Famous Trees 11温室采摘Greenhouse Fruit Picking12数字特技Digital Stunt 13花卉Flowers & Plants 14野营露营Camping15消闲散步Strolling16郊游野游Outing17垂钓Fishing18登山攀岩Mountaineering/Rock-Climbing19揽胜探险Expediti
58、on20科普教育Popular Science Education21游戏娱乐Entertainment 22健身Bodybuilding23演艺Art Performance24水上运动Aquatic Sports25滑水Surfing19表 A.4(续)序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法26潜水Scuba Diving27冰雪活动Ice Skating & Skiing28滑草活动Grass Skiing29滑沙Sand Skiing30水上漂流Drifting 31数字特技Digital Stunt32电影录音Film Recording33电影剪辑Film Editing
59、34电影洗印Film Processing35电影拍摄Filming36电影动画Film Animation公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs 第 3 部分 商业服务业Part 3: Commercial Services1范围DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓
60、励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB 18106 零售业态分类3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1商业 commerce主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。3.2服务业 service industry包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。204分类商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。5具体要求5.1企业名称及业态类业态类的分类参照GB 18106 执行。5.1.1购物中心、广场、商场和商店
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2022年大学轻工纺织食品专业大学物理二期中考试试题A卷-附解析
- 2022年高考小题集训《农业区位与现代农业》(解析版)
- 水泥生产厂安全管理制度
- 2022年大学电气信息专业大学物理下册月考试卷D卷-附解析
- 2022年大学机械专业大学物理二期末考试试题-附答案
- 2022年大学化工与制药专业大学物理下册开学考试试卷B卷-附解析
- 校园内交通管理制度探讨
- 年度功率测量仪表战略市场规划报告
- 餐饮业客户回访制度改进措施
- 大型活动安保管理制度
- 我国绿色化工未来发展战略与思考
- 苏里南商业机会多多
- 高考数学小题狂练:每题都附有详细解析
- 浮动码头施工方案
- Poka-Yoke防错技术(完整版)
- 保安交接班记录表(2)
- 神明—EZflame火焰检测系统
- 个人简历求职简历课件.ppt
- 2018年江苏高考满分作文:在母语的屋檐下
- 新青岛版五四制2021-2022四年级科学上册实验指导
- 小学四年级音乐课程标准
评论
0/150
提交评论