英译汉PPT学习教案_第1页
英译汉PPT学习教案_第2页
英译汉PPT学习教案_第3页
英译汉PPT学习教案_第4页
英译汉PPT学习教案_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、会计学1You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.Translation from English

2、 to Chinese第1页/共20页Ordinary translation:你说你喜欢雨,你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,你说你喜欢风,但清风扑面的时候,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。我害怕你对我也是如此之爱。You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love

3、the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.English-Chinese Translation第2页/共20页Literary translation:你说烟雨微芒,兰亭远望你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香你说春光烂

4、漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜我却眼波微转,兀自成霜。You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,bu

5、t you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.English-Chinese Translation第3页/共20页Poetic translations :子言慕雨,启伞避之子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之子言偕老,吾所畏之。君君乐雨兮启伞枝,乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。君乐吾兮吾心噬。You say th

6、at you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.English-Chinese Translation第4页/共20页You

7、 say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.English-Chinese TranslationPoet

8、ic translations :恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。郎君说爱我,不敢细思量。微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。疑。第5页/共20页AppropriatenessBriefnessCoherencyDiversificationGuiding principle第6页/共20页Guiding method(In the film title)Casablanc

9、a : 卡萨布兰卡卡萨布兰卡 Romeo and Juliet:罗密欧与朱丽叶罗密欧与朱丽叶 Jane Eyre: 简爱简爱Rocky: 洛基洛基King Kong: 金刚金刚Troy: 特洛伊特洛伊Titanic: 泰塔尼克号泰塔尼克号Transliteration:In the film title:第7页/共20页 the Brave Heart 勇敢的心、Women in Love 恋爱中的女人、The Mask of Zorro 佐罗的面具、Pride and Prejudice 傲慢与偏见、A Walk in the clouds 云中漫步、Snow White and Seven

10、 Dwarfs 白雪公主与七个小矮人、星球大战(Star Wars)、超人(Superman)、罗马假日(Roman Holiday)、音乐之声(The Sound of Music)、金色池塘(On the Golden Pond)The Silence of the Lambs:沉默的羔羊,literal translationGuiding method(In the film title)第8页/共20页One Flew Over the Cuckoos Nest:飞越疯人院。Notorious 匪帮说唱传奇、Taken 飓风营救free translationGuiding meth

11、od(In the film title)第9页/共20页Guiding principleWell, that s just not living a full life.这就叫一失足成千古恨。这就叫一失足成千古恨。Men in Black第10页/共20页Guiding principleWith no traffic不不限号、不堵车限号、不堵车。Cause you re too cute to be out here in the real world.世界世界这么乱,装萌给谁看。这么乱,装萌给谁看。Madagascar第11页/共20页第12页/共20页第13页/共20页 Approp

12、riateness Briefness Coherency Diversification Expressiveness FaithfulnessGuiding principle字母理论第14页/共20页(1)Well, that s just not living a full life.这就叫一失足成千古恨。(2)I can promise you it will be longer thanyours.Lonelier too, since you re the last Bogladytestanding.我可以向你保证这恨很快就会结束了。天长地久有时尽 此恨绵绵无绝期 。(3)It

13、 has nothing to do with you. Mind your ownbusiness.各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜。古诗词是中文特有的一种文体,有特殊的格式及韵律,或叙事抒情,或怀古咏物,或明志讽喻,今人也常借古诗词来抒发类似的情怀;而广为传诵的俗语、谚语则言简意赅、富含哲理,对后人有重要的指导和警戒作用。但是由于中国古诗词和俗语带有浓厚的民族和文化特色,其翻译一直是译者的难题,既怕文化因素的亏损,又怕文化过度迁移,违背译文语言规范,因此译者套用古诗词和俗语也分外谨慎。但在黑衣人3的字幕翻译中,译者似乎没有这方面的顾虑,大量套用古诗词和俗语,例如:第15页/共20页(1)I

14、think I just saw a tooth in that thing, or claw,a hoof. (黑衣人3)我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。(2)Seriously,I m not even sure it s meat.(黑衣人3)说过几遍了,别随便吃路边摊!(3)With no traffic(马达加斯加3)不限号、不堵车。(4)cause you are too cute to be out here in the real world.( 马达加斯加3)世界这么乱,装萌给谁看。例(1)用“地沟油”、“瘦肉精”代替了“牙齿”、“爪子”和“蹄子”,例(2)中“ 路边摊”和

15、例(3)中“不限号”、“不堵车”的使用大大凸显了中国特色。例(4)中把“cute”翻译中“装萌”以及押韵句式的选择都颇具网络流行语的调侃特点。另外这两部片子中还大量使用了“伤不起”、“坑爹”、“hold 住”、“很二”、“太鸡冻了”、“我听8 冻”、“星光大道”、“这个可以有,这个真没有”等多个流行语。用流行语改写原文中的幽默或者一般表达,给中文字幕增添了不少调侃和娱乐化的味道,达到了娱乐观众的目的。第16页/共20页五言诗版:五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。七言绝句版:七言绝句版:微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风

16、吹窗紧掩,付君心事总犹疑。七律压轴版:七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。第17页/共20页Guiding principle如(Crossing Over)穿越国境。补充进来的这些元素可以丰富标题的表现力,给观众提供更多的内容提示。如(Up)汉译为飞天总动员该译名是在 (Toy Story)玩具总动员这部影片之后推出的,译者借鉴其成功的译名。同时还有望借这影片成功的人气及观众的审美惯性,推动该影片的红火度。(The International)跨国银行的翻译也是此种翻译方法的典型译例。第18

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论