第三讲 词类转换与句子成分转换_第1页
第三讲 词类转换与句子成分转换_第2页
第三讲 词类转换与句子成分转换_第3页
第三讲 词类转换与句子成分转换_第4页
第三讲 词类转换与句子成分转换_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1第三讲第三讲 词类转换词类转换与与句子成分转换句子成分转换2v教学目的教学目的v本讲通过大量的讨论、讲解,旨在帮助学生了解并熟悉词类转换法(Conversion)的翻译技巧;在此基础上了解英汉语常见的差异。v教学内容教学内容词类转换:1.转译为动词 2.转译为名词 3.转译为形容词 4.转译为副词 成分转换:1、主语的转译 2、谓语的转译 3、宾语的转译 4、状语的转译 5、定语的转译第3章:词的翻译词类转换 3v 转换词性是翻译中最为常用的一种变通转换词性是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法。离开必要的词性转

2、换,为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文。势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文。当然,当然,词类转换要本着一个原则,即不违背词类转换要本着一个原则,即不违背原文意思,有助于译文的通顺流畅。原文意思,有助于译文的通顺流畅。第3章:词的翻译词类转换 4英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:He admires the Presid

3、ents stated decision to fight for the job. 他对总统声明声明为保持保持其职位而决心奋斗表示钦佩决心奋斗表示钦佩。从上例中,我们可以领悟到英汉互译中词类转译的必要性。第3章:词的翻译词类转换 5第3章:词的翻译词类转换 6第四章:翻译技巧(上)词类转换法 7他经常来来。第3章:词的翻译词类转换 898. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.“来啊来啊!” 她转身蹦着跳着地跑了她

4、转身蹦着跳着地跑了, 越过越过草地草地, 跑上跑上小径小径,跨上跨上台阶台阶, 穿过穿过凉台凉台,进了进了门廊。门廊。那天她在日出前就那天她在日出前就起来了起来了。琼斯把窗子打开琼斯把窗子打开,让新鲜空气让新鲜空气进来进来。10. That day she was up before sunrise.9. Jones opened the windows to let fresh air in.第3章:词的翻译词类转换 102.2.转译成名词转译成名词A. Verbs-Nouns (动词转名词)(动词转名词) 英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的英语中有许多由名词派生的动词,以及由名

5、词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语的名词。如:其转译成汉语的名词。如:1. She behaves as if she were a child. 她的她的举止举止跟一个孩子一样。跟一个孩子一样。2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一个衣着讲究的人上了车,他的一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止言谈举止酷似美国人。酷似美国人。第3章:词的翻译词类转换 11B. Adjectives-Nouns

6、(形容词转名词)(形容词转名词) 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,汉译时常译成名词(例的人,汉译时常译成名词(例1、2、3)。另外,有)。另外,有些英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例些英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例4:1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助他们尽了最大的努力帮助病号病号和和伤员伤员。2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and

7、protected the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人阔人,热爱并保护,热爱并保护穷人穷人。第3章:词的翻译词类转换 12第3章:词的翻译词类转换 13第3章:词的翻译词类转换 143.转译成形容词转译成形容词A. NounsAdjectives (名词转形容词)(名词转形容词)1. I can note the grace of her gesture. 我可以看到她优雅的优雅的举止。2. We have seen the beauty of Mt. Tai. 我们看到了美丽的美丽的泰山。3. Independent thinking is an absol

8、ute necessity in study. 独立思考是学习所绝对必要的必要的。第3章:词的翻译词类转换 15第3章:词的翻译词类转换 16汉译英中副词转为形容词,常常是与动词转译为名词汉译英中副词转为形容词,常常是与动词转译为名词关联着的。动词转译为名词,这原文中修饰动词的副关联着的。动词转译为名词,这原文中修饰动词的副词也自然地要转译为形容词,以修饰名词。例如第词也自然地要转译为形容词,以修饰名词。例如第7、8、 9、等。、等。第3章:词的翻译词类转换 174.转译成副词转译成副词第3章:词的翻译词类转换 18第3章:词的翻译词类转换 19 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如

9、所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等)。在多数情况下,主语)译成另一成分,(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。本节成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。本节主要探讨以下内容:主要探讨以下内容:v1、主语的转译 2、谓语的转译v3、宾语的转译 4、状语的

10、转译v5、定语的转译201、主语的转译v1A主语转译为谓语v主语由含有动作意义的名词含有动作意义的名词充当v1)In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory.v近年来,我厂越来越注重生产中的经济效益。v2)In every corner of the campus, talk of Chinas entering WTO is in the air.v在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。21v1B主语转化为宾语v

11、a) 被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;vb) there be句型;vc)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。如:v1) As the match burns, heat and light are given off.v火柴燃烧时发出光和热。22v2) Much progress has been made in computer science in the last 20 years.v计算机科学在近20年内取得了很大的进步大的进步。v3) There always has been gaps in the economic

12、interests of the two countries, which can not be bridged by one bilateral talk. v两国的经济利益一直存在分歧分歧,通过一次双边谈话是没办法解决的。 23v1C主语转译为状语v 有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。v1) Bad weather prevented us from going camping last weekend.v上周末因为天气不好因为天气不好,我们没去野营。v2) The world has witnessed

13、 different roads to modernization.v世界上世界上已有了不同的现代化道路。24v1D主语转译为定语v1)He has a different opinion from others.v他的他的观点与众不同。v2)Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.v没有空气,地球的地球的温度会发生极大的变化。252、谓语的转译v谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。v1)Neutrons act differently from protons.v中子的作用不同于质子。

14、v2)Water with salt conducts electricity very well.v盐水的导电性能良好。263、宾语的转译v宾语可以译为宾语、主语、谓语宾语、主语、谓语。v3A宾语转译为主语v 1) Take it easy. A cup of hot coffee will make you feel better.v你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。v2)Careful comparison of them will show you the difference.v只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。v3B宾语转译为谓语v1)The secretary ca

15、st impatient glances at the young man, turned away without answering this question.v秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。27v2)Before graduation we should make full use of the time left to arm ourselves with more knowledge.v在毕业前,我们应当充分利用剩下的时间,用更多的知识来武装自己。4、状语的转译t状语可以译为状语、主语和定语状语、主语和定语。28vA状语转译为主语v1)We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.v我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。vHigh-tech products of various types also c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论