下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从功能翻译理论看软新闻的英译途径从功能翻译理论看软新闻的英译途径这那么软新闻主要介绍了广东的历史文化及自然景观,旨在吸引外国读者到广东玩耍,促进广东旅游开展。如将维新思想按照字面意思直译为refrthught,不理解中国近代史的外国人将会困惑不已,而通过提供一定的背景知识将其译为thedernizatinveentinitiatedbyhineseburgeisrefrists由中国近代资产阶级改革家发起的现代化运动,其意立即变得一目了然。例2:原文:外地人来了昆明至少知道好吃的东西有过桥米线、汽锅鸡,可是却不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鲜花、野生菌子译文:anyresidentsfth
2、erprvineshaveheardfkuningsguqiaixianrie-flurndlesandqigujihikeninasserle,butferealizehdeliiusareitsshanaildherbs,edibleflersandildushrs.这段话介绍了昆明特有的名吃过桥米线和汽锅鸡,译文括号中,分别添加了对这两道菜的简单解释,否那么西方读者不知所云,又何谈对昆明名吃的印象和兴致。二删减为了强调意义和加强语言感染力,软新闻中文原文频繁使用重复等修辞法,而过多的重复和大量华美词藻的使用,对于目的读者来说是冗余的、不合逻辑的,不符合英文简洁、明晰明了的表达习惯。因此,
3、尽管完全违犯了对等理论,在软新闻翻译中,却经常使用删减法来到达预期的目的和效果。例3:原文:大手笔改造城市,大规模营造城市环境,整体化管理城市,城市的整体改观,使南宁的宜居指数节节攀升。译文:enhaneentfurbannstrutin,envirnentandanageenthasresultedinasteadylibintheindexthatgaugesnanningssuitabilityfrresidene.本句中,大手笔改造城市,大规模营造城市环境,整体化管理城市,城市的整体改观其实只有一个核心意思,即改造城市,改善了居民的生活环境。尽管重复使汉语表达更有气势,可照译却会产生令
4、英文读者困惑的可能,而译成enhaneentfurbannstrutin,envirnentandanageent那么完全符合新闻简洁、凝练的写作风格。三重组为满足目的读者的阅读期待和阅读习惯,到达更好的交流目的,译者有时需灵敏地重组原文信息以去除中式英语的痕迹和翻译腔,使译文更加生动传神。重组翻译策略经常应用在新闻标题和话语形式上。例4:原文:走进农民新村花园村译文:huayuanun,adernizedhinesevillage译文清楚解释了花园村是什么样的,而假设直译成alkinginthinesenevillage,英文读者可能就不太明白nevillage所指何意。例5:原文:对工作的
5、过于着迷,使他的身体严重透支并导致喉咙经常出血,每天呕吐、颈椎骨质增生和四肢轻度麻木。每当此时,李阳也真想轻松一下,他不无感慨地说:其实,我也是一个性情中人,我为自己选择这种生活,使我几乎没有了私生活。你看,他指着自己的头发,表情可惜地说我已经有白发了。假设有哪一论文联盟 :/天我可以停下来的话,我一定去云南丽江,据说,那里是一个世外桃源但是,一想到办公桌上堆放着来自政府、企业、学校的一尺多高的邀请函,想到那么多双渴望的眼睛。他很快就从那种小资情调中拔出来。译文:lihassarifieduhinpursuitfhisideal,inpartiularhishealthandprivateli
6、fe.verrkhasresultedinvariusailentssuhasngestinfthethrat,hyperstegenyaslightparalysisfthelibs.thisexuberantyunganftendreasfretreatingfrtheurrentexiteentandbustletgandrestinapeaefulplae,likelijiang,yunnanprvinefrexaple.suhthughtsarebanished,hever,assnasheathessightftheft-highpilefinvitatinsnhisdesk.西方
7、人重视逻辑推论,他们的思维方式是线性的,而中国人更侧重于艺术想象,其思维方式是面性的,不同的思维方式反映在不同的行文风格上。英文话语本质上是线性的,环环相扣、简洁明了,而中文话语那么是语义楔合性的,往往采取迂回曲折的表达方式。这就要求译者在翻译时,将中文话语构造转换为英文话语构造来重组原文信息,从而满足英文读者对语言中心突出、逻辑严密的行文要求。例句原文的中心话题并未明确陈述,只能靠推理而出,普通中国读者都是可以承受的,然而假设照译原文,对英文读者来说,这段话就显得构造松散、没有中心,逻辑性、可读性差。而译文根据英文话语习惯,重组了原文信息,在段首直接给出了主题句lihassarifieduhinpursuitfhisideal,inpartiularhishealthandprivatelife.,紧接着列出了两个例子、支持该观点,使整段话中心突出,逻辑严密紧凑,轻松到达了英文读者的阅读要求。结论与启示由于软新闻文本所特有的信息和呼唤功能,软新闻英译的关键在于信息传达的真实性和感染外国读者,从而到达预期的对外交
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版暨南大学离婚心理学研究与应用合同3篇
- 二零二五年度电梯门套绿色环保材料采购合同3篇
- 二零二五年度集团高层管理人员聘任与职务调整合同6篇
- 二零二五年股票代持与反洗钱义务合同3篇
- 二零二五年驾驶员劳务派遣与车辆充电桩油耗管理服务合同3篇
- 二零二五版户外拓展训练特色课程开发与推广合同3篇
- 二零二五年度玻璃器皿生产设备租赁合同3篇
- 2025年度国际教育培训机构合作合同6篇
- 展会展位搭建服务合同(2篇)
- 2025年度餐饮设施设备租赁合同书3篇
- 医院手术室医院感染管理质量督查评分表
- 心内电生理导管及器械
- 称量与天平培训试题及答案
- 超全的超滤与纳滤概述、基本理论和应用
- 2020年医师定期考核试题与答案(公卫专业)
- 2022年中国育龄女性生殖健康研究报告
- 各种静脉置管固定方法
- 消防报审验收程序及表格
- 教育金规划ppt课件
- 呼吸机波形分析及临床应用
- 常用紧固件选用指南
评论
0/150
提交评论