下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语论文网:简述经贸合同英汉翻译的原则与规律 英语论文网:简述经贸合同英汉翻译的原则与规律摘要:合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。本文从词法层面分析经贸合同英语的语言特征,代写英语论文探讨和归纳经贸合同英汉翻译的一些基本规律和原则。 关键词:经贸合同英语;词法特征;英汉翻译 Abstract:As an ESP course, contract English has its distinctive linguistic traits. This paper offers an analysis of the l
2、inguistic features of business contract English at the lexical level and explores and summarizes some basic rules and principles in its E_C translation. Key Words:business contract English; lexical features;E_C translation 改革开放以来,我国对外经济贸易取得了快速发展。2003年我国的进出口总额突破了6000亿美元,位居世界第六位。然而,我们看到,在经
3、贸活动中也出现了不少涉外经济纠纷,而且纠纷发生的频率越来越高。其中,不少涉外经济纠纷在很大程度上是由合同文字原因所引起的,由于合同对各方权利义务的规定不够明确,或因合同措词不当、词义含糊不清、文义松散宽泛等原因,使合同一方有意无意地利用合同漏洞逃避责任和义务,结果导致合同纠纷。目前,我国涉外经济合同大多为英文本,而英文经贸合同对其语言有严格的要求,强调措词准确、结构严谨、格式规范,因此,把握合同语言的特殊性,是准确理解、起草、翻译合同的关键。 1专业词汇及其翻译专业词汇是指在某一学科或特定领域使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义。由于对外经贸合同主要涉及国际贸易及国际投资两方
4、面的内容,因此,经常会用到许多国际经贸、国际结算及国际投资等领域中的专业词汇。考虑到合同特定的需要,有时合同对一些关键术语的定义作出明确的限定和说明。此类释义一般分为扩展性解释和限缩性解释。例如,“patent”in this contract shall mean registered invention rights, registered utility model rights ,right of registered industrial design and any technical applications listed in the attachment here-with(
5、本合同中的“专利”系指注册发明权、注册实用新型权、注册外观设计权及本合同附件中所列明的技术应用)。句中“专利”一词已作了扩展性解释,它超出一般专利的范畴。知识产权法中的专利通常指“发明、实用新型及外观设计专利”,而此处则还包括该合同项下的“任何技术应用”。又如:“trademark”here means registered trademark(本合同中的“商标”系指注册商标),此处的“商标”则作了限缩性解释,它已排除了普通商标,即非注册商标。此外,合同英语中还有不少普通词汇用作专业词汇,对此应从专业角度来明确含义,而不能将其作为普通词来理解,否则会导致合同意思模糊不清。例如:(1) The
6、Seller shall present the following documents required for negotiation /collection to the banks.句中negotiation和collection在此用作专业词汇,将其分别译为“谈判”和“收取”。此处准确的含义应分别为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。 (2) Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturi
7、ty.普通译法:如为远期汇标,持票人应在汇票到期前交由付款人接受。专业译法:如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。原文中的acceptance也是作为专业词汇用的,如采用普通译法“接受”,则语义模糊,没有体现“付款人承诺在汇票到期前即行支付”的含义,而“承兑”则具有这一意义。由于专业词汇具有特定的含义,它们在英文经贸合同中起到十分重要的作用。 2缩略词及其翻译英文中的缩略词形式繁多,如截短词(clipped word)、首字母缩略词(initialing)、首字母拼音词(acronym)及拼缀词(blend),等。缩略词在英文经贸合同中出现的频率很高,而且主要为首字母
8、缩略词和截短词。国际经贸合同中的价格、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现。此外,经贸合同中的一些计量单位及相关词语则通常以截短词形式出现,如CTN(carton或container), PC(piece), NO(number), V(vessel), m(meter), cm(centimeter), MAX(maximum) , kg(kilogram), t(ton),等。要准确翻译此类缩略词,关键在于平时的积累,并熟知缩略词的全称,领会其含义,这也是起草、翻译经贸合同所应具备的基本条件。 3近义词及其翻译近义词在英文经贸合同中并列使用,它体现了合同作为法律文书的严肃性
9、和合同用词的严谨性,确保了原文意思高度完整、准确,避免合同意思的曲解。笔者曾对一份对外工程承包合同中的近义词并用稍作统计,发现里面竟有二十几处之多。例如:It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof
10、0; be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulation sherein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.上例仅两个句子,而句中近义词并用却多达7处。可见,近义词并
11、用也是英文经贸合同的语言特征之一。值得一提的是,近义词并用在中文合同中却并不多见,这不仅仅是因为中英文的语言表达习惯不相同,而且还同法律文化传统差异有关。在英文经贸合同中,只有少数近义词并列使用是为了追求它们之间相同意义的,这些词可归类为“求同型近义词”,其目的是为了使原文所表达的意思不被曲解。例如,null and void,terms and conditions, provisions and stipulations为求同型近义词,可分别译为:“无效”、“条款”、“规定”。然而,多数近义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差别,可将其归类为“求异型近义词”,其目的是使原文意思更加完整、
12、准确,例如,modification and alternation, obligation and liability, interpretation and construction为求异型近义词,可分别译为:“修改和变更”、“义务和责任”、“理解和解释”。相对而言,要识别求异型近义词之间的细微差别,并找出汉语中相对应的词,还得符合中文合同的措词习惯,难度则较大。笔者认为,对不同类型的英文经贸合同中一些常见的近义词并用可稍作留意并进行统计,通过分析、理解和比较,逐步收集、整理和积累,直到能熟练运用。 4法律词汇及其翻译依法订立的合同一经各方签字,即产生法律效力,并对各方均具有拘
13、束力。因此,就合同的措词风格而言,它属于法律文体,主要表现在合同的词汇正式、规范,措辞严谨,词义缜密,体现了合同的严肃性。此外,英文经贸合同中还有不少法律词汇,具有特定的法律含义,不少词汇还隐含着当事人的权利和义务。因此,法律词汇的译文准确性在合同翻译中具有特殊的意义。例如:(1)The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/C.(2) The licensee and the third party assume joint and sever liabil
14、ity.(3) In case of any damage or damages arising from the subcontractors performance of its obligation,strict liability prevails.上例中shall、joint and sever liability及strict liability均为法律词汇,它们具有特殊的法律意义。例(1)中的shall相当于汉语中的“必须”、“应当”、“不得不”,表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付”。例(2)中
15、的joint and sever liability意为“连带责任”,指的是许可方既可向被许可方和第三方中的任何一方提出索赔,亦可向他们同时提出索赔。例(3)中的strict liability相当于汉语中的“严格责任”,也就是说,只要发生损害结果,即便行为人没有过错,也必须承担责任。然而,实务中不少法律词汇仍存在译文失真问题。由此会导致合同措词的模糊性和不确定性,进而被不法商人故意利用以逃避责任和义务,甚至进行商业欺诈。例如:(1)The contract is concluded in case of acceptance of the offer.原译:提议一旦接受,合同随即订立。改译:
16、要约一旦承诺,合同即行成立。(2)Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.原译:一方违约所导致的损害包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。改译:一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。例(1)、例(2)中的原译文都存在失真问题,究其原因,主要是由于没有很好地把握合同法
17、律词汇的确切含义,而仍将其作为普通词汇来理解,而导致合同文字的模糊性和不确定性。其实,例(1)原文中acceptance与offer是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”和“要约”,前者是指受要约人对要约内容表示同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同的意思表示。例(2)原译实质上混淆了damage与damages这两个词的内在差异。依照Merriam Websters Dictionary of Law的解释,damage: loss or harm resulting from injury to person, property, or reputation.而Damages: the money awarded to a party in a civil suit as preparation for the loss or injury for wh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年共有房产分割购买合同
- 2024年商业合作经营合同样本
- 2024年家电销售代理授权合同
- 小学作业反馈机制优化制度
- 节能型涂料制备
- 航海教育与培训研究
- 锻炼身体训练课程设计
- 彩钢屋面施工合同的技术要求
- 高一军训心得体会500字(31篇)
- 防落水安全教育观后感(16篇)
- 【基于近五年数据的云南嘉华食品实业财务报表分析15000字】
- 2023年汉字听写大会汉字听写知识竞赛题库及答案(共三套)
- 防火及动火作业监理实施细则
- 《大学计算机基础(Windows10+Office2016)》试卷213749
- 机械动力学PPT完整全套教学课件
- 粗铜冶炼技改项目可行性研究报告
- 结构形态造型
- 温润童心博爱至善
- 04D702-1 常用低压配电设备安装
- 大学生心理健康教育课程说课课件
- 反循环钻孔灌注桩施工方案
评论
0/150
提交评论