版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中国古诗词英译第一部分 由许渊冲翻译关雎关关雎鸠 ,在河之洲 .窈窕淑女 ,君子好逑 .参差荇菜 ,左右流之 .窈窕淑女 ,妩媚求之 . 求之不得 ,妩媚思服 .优哉游哉 ,辗转反侧 .参差荇菜 ,左右采之 .窈窕淑女 ,琴瑟友之 . 参差荇菜 ,左右毛之 .窈窕淑女 ,钟鼓乐之 .Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here,
2、 short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends
3、 at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender! 大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬 ,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh!
4、 To guard my four frontiers today! 垓下歌 项羽 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何! XIANG YUS LAST SONGI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed won t fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair! 龟虽寿 曹操 神龟虽寿,
5、尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。In the end he can not but die.INDOMITABLE SOULAlthough long lives the tortoise wise,The serpent in the mist may rise,Although the stabled steed is old,In lifes Decemebreorehs boldIt s not up to Heaven alone To a great age we can live
6、 on, How happy I feel at this thought! 七步诗 曹植But in the dust he too shall die.He dreams to run for mile and mile. Won t change indomitable style.To lengthen or shorten our day. If we keep it fit, cheerful and gay.I croon this poem as I ought.煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESPo
7、ds burned to cook peas, Peas weep in the pot:Grown from same root, please, Why boil us so hot?神情诗 顾恺之 春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。 SPIRIT OF THE FOUR SEASONSSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines. 归园田居
8、 陶渊明 种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长, 夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。RETURN TO NA TUREerI sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds othe path grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe. The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet, To which I pay
9、 no heed at all,If my desire can but be met. 回乡偶书 贺之章(一) 少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 IHOME-COMINGOld, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“ Where are you from, dear sir?” they ask with beamin
10、g eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。 Since I left my homeland, so many years has passed, So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before. 在狱咏蝉 骆宾王 西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进, 风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。THE CICADA H
11、EARD IN PRISONOf autumn the cicada sings;In prison I m worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its song s not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word? 登鹳雀楼 王之涣 白日依山尽,黄河入海流。欲穷
12、千里目,更上一层楼。ON THE STOCK TOWERThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height. 春晓 孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SPRING MORNINGThis spring morning in bed INomt tloyianwg,ake till birds are crying.After one night of wind and sho
13、wers, How many are the fallen flowers? 从军行 王昌龄 青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。 ARMY LIFEClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our golden armour be outworn. 静夜思 李白
14、 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 A TRANQUIL NIGHTBefore my bed a pool of night Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I m drowned.早发白帝城 李白 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。LEAVING THE WHITE KING S TOWN AT DAWNLeaving at dawn the White King crowned with r
15、ainbow cloud,I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;My boat has left ten thought mountains far away. 送友人 李白 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意, 落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。FAREWELL TO A FRIENDGreen mountains bar the northern sky;White grids th
16、e eastern town.Here is the place to say goodbye;You ll drift like lonely thistledown.With floating cloud you ll float away;Like parting day I ll part from you. You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh,“ adieu,adieu!黄鹤楼 崔颢 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上
17、使人愁。YELLOW CRANR TOWERThe stage on yellow crane was gone amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will neleigrhot;n earth aOnly white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be count d one by one;On Parrot Islet sweet
18、green grass grows fast and thick.Where is native land beyond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick. 春望 杜甫 国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月, 家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。SPRING VIEWOn war-torn land streams flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved o e
19、r the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold. I can not bear to scratch my grizzling hair; It grows too thin to hold a light hairpin. 枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺
20、,夜半钟声到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the ship- borne roamer s dream and midnight still. 复得古原草送别 白居易 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道, 晴翠接荒城。又送
21、王孙去,萋萋满别情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN-FAREWELL TO A FRIENDWild grasses spread o er ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire can t burn them up; againThey rise when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To see friend go far away,M
22、y sorrow grows like grass ogrown. er乐游原 李商隐 向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。ON THE PLAIN OF TOMBAt dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time. 江上渔者 范仲淹 江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。THE FISHERMAN ON THE STREAMYou go up and do
23、wn stream;You love to eat the bream.Lo! The fishing boat braves,Perilous wind and waves. 梦中作 欧阳修 风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。WRITING IN DREAMA flute has chilled the moon over a thousand hills;Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobere
24、d from wine, can one not miss his native place? 绝句 李清照生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。A QUATRAINBe man of men while you are alive; Be soul of souls e en though you re dead!Think of Xiang Y u who d not survive His men, whose blood for him was shed. 观书有感 朱熹 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。THE BOOKThere lies a
25、 glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How can it be so clear and cool?For water fresh comes from its source.秋思 马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 AUTUMN THOUGHTSOver old trees;Wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows;
26、 On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 于谦 千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。 SONG TO THE LIMEYou come out of deep mountains after hammer blows; Under fire and water tortures you are not in woes. Though broken into p
27、ieces, you will have no fright; You ll purify the world by washing it e er white.泊船瓜洲 王安石 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 MOORED AT MELON ISLETA river severs Northern shore and Southern land; Between my home and me but a few mountains stand. The vernal wind has greened the Southern shore again. Wh
28、en will the moon shine bright on my return? O when? 过零丁洋 文天祥 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 SAILING ON LONEL Y OCEANDelving in the Book of Change,I rose through hardship great, And desperately fought the foe for four long years.Like willow down the war-town land lo
29、oks desolate; I sink or swim as duckweed in the rain appears. For the perils on Perilous Beach I have sighs; On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.Since olden days there s never been a man but dies;I d leave a loyalist s name in history only.金缕衣 无名氏 劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。 THE GOLDEN
30、 DRESSLove not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours. Gather sweet blossoms while you may, And not the twig devoid of flowers! 别董大 高适 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 FAREWELL TO A LUTISTYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,The north wind blows down
31、snow and wild geese fly away.Fear not you ve no admirers as you go along! There is no connoisseur on earth but loves your song. 题滕王阁 王安石 滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。 城中树密千家市,天际人归一叶舟。极目沧波吟不尽,西山重叠乱云浮。 PRINCE TENG S PAVILIONPretty Teng was fond of visiting each pretty scene;His lofty tower still o
32、erlooks the river green.The ups and downs of dynasties have come in view;The setting sun slants, laden with griefs old and new.The town is thick with trees that shade a thousand shops;The horizon is dotted with a sail that flops. Endlessly I sing of waves stretching out of sight And watch o er Weste
33、rn Hills cloud upon cloud in flight. 第二部分 由孙大雨翻译: 登幽州台歌 前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。 Song on Ascending the Youzhou Terrace Descrying nor the ancients of long yore, Nor those that are to come in the future far, I muse on the eternity of heaven and earth. , And, all alone, grieve mutely with tears for m
34、y lorn star. 赠汪伦 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 To Wang Lun Li Bai embarking, just about to depart,On a sudden heareth tramping and songs on the strand.The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,Runneth not so deep as Wang Lun s thoughts for me command.早发白帝城 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Em
35、barking from Baidi Town at Early MornLeaving Baidi on high at downAmong the clouds in blaze gay,A thousand li to Jiangling CityI sped within a day.Unceasingly the gibbons screechedOn both banks of the River,As my light skiff shot through the foldsOf mounts ten thousand with a whirr.枫桥夜泊 月落乌啼霜满天,江村渔火
36、对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。Night Mooring at Fengqiao VillageThe moon is sinking; a crow croaks a dreaming; Neath the night sky the frost casts a haze; Few fishing- boat lights of th river side villaAgre dozing off in their mutual sad gaze.From the Cold Hill Bonzary outside The city wall of Gusu town,The re
37、sounding bell is tolling its clangourAt midnight to the passenger ship down.江雪 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。Snowing on the RiverNot a bird o er hundreds of peaks,Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat,With his rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst th sn
38、owdrift.寻隐者不遇 松下问童子,严师采药去。只在此山中,云深不知处。A call on the Recluse Who Is Just OutI asked the boy beneath the pine tree,Who said, “ the master s gone herbs to pick;He must be some where around these clifts, Concealed unseen in the clouds thick 山行 远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐看枫林晚,霜叶红于二月花。Mountain TripFar up the moun
39、tainside the stone trail wound, Where the clouds were thick, there stood some abodes.I stopt my cart to watch the maple forest lateWith frost-bitten leaves more crimson than spring blooms. 夜雨寄北 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。Li ShangyinLines Sent to the North Written during Night Rains Being asked
40、for my home-coming date, I tell thee I m not sure when that ll be, As night rains on the mounts of Ba fall And autumn pools are brimmed from the lea.Then we shall by the west window sit,Ba mountsClipping the candle wick in some night,And talk of the night rains on thWhen I think of thee with mute de
41、light.题都城南庄 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。Cui Hu In the Capital s Southern VillageOn this same day last year within this door, A comely face and peach blooms together did glow. She I ve admired has gone I know not where, Th peach blooms are smiling still in th breeze to blow.乌衣巷 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时
42、王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 Black Coat LaneLiu YuxiWild nameless flowers by the Cinnabar Bird Bridge Are aglow in the last sun-beams in the Black Coat Lane. The swallows fore the Wang and Xie noble mansions Now fly into the nobodiesstalhlso.me游子吟 慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖? The wandering Son s Song The
43、thread from my dear mother s handWas sewn in the clothes of her wandering son. For fear of my belated return, Before my leave they were closely woven.Who says mine heart like a blade of grassCould repay her love s gentle beams of spring sun?九月九日忆山东兄弟独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。Remembering My Bro
44、thers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth Moon Being a stranger all aloneIn a strange land far away,I think of my parents all the moreOn a fair festival day.I know full well my brothers allWould climb up the heights of a mount!Inserting cornus shoots in their hair,They d all miss one
45、in their count.桃花源记 陶渊明晋太元中 ,武陵人捕鱼为业 ,缘溪行 ,忘路之远近 .忽逢桃花林 ,夹岸数百步 ,中无杂树 ,芳草鲜 美 ,落英缤纷 .渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有 光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步。豁然开朗,土地平旷,屋舍俨然。有 良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂 髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊。问所从来,具答之。便邀还家,以设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉, 遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人
46、一一为具言,所闻皆叹惋。余 人各赴延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云: “不足为外人道也。 ”既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往, 寻向所志,遂迷不复得路。南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往,未果,寻病终。后遂无问津者。The Peach Blossom Visionary LandDuring the Tai-yuan years of the dynasty Jin,a fisherman from the county of Wuling strolled on the bank of a stream,forgetting the di
47、stance of his track ,into a grove of blossing peach trees all at once.For several hundred steps along the bank side,there were no other trees;the sward was freshly green and fallen petals of the peach blooms were scattered on the grass verdure.The fisherman,surprised by the sight,walked on to see wh
48、ere the grove would end. It ended at the source of the stream,where there was a mountain.An aperture opened on the mount,from which light seemed to be emitted.The man abandoned his boat and entered the opening.It was narrow at first,just enough to pass through.After several tens of steps,the way led
49、 to vast spaciousness.The land was level and expanded ,houses were spread out in good order;goodly farms,fair ponds and mulberry and bamboo thickets were to be seen everywhere.The ways and cross roads were stretched out far and wide.Cocks crew and dogs barking were heard here and there.The men and w
50、omen coming and going in their tilling and handicraft work were dressed all like people outside.The aged with hair of light beige and children with cut hair fringing their foreheads all looked gay and contented. Seeing the fisherman, people were greatly surprised, asking him whence he came from and
51、being replied to. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickens for entertainment.When it was generally known in the village that there was this man,more people came to see and ask questions of him.They all said that their forefathers,fleeing from turmoils during the Qin D
52、ynasty ,led their families and villagers hither to this isolated district to stay, and so being separated from the outside world .They asked what time it was then ,knowing not there was any dynasty Han ,to say nothing of those of Wei and Jin .The man answered them all in details ,whereon they heaved
53、 sighs and exclamations.All the others also invited him severally to their homes for hospitality.After many a day,he made his departure.They told him not to publicize his sojourn there .When out ,he sought out his boat and noted closely the way leading to the aperture of the mount.After his return t
54、o the chief town of the county,he went to the alderman and made a reportof his outlandish excursion.The county official dispatched a man to follow him whereto he would lead .But he could not find the spots he had noted on his way back and so lost the whereabouts of the grove of blossoming peach tree
55、s .Liu Ziji of Nanyang,a scholar of high repute,hearing of the story sought to find out the place .He fell sick and died,before his attempted trial.Thereafter ,no one ever ventured the visionary deed.蜀相 杜甫 丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。出事未捷身先死,长使英雄泪满襟。Chancellor of ShuThe Memorial
56、 Hall of the Chancellorwhere is its site to be found ?Beyond th walls of Jinguan Town, a cedar old riseth there thickset and tall .The fresh verdure of th lawn reflecteth ons tvhernsatel phues by itself;In the foliage chanteth in vain the golden oriole s tuneful call .Being viseted thrice and then o
57、fttimes conferred on affairs of state-craft,In instaling and propping up two reigns as their adamantine support ,You in person the state s corps dispatch led, but died before triumph could be won:It doth make all our heroes,for mourning your noble cause ,to tears e er resort.将进酒 李白 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复
58、回?君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪? 人生得意需尽欢,莫使金尊空对月。天生我才必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将尽酒,君莫停,与君歌一曲,请君为我倾耳听。 钟鼓馔玉不足贵,但愿常醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。主任何为言少钱?径需沽取对君酌。五花马,千金袭,呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。Carouse, PleaseSeest thou notThe waters of the Luteous River rush down from the sky,And roll off to the sea forevermore not to come back ?Seest
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版暨南大学离婚心理学研究与应用合同3篇
- 二零二五年度电梯门套绿色环保材料采购合同3篇
- 二零二五年度集团高层管理人员聘任与职务调整合同6篇
- 二零二五年股票代持与反洗钱义务合同3篇
- 二零二五年驾驶员劳务派遣与车辆充电桩油耗管理服务合同3篇
- 二零二五版户外拓展训练特色课程开发与推广合同3篇
- 二零二五年度玻璃器皿生产设备租赁合同3篇
- 2025年度国际教育培训机构合作合同6篇
- 展会展位搭建服务合同(2篇)
- 2025年度餐饮设施设备租赁合同书3篇
- 医院手术室医院感染管理质量督查评分表
- 心内电生理导管及器械
- 称量与天平培训试题及答案
- 超全的超滤与纳滤概述、基本理论和应用
- 2020年医师定期考核试题与答案(公卫专业)
- 2022年中国育龄女性生殖健康研究报告
- 各种静脉置管固定方法
- 消防报审验收程序及表格
- 教育金规划ppt课件
- 呼吸机波形分析及临床应用
- 常用紧固件选用指南
评论
0/150
提交评论