




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、ICC国际销售合同B合同(仅用于旨在转售的制成品)适用各方第1条概述1.General11这些一般条款旨在与Icc国际货物销售同(仅用于旨在转售的制成品)的具体条款(A部分)结合使用。但亦可单独并入任何销售合同。在一般条款(B部分)独立于具体条款(A部分)而单独使用的情况下,B部分中任何对A部分之援引都将被解释为是对双方约定的任何相关的具体条款之援引。一旦一般条款与双方约定的具体条款相抵触,则以具体条款为准。1.1These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (
2、Part A)of the ICC International Sale Contract (Manufactured Goods Intended for Resale),but they may also be incorporated on their own into any sale Contract. Where these General Conditions (Part B) are used independently of the said specific Conditions (Part A) ,any reference in Part B to Part Awill
3、 be interpreted as a reference to any relevant specific cinditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties,the specific conditions shall prevail.12本合同本身所包含的条款(即一般条款和双方约定的任何具体条款)没有有明示或默示解决的任何与合同有关的问题,
4、应由:1.2Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i. e.these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties)shall be governed:a)联合国国际货物销售合同公约(1980年维也纳公约。以下称GIGS)管辖;(a)by the Unite
5、d Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), andb)在cISG对这些问题未作规定的情况下,则参照卖方营业地所在国的法律来处理。(b)to the extent that such questions are not covered by CISG,by reference to the law of the country where the Seller has his pla
6、ce of business.13任问对贸易术语(如EXW、FcA等)之援引都视为是对国际商会出版的INcOTERMS的相关术语之援引。1 / 301.3Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA,etc. )is deemed to be made to the relevant term of INCOTERMS published by the International Chamber of Commerce.14任何对国际商会出版物之援引都视为是对合同成立时的现行版本之援引。1.4Any reference made to
7、a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to.the version current at the date of conclusion of the Contract.15除非书面约定或证明,任何对合同的修改都是无效的。但,若一方当人的行为已为另一万当事人信赖,那么,就此而言,该方当事人就不得主张此项规定。1.5No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. Howeve
8、r, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the' other party has relied on that conduct.第2条货物特征2.Characteristics of the goods21双方约定,除非合同明确提及,卖方所提供的商品目录、说明书、传单、广告、图示、价目表中包含的任何有关货物及其用途的信息,如重量、大小、容量、价格、颜色以及其他数据,都不得作为合同条款而生效。2.1It is agreed that any in
9、formation relating to the goods and their use,such as weights,dimensions, capacities,prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertise ments,illustrations,price - lists of the Seller,shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to
10、in the Contract.22除非另有约定,尽管买方有可能得到软件、图纸等、但他并未因此而获得它们的产权。卖方仍是与货物有关的知识产权或工业产权的唯一所有者。2.2Unless otherwise agreed,the Buyer does not acquire any property rights in software,drawings etc. which may have been made available to him.Ths Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industria
11、l property rights relating to the goods.第3条货物在装运前的检验2 / 303.Inspection of the goods before shipment若双方已约定买方有权在装运前检验货物,则卖方必须在装运前一个合理时间内通知买方货物已在约定地点备妥待验。If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time
12、 before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.第4条价格4.price41如果没有约定价格,则应采用合同成立时卖方现行价目表上所列价格。若无此价格,则应采用合同成立时此类货物的一般定价。4.1If no price has been agreed,the Seller's current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such
13、a current vist price,the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.42除非另有书面约定,此价格不包括增值税,并且不能进行价格调整。4.2Unless otherwise agreed in writing,the price does not include VAT,and is not subject to price adjustment.43A-2表格所示价格(合同价格),包括卖方根据合同所负的任何费用。但,如果
14、卖方负担了按合同规定应由买方承担的任何费用(例则EXW和FcA术语下的运费或保险费),那么,此数额不应认为已包括在A2表格所示的价格中,而应由买方偿还卖方。4.3The price indicated under A - 2(Contract price)includes any costs which are at the Seller' s charge according to this Contract. However,should the Seller bear any costs which, according to this Contract,are for Buye
15、r' s account (e. g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under A - 2 and shall be reimbursed by the Buyer.第5条支付条件5.Payment conditions3 / 3051除非另有书面的,或可从双方间先前交易做法推知的其他约定价款和任何其他买方欠卖方的金额,应以赊帐方式支付,并且支付时间为自发票日起30天。到期
16、金额,除非另有约定,应以电传方式划拨至卖方所在国的卖方银行。记入卖方帐户;并且当各别拥金额以即可动用之资金形式由卖方银行收讫时,就认为买方已履行了其付款义务。5.1Unless otherwise agreed in writing,or implied from a prior course of dealing between the parties,payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the seler shall be on open account and time of payment sha
17、ll be 30, days from the date of invoice. The amounts due shall be trans ferred.unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller's band in the sellers country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums d
18、ue have been received by the Seller's band in immediately availablefunds.52若双方约定贷款预付且再无其他表示,则除非另有约定,应认为该预付款是对全部价款的预付,已必须在约定的交货日期必约定交货期间的第一天前至少30天,以即可动用的资金形式由卖方银行收讫。如果双方约定仅预付一部分合同价款,则余额的付款条件按本条所述规则办理。5.2If the parties have agreed on payment in advance,without further indication,it well be assumed
19、 that such advance payment,unless otherwise agreed,refers to the full price, and that the advancd payment must be reveived by the Seller's band in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance pa
20、yment has been agreed only for a part of the Contract price,the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.53如果双方约定以跟单信用证方式付款,那么,除非另有约定,根据国际商会出版的跟单信用证统一惯例,买方必须安排一家信誉良好的银行开出以卖方为受益人的跟单信用证,并且必须在约定的交货日期或约定的交货期的第一天前至少30天通知卖方。除非另有约定,跟单信用证
21、的兑现方式应为即期付款,并允许分批装运和转运。5.3If the parties have agreed on payment by documentarycredit, then, unless otherwise agreed,the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable band ,subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary credits published
22、by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed ,the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and t
23、ranshipments.4 / 3054若双方约定以限单托收方式付款,则除非另有约定,应为付款交单(DP)。在任何情况下,交单都应按国际商会出版的托收统一规则办理。5.4If the parties have agreed on payment by documentary collection, then unless otherwise agreed,documents will be tenderde against payment(D/P)and the tender will in any ease be subject to the Uniform Rules for Colle
24、ctions published by the International Chamber of Commerce.55在双方已约定货款支付由银行保函作担保的措况下,买方应在约定的交货日期前至少30天或在约定的交货期间第一天前至少30天,通过一家信誉良好的银行,根据国际商会出版的见索即付保函统一规则,提供见索即付的银行保函,或,根据此规则或国际商会出版的跟单信用证统一惯例,开立备用信用证。5.5To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a band guaran tee, the Buy
25、er is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period,a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby lette
26、r of creit subject eithr to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce,in either case is sued by a reputable bank.第6条延迟付款的利息6.Interest in cast of delayed pay merit61如果一方有一定金额的款项到期未付,则另一方有权取得该款项自到期日至付款日的利息。6.1If a paryt
27、 does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.62除非另有约定,利率应比付款地支付货币现行的对信誉良好借款者计收的银行平均短期贷款利率高 %。若在该地没有这样一个利率,则以付款货币国的同一利率为准。如果两地都没有
28、这样的利率,则应以付款货币国法律所确定的适当利率为准。6.2Unless otherwise agreed,the rate of interest shall be 2% above the average bank shortterm lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the c
29、urrency of payment.In the absece of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.6 / 30第7条所有权的估留7.Retention of title若双方已经有效地同意保留所有权,则在付款完毕前,货物所有权仍属卖方。或按其他约定。If the parties have validly agreed on retention of t
30、itle, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.第8条合同交货术语8.Contratual term of delivery除非另有约定,应以工厂交货(EXW)为交货术语。Unless otherwise agreed,delivery shall be "Ex Works"(EXW).第9条单据9.Documents除非另有约定,卖方应提供适用的国际商会贸易术语所指明的单据(如果有的
31、话);若无国际商会贸易术语可适用,刚按先前交易做法办理。Unless otherwise agreed ,the Seller must provide the documents (if any)indicated in the applicable Incoterm or,if on Incoterm is applicable,according to any previous couse of dealing.第10条迟延交货、不交货及其相应的救济措施10.Late - delivery, non - delivery and remedies therefor101如果发生任何货物的
32、迟延交付,则买方有权要求预定损害赔偿。每迟延一整周,其金额为该些货物价款的 %,或约定其他比率,但以买方通知卖方交货迟延为前提。买方在约定的交货日期后15天内照此通知卖方,则损害赔偿金应从约定的交货日或约定的交货期间的最后一天起草,如果买方在约定的交货日期后超过15天才通知卖方,刚损害赔偿金应从通知日起算。延迟交货的预定损害赔偿金不应超过迟交货物价款的6 / 30
33、0;%,或其他可能约定的最高数额。10.1When there is delay in delivery of any goods,the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay,provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer
34、 so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of
35、the notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5 % of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.102如果双方在A-9表内约有一个解约日期,对于至解约日尚未交付的货物,不论由于何种原因(包括不可抗力事件),买方可通知卖方解除合同。10.2If the parties have agreed upon a cancellation date in Box A - 9,the Buyer may terminat
36、e the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been deliverde by such cancellation date for any reason what so ever (including a force majeure event).103若第102不适用,且在买方有权取得第101条规定的预定最高损害赔偿金额时,卖方仍示交货,则买方可书面通知对迟延交付之部分的货物终止合同,但以卖方在收到该通知后5天内仍未交货为前提条件。10.3When article 10.2 doe
37、s not apply and the Seller has not delivered the goods by the date no which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1,the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods,if they have not been delivered to the Buyer w
38、ithin 5 days of receipt of such notice by the Seller.104在按第102条或第103条终止合同的情况下,除了在第101条下已付的或可付的任何金额外,买方还有权请求不超过未交货物价款10%的额外损失赔偿。10.4In case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1 ,the Buyer is entitled to claim damag
39、es for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non delivered goods.105本条的救济措施不包括对延迟交货或不交货的任何其他救济措施。7 / 3010.5The remedies under this article are exclusive of any other remeby for delay in delivery or non - delivery.第11条形码货物不符11.Non - conformity of the goods111买方在货到目的地后应尽快验货,买方就绪当在其
40、发现或应当发现货物不符之日起15天内将不符之处书面通知卖方。另外,如果买方在货到目的地之日起12个月内未通知卖方货物不符,则他无论如何不能因货物不符请求任何救济。11.1The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer disc
41、overs or ought to have discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall nave no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.112尽管存在特定的贸易或双方的交易过程中常风的轻微不符,货物仍被认为是符合合同规定,但买方有权对此不符,要
42、求特定贸易中或双方交易做法中通常的价格减让。11.2Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trabe or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or throuhg course of dealing
43、for such discrep antics.113如果货物不符(只要买方已经第112条通知了货物的不符,但未在该通知中决定留存这些不符货物),卖方可选择:11.3Where goods are non - conforming(and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them),the Seller shall at his option:a)在不给
44、买方增加额外费用的情况下,用符合合同的货物替代不符货物;或(a)replace the goods with conforming goods,without any additional expense to the Buyer,orb)在不给买方增加额外费用的情况下,修复不符货物;或8 / 30(b)repair the goods,without any additional expense to the Buyer,orc)偿还买方不符货物支付的价款,并因此终止这些货物的合同(c)reimburse to the Buyer the price paid for the non con
45、forming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.114如果直到买方根据第113条已有权获得最高预定损害赔偿金额之日,卖方仍未履行其在第113条下的义务,买方有权书面通知终止不符货物那部分合同,除非卖方在收到此通知5天内进行修复或提供替代货物。11.4If the Seller has failed to perform his duties under 11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount
46、 of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non - conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected with in 5 days of receipt of such notice by the Seller.115如果按第113(c)条或114条规定终止合同,那么,
47、除了按第113条作为返还价款和延迟损害赔偿所支付或应支付的数额外。买方可请求不超过不符货物价款 的任何额外损害赔偿。11.5Where the Contract is terminated under article 11.3 (e) or artielel1.4,then in addition to any amount paid or payable under atr. 11.3as reimbursement of the price and damages for
48、any delay,the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non - conforming goods.116若买方选择保留不符货物,则买方有权取得等产符合合同时此货物在约定目的地的价值与所交不符货物在同一地点的价值的差额,但最多不应超过该货物价款的 。11.6Where the Buyer elects to retain n
49、on - conforming goods,he shall be entitled to a sam equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.117除非另有书面约定,本条(
50、第11条)项下的救济方法不包括货物不符的任何其他救济方法。11.7Unless otherwise agreed in writing,the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for nonconformity.9 / 30118除非另有书面协议,在货物到达之日起2年后,买方不得对货物不符向法院提起诉讼或向仲裁庭申请仲裁。双方明确约定在此期限届满之后,买方将不以货物不符为由或作出反诉以对抗卖方因买方不履行本合同而提出的任何诉讼。11.8Unless otherwise agreed in writ
51、ing,no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods.It is expressly agreed that after the expiry of such term,the Buyer will not plead non - confor- mity of the goods, or make a counterclai
52、m thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non - performance of this Contract.第12条当事人间的合作12.Cooperation between the parties121买方应及时将其客户或第三者就所交付的货物或与货物有关的知识产权向其提出的任何权利请求,通知卖方。12.1The Buyer shall promptly inform the Seller of any 'claimmade against the Buyer by h
53、is customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.122卖方应及时将可能涉及买方的有关产品责任的任何诉讼,通知买方。12.2The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer.第13条不可抗力13.Force majeure131一方当事人对其未履行义务可不负责任,如
54、果他能证明:13.1A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he provesa)不能履行义务是由非他所能控制的障碍所致,及(a)that the failure was due to an impediment beyond his control,and10 / 30b)在订立合同时,不能合理预见到他已把这一障碍及其对其他履约的能力产生影响考虑在内,以及(b)that he could not reasonable be expected to have taken
55、 the impediment and its effects upon his ability to perform into account at the time of the conclusion of the Contract, andc)他不能合理地避免或克服该障碍或其影响。(c)that he could not reasonably have avoided or or over come it or its effects.132请求免责的一方当事人,在他知道了此项障碍及其对他履约能力的影响之后,应以实际可能的速度尽快通知另一方当事人此项障碍及其对他履约能力的影响允许的原因消
56、除时也应发出通知。13.2A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effcets on his ability to perform. Notice shall also be given when the grond of relief cea
57、ses.133在不影响第102条效力的前提下,本款下的免责理由,只要且仅在此限度内该免责事由继续存在,可使未履约方得以免除损害赔偿之责任,免除处罚及其他约定的罚金,免除所欠款项利息支付之责任。13.3Without prejudice to article 10.2,a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liatility in damages, from penalties and other Contractual sanctions, form the duty to
58、 pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.134若免费的原因持续存在6个月以上,任何一方均有权不经过通知对方即可终止合同。13.4If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract without notice.第14条争议的解决14.Resolution of disputes141除非另有书面协议,有关本合同的任何争议最终应由按照国际商会的仲裁规则所指定的一个或多个仲裁员,根据此规则进行仲裁。11 / 3014.1Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be finally settled under the Rules of Arb
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024广东广州市榄核对外经济发展有限公司招聘25人笔试参考题库附带答案详解
- 2024年西安水务(集团)有限责任公司招聘情况及笔试笔试参考题库附带答案详解
- 2024年湖南省广聚人力资源有限公司招聘4人笔试参考题库附带答案详解
- 《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》(教学设计)-2024-2025学年高二语文选择性必修上册同步备课系列(统编版2019)
- 8《斐波那契数列及图形设计》核心素养目标教学设计、教材分析与教学反思滇人版初中信息技术八年级第12册
- 2024年北京公交集团区域运营子公司运营驾驶员招聘笔试参考题库附带答案详解
- 第二课 学会组装计算机 -认识计算机的各个部件(教学设计)2023-2024学年浙教版(广西、宁波)初中信息技术七年级上册
- 2025届高考生物备考教学设计:第三章 细胞代谢 课时4 光合作用与能量转化
- 全国青岛版初中信息技术第六册第三单元第12课《智能学习》教学设计
- 第2课《梅岭三章》教学设计 2023-2024学年统编版语文九年级下册
- 离心机操作规程
- 富氢水水素水推广方法
- 煤矿职业卫生培训课件2023
- 某小学申报广州市义务教育规范化学校自评分说明
- 面神经炎课件完整版
- 根据铜价计算各种电缆参考价格
- 湘教版五年级下册美术教学计划
- WB/T 1066-2017货架安装及验收技术条件
- SB/T 10446-2007成品油批发企业管理技术规范
- 沥青路面施工质量控制要点课件
- 对建筑工程施工转包违法分包等违法行为认定查处管理课件
评论
0/150
提交评论