英文合同常见条款表达方式_第1页
英文合同常见条款表达方式_第2页
英文合同常见条款表达方式_第3页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文合同常见条款表达方式英文合同常见条款表达方式1. 前言 Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble )、正文(Operative part )、附录(Schedule ) 及证明部分即结束词(Attestation )四大部分组成。前言(Preamble)由“ Parties ”及“ Recitals ” 两部分组成。“ Parties ”为必备条款,在很多时候称为“ commencement即合同的开场白,主要介绍合 同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在 合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详 细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提 一下各方的名称。

2、I.以下为“ Parties ”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and betwee nand.本协议由以下双方和 签署。2. This Agreement is entered into by andbetwee n (here in afterreferred toas) and(here in afterreferred to as""), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方(以下简称)和(以下简称)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:Th

3、is Agreement is enteredinto throughfrien dly n egotiati ons betwee nCo.(here in after referred to as the “ Party A” ) andCo. (here in after referred to asthe “ Party B” ) based on equality and mutual ben efit to develop bus in ess on the terms and con diti ons set forth below:本协议由(以下称为甲方)和 (以下称为乙方)为

4、发展业务在平等互利的基础上签 订,其条款如下:This Agreeme nt is en tered in to betwee n(here in after referred to as "Compa ny"), and ,(here in afterreferred to as "Employee") pursua nt to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由(以下简称“公司”)与(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第V

5、lll(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“ Parties ”条款:3. This Agreeme nt is made and en tered in to this th day ofin the year ofby and between , a company dulyorga ni zed and exist ing un der and by virtue of the laws of, with its prin cipalplace of bus in ess at (here in afterreferred to as “” ), and, acompa

6、ny duly orga ni zed and exist ing un der and by virtue of the laws of , with itsprin cipal place of bus in essat (here in after referred to as “” ),whereby it is agreed as follows:本合约由,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 (下称),与,在律之 下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点(下称代理人),于日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals ”由数个以"W

7、hereas"字样开 头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Wherea Clauses ”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识, 订立此合约。4. This Agreeme nt is made and en tered into thisday ofin the year ofby and between , a company dulyorga ni zed and exist ing un der and by virtue of the laws of, with its prin cipalplace of bus in ess at

8、(here in afterreferred to as “” ), and, acompa ny duly orga ni zed and exist ing un der and by virtue of the laws of, with itsprin cipal place of bus in essat (here in after referredto as )WITNESSEDWHEREAS, NOW THEREFORE, the parties heretoagree as follows:本合约由,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 (下称)(或下

9、称供应商),与,在法律之下并凭该等法律正式组 织并存在的公司,其主要营业地点_ 鉴于因此,双方当事人达成以下协议:TH注:WITNESSE可以用 WITHNESSTH/VITHNESS THAT等来代替。IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接 用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses ”。下面为一个资产购买协议实例:("AAA"), BBB, a DelawareThis ASSET PURCHASE AGREEMENT(the "Agreement") is madeand entered into as of May

10、 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporati oncorporati on and wholly-ow ned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Orego ncorporati on andwholly-ow nedsubsidiary of Summit ("Seller").RECITALSA. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, A

11、AA and Buyer believe it is in thebest in terests of each compa ny and their respective security holders that Buyer acquire certainlisted assets and assumecertain listed liabilities of Seller (the "Acquisitio n").B. On the date hereof, Buyer has executed a$2,000,000 irrevocable purchase ord

12、er to purchase 400 time-basedlice nsesforSummit's Visual HDL in terfaces for Visual(5) bus in ess days afterTest bench ("VTB") software on AAA's sta ndard form of purchase order, which is payable within five the date hereof.NOW, THEREFOREin cove nan ts, promises forthherei n,con si

13、derati on oftheand represe ntati ons and for other goodset andvaluable con siderati on, the parties agree as follows:2. 定义 Defini tion在正文(Habendum部分,通常第一章为定义(Defin itions )部分。定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限 定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分, 但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于 第一章。I. 常见的定义语句常用mea n, refer to, becon strued as, i nclude等来

14、表达。如:1. "Territory" means the United States ofAmerica. “销售地区”是指美利坚合众国。2. “ Comme ncemeniate ” s hall mean the date of signing this agreement by the last sig ning party hereto.“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方 签署本“协议”的日期。3. The “ agreeme nt ” herein referred to shall mean this agreement of agency by en

15、 trustme nt.“协议”在这里是指本委托代理协议。4. “ Code" shall refer to the current andapplicable Internal Reve nue Code.“法”是指当前可用的国内税收法。5. Referenee to any statutoryprovisionshall be eonstrued as a referenee to the same as it may have bee n, or may from time be,ame nded, modified or re-e nacted.引用法律规定理解为引用其本身外

16、,还包括其修 订、修正或重新实施案。6. "Expe nses" in elude costs, charges and expenses of every description.“费用”包括各种形式的金钱支出。II. 还有一类特殊的定义语句,即对于单、复 数及阴、阳性名词的范围定义。通常都是 用include 来表达:1. "Stock Certificate" in cludes "stock certificate" and "stock certificates".合同中的“股票”,包括单数与复数。2.

17、"He" i ncludes "he" a nd "she".合同中的“他”,包括“他”与“她”。3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number. 采用单数或复数的单词也包括复数或单数。III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“ for the purpose of ”及 “ inrelation to ”某概念的定义条款,如果适用范 围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the pu

18、rpose of "来为定义条款起头。而如果定义 条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to ”来界定。如下例:1. For the purpose of this Agreeme nt, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachme nt A hereto.本协议所称的“产品",指制造人所制造如附件A表列之各式机器。2. "Address" means

19、 (a) 就自然人而言 inrelationto anin dividual,his usualreside ntialorbus in ess address; and(b) in relation to a corporation,itsregistered or prin cipal office in the Republic of China.“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场 所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册 所在地或主营业所。IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一 些陈述语句来引导,如:1. For the purpose of this Agreeme

20、 nt, eachof the followingterms shall have thefollowi ng meaning respectively:就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下 述意义:2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:3. In this agreeme nt uni ess the con textotherwise requires, th

21、e following words and expressi onsshall have the meaningsassig ned to them here un der:除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有 如下规定之意义:4. The followingare the definitionsofvarious terms used in this Agreeme nt:本“协议”使用之术语定义如下:3. 有效期 Period of validity有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何 时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延 展等等。1. 以下为“ Term”的常用表

22、达方式:The term of this con tract is for ayear period. 合同的有效期为 年。女口: The term of this con tract is for a one(1) year period.2. The con tract is for amonth period,comme ncing.合同的有效期为月,开始于。(期限)a. The con tract is for a 12 month period,comme ncing September 17,2002 thruSeptember 16, 2003.b. The con tract

23、is for a 6 month period, comme ncing 4-1-03 and ending 9-30-2003.3. This agreeme nt rema ins valid foryear(s), me ncing on ,and term in at ing on,.本协议在年之内有效,即从 年月日起生效,年月日起到期。4. The con tract term is hereby exte nded forthe period.合同的有效期为。女口: The con tract term is hereby exte nded for the peri

24、od in accordanee with Section E,Paragraph 10, Term of Con tract and Con tract Exte nsion.II. Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展"Extension ”。1. The con tract period is for year withopti on to re-new foryear.合同有效期为年,同时可以选择延长年。2. The con tract is for amonth period,comme ncing . The con tract may berenew

25、ed for up to year option periods.合同的有效期为月,开始于,同时可以选择延长年。3. This agreement shall commenee on thecomme nceme nt date and shall en dure for a continu ous period of years.Thereafter it will be automaticallyrenewedfor successive periods ofyears on thesameterms and con diti ons uni ess one of the parties

26、had given days notice oftermi natio n.后,除非一方当事人提前 天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长 _年,协议条款不变。III. Term 条款并没有十分固定的表达方式,以 下即是一些合同中Term的实例:1. This Agreeme nt shall be valid and rema in in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Par

27、ty A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and con diti ons uni ess either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to term in ate this Agreeme nt prior to the expiration of the original term.本合约须从上

28、面首次写明的甲方和乙方签订本 约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条 件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时 间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知2. At any time and from time to time duringthe period commencingon the date hereof and terminating on, 20, party A mayinwriting advise party B.自本协议签订之日起到 年 协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙 方。3. The term of this Agreement shall

29、 be three years from the effective date, uni ess terminated in accordanee with Article VI- (3) and Article IX.本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的 规定终止外,有效期为3年。4. The con tract is valid from un tilThe con tractperiod is automaticallyexte nded for any leave of abse nee allowed for in law.合同的有效期为从到。5. The term of th

30、is Agreement shall commenee on the day ofand end on the day ofUpon expirati on of the abovein itialterm, this Agreeme nt shallautomatically be renew and exte nded for a like period of time uni ess termi nated in writingby either party days prior tothe date for such ren ewal.本协议期限为_年月日至年月日。除非续订日前天一方以

31、书面方式提 出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订, 延长时间与前期相同。4. 不可抗力Force MajeureForce Majeure条款是一种免责条款,即免除由 于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(Defi niti on of Force Majeure )以及不可抗 力事件的后果(Consequences of Force Majeure)。在 Force Majeure 条款中,两者属 于因果关系,难以截然分开。I. 对于Force Majeure的定义,合同法定义 如下:本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并 不能克服的客观情

32、况。For purposes of this Law, force majeure means any objective circumsta nee, which is un foreseeable,un avoidableandin surm oun table.II. 以下是Force Majeure 条款的举例:1. Neither party shall be resp on sible for delays or failures in performanee resulting from acts or facts reas on ably bey ond thecon trol

33、 of that party.任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造 成协议延迟履行或不履行承担任何责任。2. Either Party shall not be liable for anydelay caused by any unpredictable factor or any factor which is un avoidable or in surm oun table by reas on able mea ns at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulf

34、illment of obligati ons as stipulated here in.协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法 预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造 成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失 承担责任。注:以上采用的是类似合同法概括的定义方 法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的 方法。3. Neither party of this Agreement, directly or in directlyowi ng to any causes orcircumstances beyond its control,includingActs of God, Gove

35、r nmen talorders orrestricti on,war, warlike con diti ons,revoluti ons,strike, lockout, fire andflood.本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其 无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被 关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。注:Acts of God通常也译为“不可抗力”,但 主要是指自然灾害;而 Force Majeure则包括自然及人为两方面4. Neither party will be liable fo

36、r non delivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due here un der) caused by circumsta nces bey ond itsreas on able con trol,in cludi ng,amonothers, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of Godin ability to obta in materials, failure of carri

37、ers orcomplia neewith any law, regulati on or gover nmen tal order.任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况 产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了 支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内 斗争或暴乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾i=r法规或政府令。5. Should either of the parties to the con tract by preve nted from executi ng thecon tractby force majeure, such asearthquake, typhoon,

38、flood, fire and war and other un foresee neve nts,and theirhappe ning andcon seque ncesareun preve ntableandun avoidable,theprevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed informationof the events and a validdocume nt for ev

39、ide nee issued by the releva nt public no tary orga ni zati onfor expla ining the reas on of its in ability to execute or delay the executi on of all or part of the con tract. Both parties shall, through consolations,decide whether totermin ate the con tract or to exempt the part of obligations for

40、implementationof the con tract or whether to delay the executi on of the con tract accordi ng to the effects of the eve nts on the performa nee of the con tract.由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它 不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免 的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行 或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可 抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五 天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延

41、期履行的理由的有效证 明文件。此项证明文件应由事故发生地有权证 明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由 双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合 同,或者延期履行合同。6. Force majeure shall hereof consist of the follow ing eve nts:下述事件构成不可抗力:Wheresuch cases as war, earthquake, serious win dstorms, snow, or fire or other eve nts which no party can foresee and prevent from happe n

42、ing occur;发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故The related laws and regulati onsincollecti on with the executi on of duties by any party to this Agreement undergo changes, un der which this Agreeme nt will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本 协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法 或转让行为

43、无法完成。Ineve ntof the occurre nee of theabove-me nti onedeve nts, if any party(here in after referred to as the“ EffectedParty ” ) has been delayed or deterred from perform ing the duties of this Agreeme nt in the course of its executi on, the Affected Party shall be free from any liabilities for brea

44、ch of theagreeme ntand forcompe nsati on.在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及 赔偿责任。In eve nt of the force majeure, the affected party shall, within days from the dateof the occurrenee, notify the other party of the impact of such eve nts on the executi on of the duties in

45、this Agreeme nt, by telex, telegraph or in any other lawful written form, andsimulta neouslysubmit thereleva ntofficialcrede ntialsconcerningthe force majeure herei n.在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力 事件发生之日起天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的 发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响, 同时应呈交不可抗力的有关官方证明。Should the effect of the force m

46、ajeure cases last more than days, both parties shall con sult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereup on apply.在不可抗力事件延续天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协 议第八章的规定。7. Force Majeure不可抗力 Noparty to this Con tract shall be liableto

47、 the other party for any failure of ordelay in performa nee of its obligati ons hereof nor be deemedto be in breach of this Con tract, if such failureor delay hasarise n from "force majeure."如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履 行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反 合同。"Force Majeure" means circumsta ncesandcond

48、itionsbeyond the controlof eitherparties, that would render it impossible for either the Owner or the Con tractortofulfill theirobligati onsun der thisCon tract, or delay such fulfillme nt.Any ofthe following matters are considered "force majeure.""不可抗力"指业主或承包商无法控制的情况, 使当事人未能按本合同

49、履行其义务,或者不得不 延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗 力”:a. war, hostilities, act of foreig n en emy,in vasi on, warlike opera-ti ons (whether war to be declared or not) or civil war;b. mutiny,civil commotion assuming theproporti ons of or amo un ti ng to a popularrising, military rising,in surrecti on,rebelli on, revol

50、uti on, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in conn ecti onwithanyorga ni zati onwith activities directedtowards the overthrow by force of the Gover nment de jure or de facto, or to the in flue ncingof it by terrorism or viole nee;c. earthquake, flood, fire or

51、other natural physical disaster;d. denial of the use of all ports, airports, shipp ing services or other means of public tran sport;e. strike or lock out or other in dustrialcon certed acti on by workers, affect ing the fulfillme ntof Con tractor'sandsubc on tractors' obligati ons;f. and oth

52、erun foresee ncircumsta ncesbeyond thecontrolof the parties soaffectedrendering the fulfillment of theirobligati ons impossible.a. 战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战 争的军事行动(不管是事宣战)、内战;b. 士兵哗变、民众暴乱、军事叛乱、起义、造 反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或 与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存 政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行 为;c. 地震、洪水、火灾或其他自然灾害;d. 所有港口、机场、船运或其他公共交通工

53、具 的使用均遭拒绝;e. 工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行 动,影响了承包商和分包商履行其义务;f. 当事人无法控制、从而使其不能履行义务的 其他任何意外情况。(3) If either party to this Con tract is preve nted or delayed from or in performi ng any of his obligati ons un der this Con tract by force majeure, the n he may no tify the other party of thecircumsta ncescon stitut

54、 ing the force majeure and of the obligati on performa nee of which is thereby delayed or preve nted and the party giv ing the no tice shall thereup on be excused from the performanee or punctual performanee, as the case may be, of such obligati on for so long as the circumsta nces of preve nti on o

55、r delay may continue.如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履 行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由 此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同(4) If by virtue of the precedi ng sub-clause dither party shall be excused from the performa nee or pun ctual performa nee of any obligati onfor a continu ous period ofmon ths, the

56、n either party may at any time thereafter term in ate this Con tract by giving a writtennotice to the otherparty.根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履 行或推迟履行其义务的时间持续了 个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终 止本合同。5. 修改 Modification合同修订(Modification)条款为合同常用条款主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面 合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容 无效。I. Modificatio n条款通常较为简单,以

57、下为一些常用比较简约的表达方式:1. The con tract can be ame ndedo nly after the ame ndme nt is agreed upon by both parties. 只有经双方一致同意,合同方可变更。2. This Agreeme nt may be ame nded only by awritte nin strume ntsig ned by dulyauthorized representatives of both parties. 本合同只有经双方当事人授权的代表正式签署 的书面文件,方可修改。3. This Agreement may not be amended or modified except by writte n in strume nt sig nedby each of the Parties hereto.除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协 议书不得作出任何修改和变更。4. Any alterati ons or ame ndme nts of this Agreement shall be subject to agreement through con sultati on betwee n both partiesin writi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论